• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      職業(yè)口譯能力評價(jià)體系的實(shí)踐與反思

      2015-05-30 07:35:28章蓓楊韜潘不寒
      學(xué)理論·中 2015年9期
      關(guān)鍵詞:口譯教學(xué)評價(jià)體系

      章蓓 楊韜 潘不寒

      摘 要:隨著我國對外開放不斷深入,市場對翻譯人才的需求也不斷增長,尤其是對口譯人員需求量巨大。目前國內(nèi)口譯測試及能力評價(jià)體系的研究較為薄弱,使得口譯資格評估缺乏一個(gè)統(tǒng)一明確的標(biāo)準(zhǔn),從而阻礙口譯人才的培養(yǎng)及口譯教學(xué)的發(fā)展。以人事部英語口譯三級測試為例,明確口譯能力的含義,完善口譯能力評估體系,并探討該測試是否能有效考察測試者的真實(shí)口譯能力。對口譯教學(xué)提出建議:對測試者加試百科知識的筆試;測試全程應(yīng)采用視頻錄制的方式或考官與測試者面對面的方式,同時(shí)也要加試測試者對于專業(yè)翻譯軟件及文件處理軟件的應(yīng)用能力;要對測試者提前做專業(yè)的身體素質(zhì)檢查和心理抗壓能力測試;測試通過者方可參與后面的測試。

      關(guān)鍵詞:口譯能力;評價(jià)體系;英語口譯三級;口譯教學(xué)

      中圖分類號:H315.9 ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? 文章編號:1002-2589(2015)26-0082-04

      全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國家級職業(yè)資格考試。設(shè)立這一考試的目的是加強(qiáng)我國外語翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力,同時(shí)進(jìn)一步規(guī)范翻譯市場??荚嚪?個(gè)語種(英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙),四個(gè)等級(資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯),兩大類別(筆譯、口譯)??谧g考試均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2門科目。2008年,翻譯專業(yè)碩士學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書實(shí)現(xiàn)接軌,翻譯考試作為人才評價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)將逐步起到引導(dǎo)翻譯教學(xué)、服務(wù)翻譯教學(xué)的作用。根據(jù)測試大綱,該測試英語口譯一級旨在考察應(yīng)試者是否達(dá)到高級翻譯水平,要求測試者具備8-10年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是某語種雙語互譯的專家。二、三級則是檢驗(yàn)測試者是否具有專業(yè)譯員水平。二級要求測試者勝任各種正式場合3~5分鐘的間隔交替?zhèn)髯g,具備3~5年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。三級要求測試者勝任一般場合的交替?zhèn)髯g,具備一年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

      本研究將全國翻譯專業(yè)資格水平英語口譯三級測試簡稱為人事部英語口譯三級。鑒于該測試檢驗(yàn)測試者是否具備一般口譯水平,本研究將以該測試為例探索職業(yè)口譯能力評價(jià)體系。

      一、文獻(xiàn)綜述

      西方的口譯研究開始于20世紀(jì)50年代。60年代進(jìn)入實(shí)驗(yàn)心理學(xué)研究階段。80年代進(jìn)入從業(yè)人員研究階段。現(xiàn)已形成較為成熟的理論體系。中國口譯研究起步較晚,口譯研究開始于20世紀(jì)80年代初。目前,口譯界對口譯能力仍缺乏一個(gè)統(tǒng)一定論。

      西班牙巴塞羅那自治大學(xué)“翻譯能力習(xí)得過程及評估”專項(xiàng)研究小組認(rèn)為能力涵蓋知識(know,即具體學(xué)科的知識組合)、技能(know-how,即解決該領(lǐng)域?qū)嶋H問題的技巧/技術(shù)) 和素質(zhì)(know how to be,即情感性和社會性的品質(zhì)和技能)三個(gè)方面。(王斌華,2011:66)巴黎釋意派口譯理論的代表學(xué)者Seleskovitch認(rèn)為,口譯能力的基本支柱包括幾大模塊(王斌華,2006:42):雙語,社會、文化積累,百科知識,專業(yè)知識。

      廈門大學(xué)口譯模式將口譯建立在分析、理解和表達(dá)的基礎(chǔ)上,口譯技能與職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)貫穿于口譯整個(gè)過程中。廈門大學(xué)的陳菁教授制定了口譯量化評估表,將口譯能力分為三類:知識能力、技能能力和心理能力。其中知識能力包括語言能力和言外知識,占35%。技能能力占50%,心理能力占15%。(陳 菁,2002:53)北京語言大學(xué)劉和平教授的《口譯測試評估表》(2001)列出了“反應(yīng)速度(15%)、理解(35%)、表達(dá)(35%)和心理素質(zhì)(15%)”四個(gè)方面,并對每一條方面進(jìn)行了細(xì)化并劃分了不同的等級。(馮建中,2005:54)

      廣東外語外貿(mào)大學(xué)的王斌華教授制定了譯員能力評估模塊(如圖1)。王斌華教授認(rèn)為譯員能力大于口譯能力,口譯能力指完成口譯任務(wù)所需的內(nèi)在的知識和技能體系,而譯員能力指口譯工作者應(yīng)具備的內(nèi)在的知識和技能體系以及職業(yè)素質(zhì)和身體/心理素質(zhì)。

      從以上綜述的代表性研究成果,我們可以看出目前對口譯能力的界定及口譯能力評價(jià)體系的構(gòu)建是我國口譯研究的重點(diǎn)。目前口譯研究的主要問題:一是沒有一個(gè)統(tǒng)一的口譯能力界定標(biāo)準(zhǔn);二是對不同類型口譯使用相同的口譯評估體系;三是口譯測試的設(shè)計(jì)并未完全考察實(shí)際對口譯能力的要求。

      筆者認(rèn)為王斌華教授的口譯能力評估模塊對口譯能力的界定比較全面,基本符合實(shí)際職業(yè)譯員需要,即口譯能力包括雙語能力、言外知識能力、口譯技巧、譯員心理/身體素質(zhì)、譯員職業(yè)技能。本研究將主要以王斌華教授的口譯能力評估模塊為基礎(chǔ),以人事部英語口譯三級測試為例,探究該測試是否有效地評價(jià)了口譯能力,從而對口譯能力評價(jià)體系與口譯教學(xué)提供啟示。

      二、研究方法

      鑒于全國翻譯專業(yè)資格水平測試是一門職業(yè)資格考試,英語三級口譯屬于交替?zhèn)髯g,因此,本研究界定的口譯能力適用于專業(yè)譯員所需具備的交替?zhèn)髯g能力。口譯能力指的是完成口譯任務(wù)所需具備的能力??谧g能力由六大模塊組成,即雙語能力、言外知識、口譯技巧、身心素質(zhì)、職業(yè)技能、職業(yè)道德。

      本研究以人事部英語口譯三級測試的六套官方教材為數(shù)據(jù)來源,并以其中兩本教材即《英語口譯全真試題精解》和《英語口譯全真模擬試題及解析》為重點(diǎn),對王斌華教授的口譯能力評估模塊進(jìn)行細(xì)化,對口譯考試題型、分值、題目考察內(nèi)容、考試實(shí)施模式進(jìn)行分析探討。具體來說,本研究將從上述角度分析各題所考察的內(nèi)容分屬六大模塊中的哪個(gè)模塊,對模塊所指內(nèi)容進(jìn)行細(xì)分,并比較雙語能力模塊中各具體內(nèi)容在測試中的比重。本研究將利用定量和定性分析的方法,結(jié)合實(shí)際口譯過程,對各模塊所考察的內(nèi)容進(jìn)行分析,對職業(yè)道德模塊進(jìn)行界定。最后,本研究將制定口譯能力評估模塊,對人事部全國翻譯專業(yè)資格水平英語三級口譯測試是否能有效考察實(shí)際口譯能力進(jìn)行評價(jià),并對口譯教學(xué)提出建議。

      三、結(jié)果與討論

      (一) 雙語能力

      王斌華教授認(rèn)為“雙語能力”是以雙語的聽辨能力和口頭表達(dá)能力為重點(diǎn)。筆者認(rèn)為聽辨理解能力可進(jìn)一步細(xì)化為語言基礎(chǔ)和推理能力??陬^表達(dá)能力包括語言基礎(chǔ)與口語能力。鑒于聽辨能力的考察在實(shí)務(wù)和綜合能力測試中同等重要,而綜合能力測試的數(shù)據(jù)便于統(tǒng)計(jì),所以筆者以綜合能力測試的官方八套試題為基礎(chǔ)進(jìn)行進(jìn)一步分析。

      1. 聽辨理解能力

      聽辨理解能力都是口譯的基礎(chǔ),其包括語言基礎(chǔ)和推理能力。語言基礎(chǔ)即譯員對語法、詞匯、句型、短語、固定搭配及習(xí)慣用語的掌握。推理能力體現(xiàn)在細(xì)節(jié)判斷、邏輯關(guān)系推斷、大意把握和對說話者態(tài)度的判斷上。

      人事部英語口譯三級的英語綜合能力測試對聽辨理解能力的考察中,細(xì)節(jié)判斷的比例最大,其次為邏輯推斷,分別平均達(dá)到36.43%和35%。對語言能力中的詞匯、短語、句型、固定搭配和習(xí)慣用語的考察也較多,平均達(dá)到19.29%。從這里,我們可以發(fā)現(xiàn)全國翻譯資格水平測試除了要求具備一定的語言基礎(chǔ),還對聽力的理解要求很高,既要捕捉細(xì)節(jié),又要根據(jù)邏輯進(jìn)行判斷。值得一提的是,細(xì)節(jié)考察中對數(shù)字的聽辨能力的考察。大多數(shù)時(shí)候?qū)?shù)字的考察的比重還是比較大的,平均達(dá)到5%以上。由于中英文對數(shù)字的位數(shù)劃分不同,譯員對數(shù)字的反應(yīng)能力會受到影響。而數(shù)字翻譯在口譯中又非常重要,一旦譯錯(cuò)后果非常嚴(yán)重。對數(shù)字翻譯的考察體現(xiàn)了對譯員的素質(zhì)要求。

      從題型上來看,口譯綜合能力分為4種題型,即判斷、填空、篇章理解、聽力綜述。判斷和篇章理解屬于常見題型,是對聽辨能力的綜合考察。其中判斷題第二部分對測試者的語言基礎(chǔ)考察較多,主要考察語法如虛擬語氣,短語和包括口語在內(nèi)的習(xí)慣用語。包括口語在內(nèi)的習(xí)慣用語的考察也體現(xiàn)了考察內(nèi)容也包括生活化用語。譯員不僅要負(fù)責(zé)會議等的翻譯,有時(shí)也會做陪同翻譯,這是譯員需要對一些生活化的表達(dá)有所掌握。填空的難度較高,每個(gè)空要求填1到4個(gè)詞,實(shí)詞的信息量比虛詞多。對于這種題型,僅僅聽懂聽力大意已不夠了,必須對聽力每個(gè)地方都聽懂,包括虛詞。同時(shí)測試者也必須邊聽邊記,并且具有較好的短時(shí)記憶能力。這也是一個(gè)譯員必須具備的基本素質(zhì)。聽力綜述題型的難度也較高。從前面的數(shù)據(jù),我們看到判斷和篇章理解題型對文章大意和作者態(tài)度的考察較少,而聽力綜述題型正好彌補(bǔ)了這一點(diǎn)。聽力材料往往為一篇五百詞左右的文章,聽完后要求寫一篇150至200詞的英語綜述??倳r(shí)間為30分鐘,包括播放聽力材料的5分鐘時(shí)間。這就要求測試者具有一定的聽力理解能力、歸納能力、筆記能力、短時(shí)記憶能力和書寫能力。對語法等語言能力的掌握會反映在綜述上面。同時(shí),歸納能力也符合譯員工作實(shí)際需要。演講者的每次演講不一定都是事先準(zhǔn)備的,也有可能出于心理因素,演講者在演講過程中出現(xiàn)語無倫次,無邏輯,重復(fù)拖沓現(xiàn)象。這時(shí)就要求譯員具備歸納總結(jié)的能力,對演講者混亂的研究進(jìn)行整理歸納再譯出,這樣才能達(dá)到演講內(nèi)容能為聽眾所理解的目的。

      從分值上看,判斷、填空、篇章理解和聽力綜述分別占20、20、30、30分,總分為100分。分值較為均勻,鑒于每個(gè)題型的考察重點(diǎn)不同,各個(gè)題型的分值也不同。判斷和篇章理解對聽辨能力進(jìn)行綜合考察,占了50分。填空考察了語音流變能力,對聽力要求更大。篇章理解主要考察歸納能力,30分的分值也體現(xiàn)了對譯員歸納能力的要求之高。

      2. 口頭表達(dá)能力

      在譯員接受、解碼、記錄、編碼信息后,就要對信息進(jìn)行表達(dá)了。筆者認(rèn)為口頭表達(dá)能力包括口語能力和語言基礎(chǔ)??谡Z能力指語音、語調(diào)、音量、語速、流利度等。通常更為渾厚穩(wěn)重的語音更受大家歡迎,過于尖細(xì)的聲音會刺耳。音量、語速應(yīng)該適中。同時(shí),流利的表達(dá)也很重要。老是磕巴和說口頭禪會顯得譯員不專業(yè)??谧g測試采取錄音的形式。因?yàn)辂溈孙L(fēng)可以錄下很細(xì)小的聲音,所以測試者翻譯時(shí)要控制好自己的呼吸等,發(fā)音清晰,同時(shí)表達(dá)要流暢。

      (二) 言外知識

      王斌華教授認(rèn)為“言外知識”包括百科知識和專業(yè)主題知識。筆者認(rèn)為言外知識分為百科知識、專業(yè)主題知識和時(shí)事消息。口譯家也是雜家,因?yàn)榭谧g家需要了解各個(gè)方面的知識。百科知識指的就是需要了解的知識。而專業(yè)主題知識指的是某個(gè)主題下,譯者需要掌握的東西,這個(gè)時(shí)候譯者又需要像“專家”一樣。時(shí)事消息是指不斷更新的各種信息,包括新聞、流行語等。這個(gè)時(shí)候譯員又需要像“實(shí)踐家”一樣,因?yàn)樽g員要不斷貼近時(shí)事,更新自己的知識。這里,筆者將以口譯實(shí)務(wù)的兩本教材及8套試題所考察的主題為參考,進(jìn)行進(jìn)一步分析。

      口譯實(shí)務(wù)的教材由16個(gè)單元組成,每個(gè)單位各為一個(gè)主題,主題很廣泛,設(shè)計(jì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、商務(wù)、科技等??谧g實(shí)務(wù)測試分為對一段150-200詞的對話進(jìn)行英漢互譯,占20分,一段約三百詞的英文講話的交替?zhèn)髯g,占40分,和一段約二百字的漢語講話的交替?zhèn)髯g,占40分。從統(tǒng)計(jì)中,實(shí)務(wù)的對話主題既有生活類話題,如真題(二)中的有關(guān)居民身份證的話題,也有百科、時(shí)事新聞?lì)愒掝},如真題(三)中的上海世博會話題。體裁有采訪、談判等類型。這一部分分值較小,內(nèi)容考察相對簡單,但是雙語要不斷轉(zhuǎn)換,模擬現(xiàn)場陪同翻譯的情景。對語言本身要求不高,但是反應(yīng)要快,通常不做筆記或筆記較少,要求短時(shí)記憶力強(qiáng)。實(shí)務(wù)測試的交替?zhèn)髯g部分以政治經(jīng)濟(jì)類主題為主,主要涉及國家關(guān)系、國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展等。同時(shí)也考察文化教育及其他主題。測試內(nèi)容多為專業(yè)主題知識,體裁多為開幕式致辭等。

      對于綜合能力測試部分,筆者分析了填空與聽力綜述部分的主題。填空部分的主題偏向時(shí)事新聞,如六方會談等。聽力綜述部分的主題更為廣闊,可能是各種主題的百科知識。

      (三)口譯技巧

      王斌華教授認(rèn)為口譯技巧“口譯技巧”包括以口譯為目標(biāo)的記憶技巧、筆記技巧、多任務(wù)處理技巧。筆者認(rèn)為口譯技巧還可以擴(kuò)展到翻譯技巧。

      認(rèn)知科學(xué)家經(jīng)過多年的研究總結(jié)出記憶可以分為三種:瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶和長時(shí)記憶。瞬時(shí)記憶保持的時(shí)間僅為 0.25~2 秒。短時(shí)記憶指信息容量保持在 1 分鐘以內(nèi)的記憶。長時(shí)記憶分為一般知識和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)。記憶能力對譯員的心理素質(zhì)、信息理解、信息與補(bǔ)充以及對譯文產(chǎn)出質(zhì)量都有影響。而對記憶能力的考驗(yàn)滲透在口譯的各個(gè)方面。

      人事部三級英語口譯綜合能力測試部分的填空和聽力綜述題型考察考生記憶能力。填空題要求考生在聽力結(jié)束后,填補(bǔ)試卷空白選項(xiàng)。聽力過程中沒有時(shí)間停留給考生記錄完整筆記,考生主要依靠腦記來準(zhǔn)確完整地填補(bǔ)選項(xiàng)中的每一個(gè)單詞。聽力綜述題要求考生在聽一段5分鐘的聽力過程中做適當(dāng)筆記,而后,寫出150詞至200詞的英文綜述。5分鐘聽力持續(xù)時(shí)間已超過大腦的短期記憶時(shí)長,但是綜述要求包括聽力材料主干內(nèi)容和細(xì)節(jié)信息。這對考生的記憶能力要求較高。實(shí)務(wù)測試中的內(nèi)容主要為專業(yè)主題知識,這就對考生的長時(shí)記憶提出了要求??忌枰邆湟欢ǖ膶I(yè)知識積累,才能更好地理解和翻譯。

      筆記技巧指包括筆記系統(tǒng)、筆記腦記分配與筆記解碼在內(nèi)的多項(xiàng)內(nèi)容。筆記系統(tǒng)涉及意群劃分、豎狀結(jié)構(gòu)、筆記符號等。筆記只是腦記的輔助手段,所以筆記不需全記,要根據(jù)意群劃分,與腦記相配合。筆記一般采用豎狀結(jié)構(gòu),除了記下細(xì)節(jié)信息,還要反映邏輯關(guān)系。腦記要記大意和邏輯關(guān)系。另外,每個(gè)人的筆記符號并不一致,只需要發(fā)展出適合自己的筆記系統(tǒng)即可。為了快速解碼輸出譯文,在記筆記的同時(shí),大腦就應(yīng)該開始在劃分輸入語結(jié)構(gòu)并進(jìn)行翻譯,在對筆記解碼進(jìn)行翻譯時(shí),可采取邊譯邊提前看后面的筆記,即譯上句的同時(shí)就對下句的筆記進(jìn)行解碼,以此提高翻譯速度。

      筆記技巧的考察幾乎貫穿整個(gè)口譯測試。綜合能力測試的填空和聽力綜述題要求考生必須做筆記,否則很難完成測試。實(shí)務(wù)測試部分模擬現(xiàn)實(shí)口譯,要求考生形成自己的筆記系統(tǒng)。

      多任務(wù)處理技巧主要出現(xiàn)在同聲傳譯中。由于全國翻譯資格水平測試英語口譯三級為交替?zhèn)髯g,所以這里對多任務(wù)處理技巧不做過多闡述。

      翻譯技巧的掌握也是譯員的素質(zhì)要求之一??谧g要求在短時(shí)間內(nèi)盡量完整準(zhǔn)確的譯出目標(biāo)語。常見的翻譯技巧有詞性轉(zhuǎn)化、拆譯、增減、變序及糅合省略法。另外,口譯過程中是不允許改口糾正錯(cuò)誤的,必須一次譯準(zhǔn)。對于沒聽懂或把握不大的信息,可采取模糊處理或者不譯的策略。

      (四) 心理/身體素質(zhì)

      口譯的強(qiáng)度高,壓力大,譯員必須注意力高度集中,抗壓力強(qiáng),能承擔(dān)長時(shí)間高強(qiáng)度腦力活動(dòng)。譯員需要進(jìn)行身體和心理素質(zhì)檢查,并保持身體鍛煉,掌握一定放松心理的技巧。

      英語口譯三級測試在一天內(nèi)進(jìn)行,上午十點(diǎn)到十一點(diǎn)進(jìn)行綜合能力測試,下午一點(diǎn)半到兩點(diǎn)進(jìn)行實(shí)務(wù)能力測試。兩場間隔兩個(gè)半小時(shí),考生沒有時(shí)間和地點(diǎn)休息。考生要提前休息好,同時(shí)有午睡習(xí)慣的考生必須提前調(diào)整生物鐘,保持下午大腦活躍。下午不到一點(diǎn)鐘,考生已經(jīng)排隊(duì)等候入場了。水杯、手表、紙張等禁止考生帶入考場。每一個(gè)考場里有考生三十人左右,但是有3位監(jiān)考老師不斷走動(dòng)監(jiān)考。每位考生只有一張記錄紙,必須節(jié)約使用。考生必須克服考試進(jìn)行過程中周邊考生的聲音的影響,專注自己的翻譯,也必須克服不自信的心理障礙,當(dāng)其他考生基本翻譯結(jié)束,考場安靜下來時(shí),如果自己沒有翻譯結(jié)束,也要保持穩(wěn)定的音量勻速完成翻譯。

      (五) 職業(yè)技能

      筆者認(rèn)為職業(yè)技能應(yīng)擴(kuò)展為職業(yè)技能和職業(yè)道德。

      職業(yè)技能指的是包括應(yīng)對各種突發(fā)狀況的職場經(jīng)驗(yàn),對外禮儀,交際能力,一定的使用計(jì)算機(jī)能力。比如,當(dāng)講話者過于激動(dòng)或言語中帶歧視侮辱話語時(shí)如何翻譯,通過提前與客戶溝通,熟悉客戶的口音與說話風(fēng)格等。譯員應(yīng)該彬彬有禮,懂得不同場合下的社交禮儀,著裝適宜,外表端莊,同時(shí)把握好自己的角色,不能喧賓奪主。同時(shí),譯員也應(yīng)會使用文件加工處理軟件和專業(yè)的翻譯軟件等。

      職業(yè)道德指口譯員在工作過程當(dāng)中所獲得的任何屬于獨(dú)有性或隱私性的內(nèi)容都必須加以保密,未經(jīng)客戶或通過必要的法律手續(xù)不得向外界透露。

      人事部英語口譯三級并未考察職業(yè)技能和職業(yè)道德。但是口譯能力的保持和提高要求譯員必須不斷進(jìn)行口譯訓(xùn)練和實(shí)踐,所以翻譯專業(yè)資格(水平)證書實(shí)行定期登記制度,每三年登記一次。再次登記,還需要提供接受繼續(xù)教育或業(yè)務(wù)培訓(xùn)和證明。同時(shí),資深級和一級翻譯實(shí)行考試和評審結(jié)合的方式,考生在通過相應(yīng)考試后,還需提供一定的學(xué)歷和翻譯工作經(jīng)歷證明。這都在一定程度保障了證書持有者具有職業(yè)技能和職業(yè)道德。

      四、改進(jìn)措施

      王斌華教授的譯員能力評估模塊基本符合實(shí)際譯員所需能力,但是筆者對該模塊進(jìn)行了進(jìn)一步細(xì)化與調(diào)整,制定了口譯能力評估模塊。譯員口譯能力包括雙語能力(聽辨理解能力和口頭表達(dá)能力)、言外知識(百科知識、專業(yè)主題知識、時(shí)事消息)、口譯技巧(記憶技巧、筆記技巧、多任務(wù)處理技巧、翻譯技巧)、身心素質(zhì)、職業(yè)技能(職場經(jīng)驗(yàn)、交際與禮儀、計(jì)算機(jī)能力)和職業(yè)道德。

      從測試目的上看,全國翻譯專業(yè)資格水平測試作為職業(yè)能力測試,應(yīng)該考察測試者是否具有作為譯員的資格。根據(jù)能力評估體系的劃分,全國翻譯專業(yè)資格水平英語三級口譯測試作為交替?zhèn)髯g測試,主要考察了雙語能力,言外知識及口譯技巧。但是對于言外知識中的百科與專業(yè)主題知識,職業(yè)技能與身心素質(zhì)考察不足。

      從測試實(shí)施上看,測試應(yīng)該具有“真實(shí)性”,即目標(biāo)語言使用任務(wù)特征與測試任務(wù)特征的一致性,一致性越高,測試的真實(shí)性就越強(qiáng)(袁小陸,2007:90)??谧g測試的地點(diǎn)在語音室,由于報(bào)考人員多,考核采取測試者面對機(jī)器進(jìn)行聽錄的方式,但是交替?zhèn)髯g經(jīng)常是譯員直接面對聽眾進(jìn)行翻譯。而且機(jī)器不會錄下口譯者翻譯時(shí)的狀態(tài),無法判斷口譯者的整體形象氣質(zhì)。同時(shí),由于口譯現(xiàn)場環(huán)境和講話者不一定都是標(biāo)準(zhǔn)英語的特點(diǎn),實(shí)際口譯中經(jīng)常存在環(huán)境干擾及講話者口音過重的現(xiàn)象。而這些真實(shí)狀況在全國翻譯資格水平測試中并沒有體現(xiàn)。

      從測試的考察模塊上看,筆者建議對測試者加試百科知識的筆試。對專業(yè)主題知識的考察,鑒于實(shí)踐中,譯員通常提前準(zhǔn)備好任務(wù)主題相關(guān)的資料,所以筆者建議可模擬現(xiàn)實(shí),提前告知測試者主題,考察更為專業(yè)的某個(gè)主題的翻譯。對于職業(yè)技能的考察,測試全程應(yīng)采用視頻錄制的方式或考官與測試者面對面的方式,同時(shí)也要加試測試者對于專業(yè)翻譯軟件及文件處理軟件的應(yīng)用能力。對于身心素質(zhì)的考察,筆者建議要對測試者提前做專業(yè)的身體素質(zhì)檢查和心理抗壓能力測試。測試通過者方可參與后面的測試。

      當(dāng)然,口譯測試因?yàn)閷?shí)際狀況牽制,難免帶有局限性,很難完全反映測試者的實(shí)踐口譯能力。全國翻譯專業(yè)資格英語三級口譯測試總體還是能反映測試者的口譯能力。

      五、教學(xué)啟示

      目前,國內(nèi)口譯教學(xué)把口譯當(dāng)成一種語言能力的發(fā)展途徑。而隨著市場對專業(yè)口譯員需求不斷增加,口譯教學(xué)不應(yīng)再單純以提高語言能力為目的,而是要進(jìn)行職業(yè)化培養(yǎng)。因此,人事部英語口譯三級作為翻譯職業(yè)資格水平測試可以為教學(xué)提供導(dǎo)向作用。

      對于目前的交替口譯教學(xué),筆者認(rèn)為,培養(yǎng)出的譯員要具有譯員能力模塊所要求的各項(xiàng)能力。對雙語能力的訓(xùn)練,可增加對音頻加圖像式單詞的共同輸入或單獨(dú)輸入音頻式單詞的詞匯反應(yīng)度練習(xí),訓(xùn)練邏輯思維、歸納表達(dá)能力。對于言外知識的訓(xùn)練,可擴(kuò)大并深化學(xué)生的知識面,提高學(xué)生關(guān)注時(shí)事的意識。對于口譯技巧和職業(yè)技能的訓(xùn)練,要特別訓(xùn)練短時(shí)記憶、交際禮儀、計(jì)算機(jī)能力,其他口譯技巧要穿插于口譯教學(xué)與實(shí)踐中進(jìn)行。身心素質(zhì)、職場經(jīng)驗(yàn)、職業(yè)道德要在實(shí)踐中培養(yǎng)。訓(xùn)練方法上除了聽譯,還可采用視譯、復(fù)述、跟述、主題演講等方法。

      同時(shí),鑒于各測試根據(jù)測試目的的不同導(dǎo)致測試的內(nèi)容與難度等各方面也不相同,口譯教學(xué)也要根據(jù)培養(yǎng)目標(biāo)的不同進(jìn)行不同的培養(yǎng)。以教學(xué)和研究為目的的口譯教學(xué)則應(yīng)該偏向理論學(xué)習(xí)。以培養(yǎng)專業(yè)譯員為目的的教學(xué)則應(yīng)偏向口譯實(shí)踐。筆者建議后者口譯教學(xué)應(yīng)打破以專題為基礎(chǔ)的教學(xué),采取以技能為基礎(chǔ)的教學(xué)。從技能上培養(yǎng),能更快更有針對性地進(jìn)行培養(yǎng),但是也要輔助不同專題的口譯練習(xí)。因此,口譯教材的編排,如全國翻譯專業(yè)資格水平測試官方教材的編排可打破以專題為劃分標(biāo)準(zhǔn)的模式,采取以技能為劃分標(biāo)準(zhǔn),對不同技能的訓(xùn)練各有側(cè)重。

      口譯教學(xué)也可采取國外大學(xué)的做法,進(jìn)行小組口譯實(shí)踐與場景模擬。同時(shí)學(xué)校也應(yīng)多給學(xué)生創(chuàng)造機(jī)會,以就業(yè)為導(dǎo)向,對外簽訂合作計(jì)劃,給學(xué)生更多實(shí)習(xí)和觀摩機(jī)會。

      總體來說,以培養(yǎng)譯員為目的的口譯教學(xué)應(yīng)以語言提升、理論學(xué)習(xí)、技巧培養(yǎng)、專業(yè)知識與口譯實(shí)踐五個(gè)方面為方向。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳菁.從Bachman交際法語言測試?yán)碚撃J娇纯谧g測試中的重要因素[J].中國翻譯,2002(1).

      [2]董燕萍.學(xué)生譯員口譯能力結(jié)構(gòu)的測試與分析[J].外國語,2013(4).

      [3]馮建中.論口譯測試的規(guī)范化[J].外語研究,2005(1).

      [4]古琦慧.口譯課程模式的開發(fā)及應(yīng)用——以培養(yǎng)譯員能力為中心的模式[J].外語界,2009(2).

      [5]劉和平.科技口譯與質(zhì)量評估[J].上??萍挤g,2002(1).

      [6]王斌華.從口譯標(biāo)準(zhǔn)到口譯規(guī)范——口譯評估模式建構(gòu)的探索[J].上海翻譯,2012(3).

      [7]王斌華.“口譯能力”評估和“譯員能力”評估——口譯的客觀評估模式初探[J].外語界,2007(3).

      [8]王斌華.從口譯能力到譯員能:專業(yè)口譯教學(xué)理念的拓展[J].外語與外語教學(xué),2012(6).

      [9]王斌華.國外專業(yè)口譯教學(xué)的調(diào)研報(bào)告——兼談對我國翻譯專業(yè)辦學(xué)的啟示[J].外語界,2012(5).

      [10]王斌華.口譯能力的評估模式及測試設(shè)計(jì)再探——以全國英語口譯大賽為例[J].外語界,2011(5).

      [11]袁小陸.口譯能力與口譯測試有用性之關(guān)系研究[J].外語教學(xué),2007(5).

      [12]尹梅紅.長時(shí)記憶在口譯中的重要性[D].烏魯木齊:新疆師范大學(xué),2013.

      猜你喜歡
      口譯教學(xué)評價(jià)體系
      芻議高??谧g教學(xué)的問題與對策
      基于“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)法的大學(xué)英語口譯教學(xué)實(shí)證研究
      高職英語口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)有效探索
      地方本科院??谧g教學(xué)現(xiàn)狀與應(yīng)對方法
      考試周刊(2016年92期)2016-12-08 01:51:28
      《UG NX機(jī)械產(chǎn)品設(shè)計(jì)》課程項(xiàng)目化教學(xué)的改革研究
      科技視界(2016年18期)2016-11-03 21:50:03
      評價(jià)體系小改革職業(yè)技能大提升
      職業(yè)(2016年10期)2016-10-20 22:00:12
      以心育推進(jìn)學(xué)生綜合素質(zhì)評價(jià)體系建立的研究
      自然資源資產(chǎn)離任審計(jì)評價(jià)體系研究
      行政事業(yè)單位內(nèi)部控制存在問題及對策
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 14:08:22
      多元智能理論視角下高職院校體育課程評價(jià)體系的研究
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:31:29
      自贡市| 丽江市| 如东县| 曲松县| 黄山市| 上犹县| 阿合奇县| 山西省| 马山县| 手游| 修水县| 安乡县| 临潭县| 晋城| 明水县| 宜昌市| 昭觉县| 夏河县| 额敏县| 屏南县| 义马市| 宜阳县| 余庆县| 泸定县| 泗阳县| 德惠市| 双江| 三原县| 冕宁县| 乌兰察布市| 宜章县| 监利县| 兰考县| 曲沃县| 延川县| 龙山县| 诸暨市| 泽普县| 安乡县| 沙田区| 益阳市|