李蒙
摘 要:英漢語中都存在著“一詞多義”現(xiàn)象,所指意義相同的詞,可能包含著幾個(gè)不同的義項(xiàng),所以在眾多義項(xiàng)中選擇既忠實(shí)原文又符合譯文表達(dá)習(xí)慣的詞,做到“一詞多譯”,則顯得尤為困難。同一個(gè)詞在不同的語境中可能就會(huì)有不同的意思,語境對(duì)詞義的確定起著決定作用。
關(guān)鍵詞:語境;一詞多譯;漢英翻譯;詞義
1.引言
英語語言最重要的特征之一便是一詞多義,即同一個(gè)詞存在著多個(gè)義項(xiàng),在翻譯過程中,只有選擇出與原文意義一致的義項(xiàng),譯文才有可能忠實(shí)的表達(dá)出原文的意思,否則譯文不符合譯入語的詞語表達(dá)用法和習(xí)慣,導(dǎo)致文章晦澀難懂。翻譯的過程也就是理解和表達(dá)的過程,在理解原文的基礎(chǔ)上,在譯入語中選擇貼切的詞匯表達(dá)出原文的意思。
所謂上下文,就是通常所說的語境。所謂語境,就是語言環(huán)境。沒有具體的語境,就無法確定詞義,有了語境的制約,才能確定詞義。
2、語言環(huán)境與一詞多譯現(xiàn)象
語言環(huán)境是指某一語言單位所處的句子,語境語義的選擇有一定的約束和制約的作用,在翻譯過程中是語義理解和詞匯選擇的必要依據(jù)。
2.1根據(jù)漢語詞匯的直接意義來進(jìn)行譯入語對(duì)應(yīng)語的篩選
直接意義,就是指詞匯的字面所表達(dá)出來的意義。在漢英翻譯過程中,不僅漢語中的一個(gè)詞會(huì)有其直接意義,在某些習(xí)語和固定搭配中也能根據(jù)其直接意義進(jìn)行翻譯。
2.1.1根據(jù)詞的直接意義進(jìn)行翻譯
在漢語中,同一個(gè)詞匯,可能會(huì)存在多個(gè)字面意思,在翻譯的時(shí)候,選用合適的英語詞匯將原文所表達(dá)的意思在譯文中表現(xiàn)出來,這樣才能盡顯原文的語文體風(fēng)格和語體色彩。
以陳應(yīng)松先生所寫的《母親》中“說”的翻譯為例:
例1、“我再來看她,好好治,好好治…”老韓韓伯對(duì)幾個(gè)孩子說,臨走時(shí)還握了大哥的手。
“I will come and see her again.Do treat her well,treat her well…”,Uncle Han told the children,and shook hands with Big Brother
例2、說錢是一個(gè)敏感的話題。
Talking about money was a sensitive subject.
2.1.2根據(jù)習(xí)語和固定搭配的直接意義進(jìn)行翻譯
直接意義不僅體現(xiàn)在詞匯中,在一些習(xí)語和固定搭配中也能根據(jù)其直接意義來找出相應(yīng)的英語表達(dá)方式,從而在譯文中更好的再現(xiàn)原文的信息。例如:
例3、國英(二嫂)跟我鬧離婚,實(shí)話說了吧,給媽治病前后花的這一千多塊錢,全是準(zhǔn)備去買種羊的。
Guoying(Second Sister-in-law)threatened to get divorced with me.To tell you the truth,the one thousand yuan spent for Moms illness were supposed to buy breeding sheep.
2.2根據(jù)上下文及邏輯關(guān)系來選擇對(duì)等語
在漢英翻譯中,漢語中的一個(gè)詞在翻譯成英語時(shí),有時(shí)候可以用意思相近的不同的英語詞匯來表達(dá)其深層含義,從而產(chǎn)生了“一詞多譯”現(xiàn)象,這樣才能是文體更加準(zhǔn)確、生動(dòng),使譯文與原文更進(jìn)一步契合,提高譯文的質(zhì)量。
例6大哥說:“有些事你們大嫂和杏兒可以來幫幫忙的。
Big Brother added,“Your Big Sister-in-law and Xinger can come to help you with some work.
例7青香說你們想殺就殺啊,你們快殺了你們過好日子……
Qingxiang cried hard:you can do it quickly if you want to……
3、結(jié)語
在英漢互譯中,會(huì)出現(xiàn)“一詞多譯”現(xiàn)象,要想使譯文與原文達(dá)到神似,首先應(yīng)該考慮詞匯在具體語境中具體意義,在譯入語中找到與原文中最切近的對(duì)等語。此外,我們?cè)诜g中不應(yīng)拘泥于詞的概念意義,也不可生搬詞典中的釋義,要注意體會(huì)作者在使用某詞時(shí)的真正意圖,做到詞義活用,從而準(zhǔn)確反映出原文的精神實(shí)質(zhì),對(duì)于翻譯過程中的“一詞多譯”現(xiàn)象,翻譯時(shí)要本著“忠實(shí)、通順”的原則,盡可能的傳遞出原文的多重意義,以爭(zhēng)取原文和譯文最大程度的等值。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉宓慶.《新編漢英對(duì)比與翻譯》.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司.2006.
[2] 連淑能.《英漢對(duì)比研究》.北京:高等教育出版社.2010.
[3] 邵志洪.《漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論》.上海:華東理工大學(xué)出版社.2010.
[4] 陳應(yīng)松.《母親》
[5] Nida Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6] Ogden C.K and I.A.Richards.The Meaning of Meaning.New York,Harvest,1946.