羅媛
摘 要:混雜文化身份觀是后殖民主義翻譯理論的重要組成部分,也是影響文化翻譯的重要因素之一。本文試從混雜文化身份觀入手,通過(guò)對(duì)比分析《老殘游記》兩個(gè)英譯本中的文化翻譯,探討譯者混雜文化身份對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)中文化元素翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:混雜文化身份;老殘游記;文化翻譯
古典章回小說(shuō)《老殘游記》是清末作家劉鶚的代表作。小說(shuō)通過(guò)描述走方郎中老殘行醫(yī)游歷的見(jiàn)聞,揭露了清廷的腐敗,表達(dá)了作者醫(yī)國(guó)救民的夙愿,被魯迅譽(yù)為晚清四大譴責(zé)小說(shuō)之一。書(shū)中包含很多極具文化內(nèi)涵的用語(yǔ)及典故,屬文化小說(shuō)中的上乘之作。至今,《老殘游記》已被翻譯成多種語(yǔ)言,擁有眾多的外國(guó)讀者。鑒于翻譯是一項(xiàng)跨文化活動(dòng),要達(dá)到傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的目的,譯者就要對(duì)小說(shuō)中的文化因素進(jìn)行有效地處理。在翻譯過(guò)程中,譯者的文化身份發(fā)揮著不容小覷的作用。
一、混雜概念及混雜文化身份
隨著文化全球化進(jìn)程的加快,翻譯研究與文化愈發(fā)緊密地聯(lián)系在一起。20世紀(jì)80年代初期,巴斯奈特和勒菲弗爾在翻譯研究中提出“文化轉(zhuǎn)向”這一術(shù)語(yǔ),文化翻譯受到更為廣泛的關(guān)注。90年代初興起的后殖民主義翻譯理論突破了傳統(tǒng)翻譯理論的局限,是翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的延續(xù)。它旨在實(shí)現(xiàn)異文化間的平等對(duì)話,對(duì)多元文化的交流起著積極的指導(dǎo)作用。后殖民翻譯理論研究的一個(gè)重要發(fā)展是后殖民翻譯理論家霍米·巴巴提出的混雜概念。巴巴認(rèn)為,一個(gè)受多文化語(yǔ)境影響的人身上往往出現(xiàn)文化的混雜。所謂混雜,是指不同語(yǔ)言和文化互相交流碰撞,最終形成的具有多種語(yǔ)言文化特點(diǎn)但又獨(dú)具特色的混雜體。(劉世彥, 2011: 173)巴巴的混雜文化身份觀為探究文化翻譯提供了一個(gè)新的視角。目前,《老殘游記》最受推崇的英譯本是我國(guó)著名翻譯家楊憲益的譯本和美國(guó)漢學(xué)家哈羅德·謝迪克的譯本。這兩位譯者均具有混雜的文化身份。楊憲益是土生土長(zhǎng)的中國(guó)人,深諳中國(guó)傳統(tǒng)文化,后赴牛津大學(xué)攻讀歐洲文學(xué),飽讀西方經(jīng)典詩(shī)作,得益于這樣的經(jīng)歷,在他身上形成了以東方文化為主,混雜著西方文化的文化身份。謝迪克是美國(guó)漢學(xué)家,畢業(yè)于多倫多大學(xué)。上世紀(jì)30年代曾在燕京大學(xué)任西語(yǔ)系主任、教授,精通中文并熟悉中國(guó)文化,其文化身份以西方文化為主,混雜著一定的東方文化。兩位譯者的混雜文化身份為其翻譯《老殘游記》打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),他們的譯作對(duì)于研究《老殘游記》 中的文化翻譯十分具有代表性。
二、譯例對(duì)比
美國(guó)著名翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)將文化分為五大類(lèi):生態(tài)文化 (ecological culture)、語(yǔ)言文化 (linguistic culture)、宗教文化 (religious culture)、物質(zhì)文化 (material culture) 及社會(huì)文化 ? (social culture)。(Nida: 1964) 這五類(lèi)文化元素在《老殘游記》中均有大量體現(xiàn)。本文僅簡(jiǎn)要分析涉及物質(zhì)文化、語(yǔ)言文化、社會(huì)文化及宗教文化這四類(lèi)文化的典型譯例。
(一)物質(zhì)文化
例一:園子里面,頂著籃子賣(mài)燒餅油條的有一二十個(gè),都是為那不吃飯來(lái)的人買(mǎi)了充饑的。(劉鶚, 2015: 11)
Yang: Some twenty or thirty vendors, carrying baskets on their heads, were selling refreshments in the theatre for those who had come without their lunch. (楊憲益, 1983: 29)
Shadick: Ten or twenty men were walking up and down among the audience with baskets on their heads, selling sesame-seed cakes and yu-tiao [fritters] to those who had come to the theater without having breakfast. (Shadick, 2015: 16)
中國(guó)的飲食文化博大精深,與西方飲食文化大相徑庭??此葡∷善匠5氖澄锩Q(chēng),在英文中很難找到對(duì)應(yīng)物,因此,譯者在翻譯上需仔細(xì)考究。在此例中,謝迪克將燒餅譯為“sesame-seed cakes”,將油條譯為“yu-tiao [fritters]”。值得注意的是“cake”是松軟的西式蛋糕,跟烤烙而成、口感酥脆的燒餅完全不同,且原文的描述并沒(méi)有提到芝麻。fritter與油條雖然同為油炸食品,但fritter通常指油炸的餡餅,與油條有著明顯的區(qū)別。作為一個(gè)吃著西餐長(zhǎng)大的美國(guó)人,在飲食文化的翻譯上,謝迪克的西方文化身份起了主導(dǎo)作用。他試圖在西方飲食文化中找到對(duì)應(yīng)物來(lái)替代中國(guó)飲食文化,但他不恰當(dāng)?shù)姆g會(huì)使西方讀者對(duì)“燒餅”和“油條”這兩種中國(guó)傳統(tǒng)食物產(chǎn)生錯(cuò)誤的解讀。深諳中國(guó)飲食文化的楊憲益知道很難在英語(yǔ)中找到燒餅油條的對(duì)應(yīng)物,因此他使用了一個(gè)概括性的詞語(yǔ)“refreshments”來(lái)翻譯燒餅油條,讓讀者知道是茶點(diǎn)小吃類(lèi)的食物,但是卻無(wú)法體現(xiàn)出中國(guó)的飲食文化特點(diǎn)。針對(duì)這類(lèi)文化詞,筆者認(rèn)為比較理想的是采取音譯加注釋的翻譯策略,這樣一來(lái)保持了原文的文化意象,二來(lái)能夠較好地傳遞文化信息。
(二)語(yǔ)言文化
例二:你老的話布口袋破了口兒,說(shuō)不完了。(劉鶚, 2015: 32)
Yang: Once you start talking you never stop. (楊憲益, 1983: 67)
Shadick: Your windbag must have sprung a leak! Wont you ever finish talking? (Shadick, 2015: 48)
《老殘游記》由劉鶚用晚清白話文寫(xiě)就,其中不乏具有時(shí)代特色與地方色彩的方言、俗語(yǔ)、成語(yǔ)等,形成了其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格。如何保留原著的語(yǔ)言風(fēng)格,又準(zhǔn)確地向讀者傳遞文化信息,給翻譯帶來(lái)了較大難度。本例出自《老殘游記》第五回。老殘向酒店老板打聽(tīng)當(dāng)?shù)亍扒骞佟庇褓t的劣跡,店小二趕忙插嘴,暗示老板老董不要向老殘透露這些信息,以免禍從口出。店小二這里所說(shuō)的“布口袋破了口兒”是個(gè)典型的俗語(yǔ),形容一個(gè)人說(shuō)起話來(lái)滔滔不絕沒(méi)完沒(méi)了的情狀,語(yǔ)言風(fēng)趣幽默。作為一個(gè)以西方文化為主的美國(guó)翻譯家,謝迪克對(duì)英語(yǔ)俚語(yǔ)可謂信手拈來(lái),也為他在翻譯這個(gè)俗語(yǔ)帶來(lái)優(yōu)勢(shì)?!皐indbag”這一英語(yǔ)俚語(yǔ)用語(yǔ)比喻說(shuō)話啰嗦、喋喋不休的人,與“話布口袋”在語(yǔ)義形象及修辭效果上都幾乎對(duì)等。謝迪克巧借“Your windbag must have sprung a leak”對(duì)譯“你老的話布口袋破了口兒”,確有異曲同工之妙。相比之下,楊憲益在此采用了意譯的手法,雖將原文意思翻譯了出來(lái),但卻丟失了原文的文化意象,無(wú)法再現(xiàn)原文詼諧且生活化的語(yǔ)言風(fēng)格。
例三:每發(fā)都在夏天,一過(guò)秋分,就不要緊了。(劉鶚, 2015: 2)
Yang: …but it always broke out in summer and by late autumn was better again. (楊憲益, 1983: 12)
Shadick: It broke out every summer and subsided after the autumn equinox. (Shadick, 2015: 2)
此例出自小說(shuō)第一回,作者簡(jiǎn)單交代了當(dāng)?shù)卮髴?hù)黃瑞和所患的怪病。此病都在夏天發(fā)病,但秋分一過(guò),病情就沒(méi)那么嚴(yán)重了?!安灰o”是個(gè)十分隨意的口語(yǔ)詞,在翻譯時(shí)應(yīng)注意保留原文的口語(yǔ)化色彩。楊憲益憑借對(duì)中文方言的純熟把握,將“不要緊”譯為“was better”,較之于謝迪克譯的“subsided”,在口語(yǔ)化程度和用詞正式度上都恰當(dāng)貼切得多。
(三)社會(huì)文化
《老殘游記》中大量地描述了滿(mǎn)清時(shí)的民族風(fēng)俗與人情禮節(jié)。社會(huì)禮俗類(lèi)詞語(yǔ)因其所產(chǎn)生的社會(huì)環(huán)境與時(shí)代背景的特殊性,帶有濃厚的文化色彩,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)注重社會(huì)文化內(nèi)涵的傳遞。
例四:這一群人來(lái)了,彼此招呼,有打千兒的,有作揖的,大半打千兒的多。(劉鶚, 2015: 11)
Yang: The newcomers greeted each other, some of them kneeling on one knee and some giving a more casual greeting, but most of them knelt on one knee. (楊憲益, 1983: 29)
Shadick: As this crowd of people arrived there were mutual greetings, many genuflections, and a few low bows. (Shadick, 2015: 16)
“打千兒”是清代滿(mǎn)族男子請(qǐng)安時(shí)的一種禮節(jié),其姿勢(shì)為屈左膝,垂右手,上體稍向前俯。在英譯文中,謝迪克將“打千兒”譯為“genuflections”。genuflection源于拉丁詞“genuflectio”,是流行于中世紀(jì)歐洲的單腿屈膝禮,后來(lái)慢慢演變?yōu)樘熘鹘烫赜械淖诮潭Y節(jié)。genuflection這一詞包含的西方宗教色彩,與中國(guó)傳統(tǒng)的“打千兒”禮有著不同的文化內(nèi)涵,謝迪克的譯文容易在文化上誤導(dǎo)西方讀者。楊憲益根據(jù)“打千兒”禮的姿勢(shì),將其譯為 kneeling on one knee。楊譯本雖未憑空添加原文中沒(méi)有涉及的西方宗教色彩,不會(huì)在文化上誤導(dǎo)讀者,但是也沒(méi)能譯出“打千兒”的文化內(nèi)涵。筆者認(rèn)為,在翻譯這類(lèi)社風(fēng)俗類(lèi)詞匯時(shí),譯者更宜采取音譯加注或意譯的方法。如此一來(lái),譯文既保留了原文的文化意象,也能將文化信息完整地傳遞給西方讀者。
(四)宗教文化
例五:一家四口棺木,都停在西門(mén)外觀音寺里,我春間進(jìn)城還去看了看呢?。▌Ⅸ槪?2015: 31)
Yang: The four coffins of the family were all placed in the Boddhisattva Temple outside the West Gate, and I went to town in Spring I saw them too. (楊憲益, 1983: 65)
Shadick: The four coffins of the one family were all located in the Temple of the Goddess of Mercy outside the west gate. (Shadick, 2015: 46)
觀音菩薩是佛教中慈悲和智慧的象征,在中國(guó)民間信仰具有極高的地位,是四大菩薩中最為家喻戶(hù)曉的。菩薩是“菩提薩埵”之略稱(chēng),源自梵語(yǔ)bodhi-sattva。楊憲益深知觀音的佛教內(nèi)涵,在此將其譯為Boddhisattva是比較恰當(dāng)?shù)?,傳遞了“觀音”的佛教文化內(nèi)涵。而深受西方基督教文化影響的謝迪克將觀音翻譯為Goddess of Mercy,使得“觀音”帶上了濃重的基督教色彩,會(huì)讓西方讀者誤以為“觀音”是基督教的神靈,產(chǎn)生理解上的困惑??梢?jiàn),譯者的宗教文化信仰也會(huì)影響其對(duì)宗教文化的翻譯。
三、結(jié)語(yǔ)
由以上的譯文對(duì)比可見(jiàn),譯者在翻譯時(shí)主要受自己的原文化身份影響,但混雜的另一文化身份也不可避免地對(duì)翻譯產(chǎn)生一定的影響,得益于原文化優(yōu)勢(shì),楊憲益對(duì)《老殘游記》中的文化元素了解得較為透徹,翻譯得較為準(zhǔn)確生動(dòng)。而對(duì)于謝迪克而言,在小說(shuō)源語(yǔ)非其母語(yǔ)的情況下,能夠?qū)⑿≌f(shuō)中的大部分文化元素翻譯得恰當(dāng)貼切,要大大歸功于他混雜著的東方文化身份。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉鶚.老殘游記[M]. 江蘇:譯林出版社,2015.
[2] 劉彥仕. 后殖民語(yǔ)境下辜鴻銘的譯者文化身份及其翻譯行為[J]. 社科縱橫2011,26 (10): 173.
[3] 楊憲益. The Travels of Lao Can [M]. 北京:《中國(guó)文學(xué)》雜志出版社, 1983.
[4] Shadick, H. The Travels of Lao Tsan [M]. Jiangsu: Yilin Press, 2015.