秦文杰
摘 要:一個動詞通常情況下可以表達多個意義,動詞的多義研究在認知語言學中占有舉足輕重的地位,本文在認知語言學框架下從原型范疇理論、意象圖式、概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻的角度對英語動詞“move”的多義范疇結構進行研究,解釋動詞move不同語義形成的原因以及這些不同義項之間的關系。
關鍵詞:多義詞;原型范疇理論;意象圖式;隱喻;轉(zhuǎn)喻
一、原型范疇理論
作為認知語言學的理論基石,原型范疇理論是在對亞里士多德的經(jīng)典范疇理論批判的基礎上,經(jīng)過長期的發(fā)展而來的。原型范疇的基本觀點:一個范疇由具有某些相似特征的成員構成,這些成員之間并不是由某種共同的特征聯(lián)結,他們之間只是共享某些相似的特性,形成家族相似性;原型是一個范疇中最典型的成員,它與其他非原型成員享有更多的相似性,其他成員根據(jù)與原型成員相似性的多少具有不同程度的典型性,因此它們在范疇內(nèi)的地位是不相等的,與原型成員的相似性越少,它們的位置就越邊緣化;范疇的邊界是模糊的,相鄰的范疇間可能存在相互交叉、相互滲透的相似特征(戴瑞亮,2009)。
二、概念隱喻分析
認知語言學家認為隱喻不僅僅是作為一種修辭手段被文人墨客所使用,而是人類的一種思維方式,是人類認識和理解客觀世界的一種工具(劉小琴,2011)。概念隱喻可以從功能和結構兩個方面進行闡釋。
從功能上講,隱喻的本質(zhì)就是用一個領域的經(jīng)驗去理解和經(jīng)歷另一個領域的經(jīng)驗(劉小琴,2011)。隱喻通常情況下是用人們熟知的、具體的、本身具備一定的結構和意義的概念去理解未知的、抽象的概念,它是人們理解抽象概念和進行抽象推理的主要機制。從結構上講,隱喻是將內(nèi)在結構相對清晰的始源域(source domain)映射到本身不具備自己獨有的(或尚未被發(fā)現(xiàn))結構和意義的目標域(target domain)上。
三、意象圖式
意象圖式是重要的概念結構形式,是人們在對客觀世界的感知和身體經(jīng)驗的基礎上形成的。人在日常生活中通過身體活動、對物體的操控以及感知互動等反復體驗身體與外部事物的各種空間關系,這些空間關系逐漸內(nèi)化為空間概念,以圖片的形式儲存在人腦中(李福印,2007)。Langacker認為意象圖式由射體(TR)、路標(LM)和路徑(PATH)三部分構成,其中射體TR為動作發(fā)出的主體,路標LM為參照物,為主體的方位提供參照點,PATH 為主體所經(jīng)過的路徑(葉龍娣,2011)。
四、概念轉(zhuǎn)喻分析
Lakoff 和Johnson在其著作《我們賴以生存的隱喻》中指出,轉(zhuǎn)喻和隱喻一樣,是語言運作的重要原則,是人們用來認識和理解世界的一種思維方式。當代語言學將轉(zhuǎn)喻定義為在同一認知域或同一理想認知模型范疇內(nèi),一個概念實體為人們理解另一個概念實體提供心理通道。轉(zhuǎn)喻通常是人們用同一理想認知模型中突顯、容易理解的部分來理解其它部分或整個理想認知模型。
分析Move的認知語義
根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》(2009),作為動詞的move有以下十種含義:
1. to change position or make sb/sth change position (使) 改變位置,移動
2. to change, to change sth 變化;改變;轉(zhuǎn)變
3. to make progress 進步,前進
4. to take action; to do sth 采取行動;做(事)
5. to change the place where you live, have your work
6. to make sb change from one job, class, etc to another (使)變換,調(diào)動
7. (in chess and other board games) to change the position of a piece 走棋,移動棋子
8. to cause sb to have strong feelings 使感動,打動
9. to cause sb to do sth 促使,迫使
10. to suggest formally 提出,提議
根據(jù)原型范疇理論,多義動詞的語義結構就是一個以原型意義為中心的范疇。在“move”作為空間位移動詞所表達的十種義項中,“to change position or make sb/sth change position”是動詞“move”語義結構的中心義項,即原型義,因為由原型意義所抽象概括而來的意象圖式可作為其他非原型意義的意象圖式的基礎,非原型意義的意象圖式通過原型意義的意象圖式拓展而來。例如,
(1) Eric moves towards the car. 艾瑞克朝車走去。
(2) We moved house to a new town. 我們搬到一個新的小鎮(zhèn)。
(3) He moved his queen to the front square. 他將王棋向前走了一步。
以上三個例句中,例(1)意為“某人的位置移動”,在其勾畫的意象圖式中,動作發(fā)出的主體TR是“Eric”,路標LM為 “the car”,射體TR(Eric)朝著LM(the car)移動;例(2)中TR為“house”,LM是“town”,射體“house”向參照點路標“town”移動;例(3)TR為“queen”,LM為 “the front square”,在這三個例句里,“move”所表達的意義是不完全相同的,例(1)的“move”采取了第一個語義“to change position or make sb/sth change position 移動”,例(2)表達的是“move”的“to change the place where you live 搬家、搬遷”,例(3)“move”的含義是“to change the position of a piece走棋”。盡管“move”在以上三個句子里表達的具體含義不同,但是它們可以抽象概括出一個中心意象圖式,即○TR→○LM在此意象圖式中,“move”所表達的基本含義就是事物從一點移動到另一點的位置變動,構成了多義詞“move”語義結構中的原型意義“to change position”。
多義詞的非原型意義通過隱喻和轉(zhuǎn)喻從原型意義擴展而來?!癕ove”的原型義“to change position or make sb/sth change position 改變位置,移動”是表示空間概念的認知語義,從空間中的某一點移動到另一點。人們在空間范圍內(nèi)形成的結構關系和概念可以映射到其他概念域,從而得到“move”新的延伸語義。例如,
(4) The government has not moved on this issue. 在這個問題上政府沒有轉(zhuǎn)變。
(5) Lets move the meeting to Wednesday. 開會時間被我們調(diào)到周三。
句(4)是將“move”語義范疇的空間域映射到抽象的思維領域,思想、想法的改變是通過具體空間里物體位置的變動映射而來的,從而得到了“move” 的“change ideas”的語義。例(5)中,“move”的意思是 “to change time 改變時間”,將“move”表示的空間域的位置移動映射到時間域上,時間點在抽象的時間域里面也可以發(fā)生位置的移動。
人們在日常的生活經(jīng)驗中,總希望事物朝著好的方向變化發(fā)展,而積極的方向變化和發(fā)展在人的經(jīng)驗認識里是向上的或前進式的,因此我們通常將隱喻CHANGE IS UP/FORWARD/GOOD映射到金錢域或時間域里,表示時光的流逝和價格的上升等,如,
(6) Time is moving quickly. 時光飛速前進。
(7) Share prices moved ahead today. 股票價格今天上升了。
以上兩個例句中,“move”就是根據(jù)隱喻CHANGE IS UP/FORWARD/GOOD引申出“make progress 前進,進步”這個語義。
物體有具體的空間位置改變,人的心理狀態(tài)和物體一樣,可以由某一種狀態(tài)移動變化到另一種狀態(tài),只不過這種變化是抽象的,是看不見摸不著的。正如句(8)“We were deeply moved b by her plight. 她的困境深深地打動了我們。”作為主語的“we”,起初的心理狀態(tài)處在比較平靜的位置,但是得知“her”的困境遭遇后,主語的心理狀態(tài)從平靜變化到情感比較強烈的感動,是心理空間里的抽象位置移動?!癕ove”的另外一個語義“to cause sb to do sth促使,迫使”也是由“move”語義范疇的空間域向心理感知域的映射。
除了通過隱喻擴展詞義,“move”的部分語義是通過轉(zhuǎn)喻認知機制延伸而來的。在例句“(9)We dont like it here so weve decided to move. 我們不喜歡在這住所以我們決定搬家?!焙汀埃?0)It is your turn to move. 該你走棋了。”中,“move”一詞用位置和地點的改變轉(zhuǎn)指移動的事物,句(9)用家庭處所的變化轉(zhuǎn)指被移動的物品,句(10)用棋子位置的移動轉(zhuǎn)指被移動的棋子。
五、結語
本文在認知語言學的原型范疇理論和意象圖式的基礎上,分析了動詞“move”的核心意義與引申意義的由來以及它們之間的聯(lián)系,然后通過隱喻和轉(zhuǎn)喻認知機制,闡釋了“move”的認知語義范疇的核心是如何在其所抽象出來的意象圖式的基礎上,從具體的概念域映射到抽象領域以產(chǎn)生其引申意義的,解釋了“move”不同語義形成的原因以及多個義項之間的關系,促進人們對一個動詞的不同義項有更好地理解和把握。
參考文獻:
[1] Lakoff& Johnson.1980.Metaphors We Live by [M].Chicago: Chicago University Press.
[2]戴瑞亮.語義研究中的原型范疇理論[J].中國石油大學學報,2009(6).
[3]李福印.意象圖式理論[J].四川外國語學院學報,2007(1).
[4]劉小琴.論概念隱喻[J].語文學刊·外語教育教學,2011(10).
[5]葉龍娣.介詞“for”的認知語義研究[J]. 哈爾濱學院學報,2011(10).