榮雪盈 武娜
摘 要:旅游語(yǔ)篇是對(duì)旅游景點(diǎn)﹑旅游資源以及服務(wù)設(shè)施等進(jìn)行介紹推廣的書(shū)面材料,在旅游宣傳中起到重要作用。本文對(duì)英漢旅游語(yǔ)篇中的不同語(yǔ)言特征進(jìn)行對(duì)比研究,使游客能夠深入理解中西方旅游文化及思維方式的差異,以促進(jìn)和諧交際。
關(guān)鍵詞:對(duì)比研究 ?語(yǔ)言特征 ?思維方式 ?旅游語(yǔ)篇
旅游語(yǔ)篇是推介旅游行為和文化的重要組成部分,包括出版社﹑旅游單位和相關(guān)政府部門所刊載和發(fā)行的書(shū)面材料及宣傳手冊(cè),為游客提供景點(diǎn)的地理環(huán)境﹑人文自然及服務(wù)設(shè)施等實(shí)用信息。由于東西方在語(yǔ)言和思維文化等方面存在顯著差異,針對(duì)不同的旅游群體,英漢旅游文本在景點(diǎn)介紹時(shí)采用多種方法,反映出不同的語(yǔ)言文化特征。中外學(xué)者就旅游語(yǔ)篇的文化翻譯﹑功能文體﹑美學(xué)思維及旅游行為心理等方面做了深入研究,成果頗豐。本文將探討中西方旅游語(yǔ)篇中的形合意合﹑靜態(tài)動(dòng)態(tài)﹑繁復(fù)簡(jiǎn)短等語(yǔ)言特點(diǎn),使游客能進(jìn)一步理解旅游文本的功能和意義,準(zhǔn)確把握旅游資訊,激發(fā)潛在的旅游動(dòng)機(jī),以達(dá)到跨文化交際的目的。
一、形合與意合
形合指句中的詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系,注重語(yǔ)句形式的顯性連接及結(jié)構(gòu)完整。英語(yǔ)重形合,以形顯義,表述客觀明確,嚴(yán)密規(guī)范;意合指詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句子的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。漢語(yǔ)重意合,句子之間強(qiáng)調(diào)意念連接,以神統(tǒng)形,流暢靈活。英語(yǔ)受形態(tài)的約束,“語(yǔ)法是硬的,沒(méi)有彈性”;漢語(yǔ)不受形態(tài)的約束,“語(yǔ)法是軟的,富于彈性”。(王力,1984)
“登上日觀峰,舉目遠(yuǎn)眺,只見(jiàn)山外有山,景外有景,無(wú)限風(fēng)光,攝人心魄……泰山的每個(gè)季節(jié)都有獨(dú)特的魅力。春天,綠茵茵的山坡上,爭(zhēng)奇斗艷的花朵到處可見(jiàn);夏天,泰山的雷暴雨堪稱奇觀;秋天,楓樹(shù)葉漫山遍野,蔚藍(lán)色的河水川流不息;冬天,雪蓋群峰松披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣。喜逢艷陽(yáng)日,極目遠(yuǎn)眺,重巒疊嶂,盡收眼底。但遇天陰時(shí),環(huán)顧四周,蒼茫大地,盡入云海。泰山的日出與日落,聞名遐邇?!?/p>
上段文字介紹的是素有“五岳之首”之稱的泰山,文本沒(méi)有對(duì)泰山的客觀信息,如地理﹑交通及服務(wù)設(shè)施等作過(guò)多表述,而是采用了大量的四字短語(yǔ)﹑無(wú)主句﹑散句等,增強(qiáng)行文氣勢(shì),使句子對(duì)仗工整,簡(jiǎn)潔生動(dòng),激起游客的無(wú)限遐想,突顯泰山作為中國(guó)著名旅游勝地的自然魅力和人文情懷。
“The Grand Canyon is immense. It is almost 200 miles long and about 10 to 15 miles wide. Its deepest parts along the Colorado River channel lie over one vertical mile (1.6 km) below the plateau at its rims.One of the best ways to experience the canyon is to hike down into it. Bright Angel Trail that departs from Grand Canyon Village is the most popular route. The trail is well maintained and has drinking water supplies at several points. That makes a nice day hike, but always remember to carry a supply of water and some snack food. The temperature down in the canyon is usually much warmer than on the rim. The National Park Service maintains Grand Canyon Village on the South Rim. It contains several hotels and restaurants, a gas station, grocery store, laundromat and several souvenir shops. You can make reservations at the hotels via the National Park Service website. All of the hotels usually fill up many months in advance.”
這段材料摘自美國(guó)旅游網(wǎng)對(duì)Grand Canyon的簡(jiǎn)介,大峽谷位于美國(guó)亞利桑那州西北部,由科羅拉多河經(jīng)過(guò)數(shù)百萬(wàn)年沖蝕而形成。此文本句子結(jié)構(gòu)緊湊,使用關(guān)聯(lián)詞和介詞等來(lái)表達(dá)英語(yǔ)中主謂一致的形式變化和邏輯關(guān)系,例如詞語(yǔ)單復(fù)數(shù)的前后一致;形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)的形態(tài)變化warmer,deepest ;介詞 along, over, into, of的使用以及that在文中的銜接作用等。英語(yǔ)旅游語(yǔ)篇沒(méi)有采用過(guò)多的情感修飾詞,而是以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言向游客展示各種實(shí)用信息,語(yǔ)句間過(guò)渡平整,清晰嚴(yán)謹(jǐn)。
二、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
漢語(yǔ)是典型的分析語(yǔ),通過(guò)詞語(yǔ)和分句的含義來(lái)表達(dá)語(yǔ)法和邏輯關(guān)系。漢語(yǔ)的詞類界限不明顯,動(dòng)詞的使用既無(wú)嚴(yán)格的形態(tài)規(guī)則限制,又能準(zhǔn)確表達(dá)思想情感,因此漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,生動(dòng)活潑。下面這段旅游語(yǔ)篇中,動(dòng)詞的準(zhǔn)確使用為游客描述了錢塘潮的壯觀場(chǎng)景,振奮人心。
“觀賞錢塘秋潮,有三個(gè)最佳位置。海寧縣鹽官鎮(zhèn)東南的一段海塘為第一佳點(diǎn)。這里的潮勢(shì)最盛,且以齊列一線為特色,故有‘海寧寶塔一線潮之譽(yù)。潮頭初臨時(shí),天邊閃現(xiàn)出一條橫貫江面的白練,伴之以隆隆的聲響,酷似天邊悶雷滾動(dòng)。潮頭由遠(yuǎn)而近,飛馳而來(lái),宛若一群潔白的天鵝排成一線,萬(wàn)頭攢動(dòng),振翅飛來(lái)。潮頭推擁,鳴聲漸強(qiáng),頃刻間,白練似的潮峰奔來(lái)眼前,聳起一面三四米高的水墻直立于江面,傾濤瀉浪,噴珠濺玉,勢(shì)如萬(wàn)馬奔騰。潮涌至海塘,更掀起高9米的潮峰,果然是‘滔天濁浪排空來(lái),翻江倒海山為摧!”
文本中的每一小句都包含了諸多的動(dòng)詞表達(dá),“初臨,閃現(xiàn),橫貫,滾動(dòng),飛馳,攢動(dòng),推擁,奔來(lái),聳起,直立,傾,瀉,噴,濺,涌,掀”,這些動(dòng)詞沒(méi)有形態(tài)變化,靈活生動(dòng),為游客展現(xiàn)出一幅氣貫長(zhǎng)虹的潮水涌動(dòng)畫(huà)面。最后一句詩(shī)更是畫(huà)龍點(diǎn)睛,不僅準(zhǔn)確表達(dá)出漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)特征,更充分調(diào)動(dòng)起游客的積極性和滿足感。
英語(yǔ)屬于綜合性語(yǔ)言,運(yùn)用各種形態(tài)變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法和邏輯關(guān)系。由于其動(dòng)詞的使用要受到各種形態(tài)規(guī)則的嚴(yán)格限制,因此表達(dá)時(shí)會(huì)大大降低動(dòng)詞的使用頻率。名詞化是英語(yǔ)常見(jiàn)的現(xiàn)象,指用名詞來(lái)表達(dá)屬于動(dòng)詞(或形容詞)所表述的概念,如動(dòng)作﹑行為﹑變化﹑品質(zhì)﹑情感等。這種名詞優(yōu)勢(shì)使英語(yǔ)呈靜態(tài)特征,便于陳述較為復(fù)雜的思想內(nèi)容。
“Niagara Falls, one of the most visited travel destinations in the world, is abundant with everything that required for a wonderful holiday time to any visitor. The awe-inspiring cataract, nature trails, wine country, events, getaways, local festivals and attractions all together make Niagara Falls, a wonderful place to tour with your entire family. Travel with your sweetheart, kids, friends or with your whole family, Niagara Falls, one of the natural wonders of the world has everything for a wonderful vacation!Tour along the Niagara Parkway and see many sights. There are plenty of opportunities for sightseeing in Niagara Falls. The entire area provides visitors with a wide variety of attractions, dining, shopping, wedding, night out packages and getaways.”
上段文字介紹的是位于加拿大安大略省和美國(guó)紐約州交界處的尼亞加拉大瀑布。文中沒(méi)有使用大量動(dòng)詞來(lái)描繪瀑布的壯觀景象,多采用名詞﹑介詞﹑形容詞﹑副詞等,例如用動(dòng)詞的過(guò)去分詞作前置定語(yǔ)來(lái)修飾名詞,“visited travel destinations”;此外,with, for, of, along,visitor,awe-inspiringcataract,sightseeing,dining,shopping, wedding等詞的使用,減少對(duì)瀑布的動(dòng)態(tài)描寫(xiě),使語(yǔ)句表述同真實(shí)場(chǎng)景形成動(dòng)靜對(duì)比,跌宕之中流露出靜謐之美。文本還提供了景點(diǎn)服務(wù)等實(shí)用信息,使宣傳更加準(zhǔn)確科學(xué)。但過(guò)分使用名詞和介詞會(huì)使語(yǔ)言抽象冗長(zhǎng),缺乏活力,該語(yǔ)篇缺少對(duì)瀑布動(dòng)態(tài)氣勢(shì)的渲染,會(huì)在一定程度上降低游客的積極性。
三、繁復(fù)與簡(jiǎn)短
漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇常用散句﹑省略句﹑流水句等,句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化,無(wú)拖沓之感。句首開(kāi)放,句尾收縮,結(jié)構(gòu)緊湊,化整為零,這些特征使?jié)h語(yǔ)表達(dá)活潑精煉。下面這段文字介紹的是黃山松,文章勾勒出松樹(shù)千姿百態(tài)的瑰麗景象,激發(fā)起游客豐富的想象力和游覽熱情。
“黃山延綿數(shù)百里,千峰萬(wàn)壑,比比皆松。黃山松,它分布于海拔800米以上的高山,以石為母,頑強(qiáng)地扎根于巨巖裂隙。黃山松針葉粗短,蒼翠濃密,干曲枝虬,千姿百態(tài)。或倚岸挺拔,或獨(dú)立峰巔,或倒懸絕壁,或冠平如蓋,或尖削似劍。有的循崖度壑,繞石而過(guò);有的穿罅穴縫,破石而出。忽懸、忽橫、忽臥、忽起,無(wú)樹(shù)非松,無(wú)石不松,無(wú)松不奇?!?/p>
文中采用大量的四字短語(yǔ)﹑比喻排比等平行結(jié)構(gòu)和修辭手法,描繪出黃山松的奇特姿態(tài)和內(nèi)在神韻。漢語(yǔ)的簡(jiǎn)短適用于敘述事物或抒發(fā)情感等,運(yùn)用在推介性的旅游文本中,更是形神兼?zhèn)?,相得益彰?/p>
英語(yǔ)重形合,句子借助各種連接手段如介詞﹑連詞﹑非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,加以擴(kuò)展組合,句首封閉,句尾開(kāi)放,環(huán)扣鑲嵌,化零為整,這些特征使英語(yǔ)表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)周密,給人以客觀科學(xué)之感。
“One of Australia′s most remarkable natural gifts, the Great Barrier Reef is blessed with the breathtaking beauty of the world′s largest coral reef, which contains an abundance of marine life and comprises of over 3000 individual reef systems and coral cays and literally hundreds of picturesque tropical islands with some of the worlds most beautiful sun-soaked, golden beaches,and because of its natural beauty, the Great Barrier Reef has become one of the world′s most sought after tourist destinations for a visitor who can enjoy many experiences including snorkelling, scuba diving, aircraft or helicopter tours, bare boats (self-sail), glass-bottomed boat viewing, semi-submersibles and educational trips, cruise ship tours, whale watching and swimming with dolphins.”
上述材料介紹的是世界七大自然景觀之一的澳大利亞大堡礁,整段文字只有一句話,由各種形式連接及詞的形態(tài)變化組成,句中有句。文中采用多種介詞﹑ 連詞﹑關(guān)系代詞﹑關(guān)系副詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞,如of,with,for,and,which,who,snorkelling,viewing等。此外,插入語(yǔ)及非限定性從句的使用,前后呼應(yīng),構(gòu)成了龐大交錯(cuò)的整體,體現(xiàn)了英語(yǔ)冗長(zhǎng)復(fù)雜的特征。
漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇注重鋪排渲染,描述生動(dòng),講求神韻;英語(yǔ)旅游文本以長(zhǎng)句制勝,表達(dá)客觀周詳。英漢旅游語(yǔ)篇的形合意合﹑靜態(tài)動(dòng)態(tài)以及繁復(fù)簡(jiǎn)短等對(duì)比特征體現(xiàn)了兩種語(yǔ)言在思維文化等方面的差異。對(duì)這些特點(diǎn)加以認(rèn)知區(qū)別,可以使不同游客對(duì)東西方跨文化旅游的行為和意義有更加深刻的理解。
四、結(jié)語(yǔ)
英漢旅游語(yǔ)篇均包含大量的旅游信息,并且從不同角度進(jìn)行宣傳推介。漢語(yǔ)旅游文本采用豐富的語(yǔ)言和修辭手法,突出對(duì)景點(diǎn)的自然人文介紹;英語(yǔ)旅游語(yǔ)篇注重傳達(dá)實(shí)用信息,表述靜態(tài)。這些特征無(wú)不與中西方思維差異有直接關(guān)系。中國(guó)人的主體意識(shí)和形象思維強(qiáng)調(diào)與客觀世界融為一體,寓情于景;西方人的客體意識(shí)和理性思維具有明顯的非修辭性,客觀實(shí)在。英漢旅游語(yǔ)篇的對(duì)比研究為促進(jìn)中西方旅游文化的交流提供了諸多指導(dǎo),以實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
參考文獻(xiàn)
[1] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[2] 林建宏.漢英旅游翻譯中的語(yǔ)言﹑思維﹑文化差異處理[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2):121-123.
[3] 梅德明.高級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[4] 孫紅梅.漢英旅游景點(diǎn)介紹文本的對(duì)比分析與翻譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2010(10):125-127.
[5] 王力.中國(guó)語(yǔ)法理論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.
[6] 楊敏,紀(jì)愛(ài)梅.英漢旅游篇章的跨文化對(duì)比分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(11):31-35.
[6] 楊雪.中英文旅游資料對(duì)比分析[J].科教文匯(下旬刊),2008(8):237-238.
[7] 張君.英漢旅游語(yǔ)篇對(duì)比分析及英譯策略[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(1):86-88.
[8] 周春燕,劉華.語(yǔ)篇分析視角下的漢語(yǔ)旅游文本英譯[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,2013(9):146-148.