王勝
摘要:早在20世紀(jì)初,林紓就翻譯了《湯姆叔叔的小屋》,這本書(shū)是第一本翻譯成中文的美國(guó)小說(shuō)。直到如今,這部小說(shuō)大約有10個(gè)譯本。本文以林紓,趙苕狂和李自修的譯本為樣本,從歷史變化言角度,運(yùn)用主體間性理論,解釋翻譯作品之間的差異。
關(guān)鍵詞:湯姆叔叔的小屋;主體間性理論;翻譯
一、譯者的主體間性
近幾十年,學(xué)術(shù)界越來(lái)越重視主體間性理論。翻譯的主體間性指的是翻譯活動(dòng)取決于不同主體之間流暢的交流。主體間性理論強(qiáng)調(diào)社會(huì)意識(shí)和觀點(diǎn)對(duì)個(gè)人思想的影響。語(yǔ)言是社會(huì)的產(chǎn)物;盡管我們每個(gè)人都在使用語(yǔ)言,但是只有大多數(shù)人認(rèn)可的改變,才能被認(rèn)為是語(yǔ)言的改變。因此個(gè)人的思想與這個(gè)社會(huì)緊密相連。但是相對(duì)而言,個(gè)人的意識(shí)世界仍然是孤立的,并不能自動(dòng)理解外部世界。
許鈞認(rèn)為:我們可以將譯者看作是翻譯過(guò)程中的一個(gè)狹義的主體,而作者、譯者和讀者是廣義上的主體。陳大亮指出翻譯主體的研究不應(yīng)該是以譯者為中心的,應(yīng)該將其他主體考慮進(jìn)去,包括作者和讀者主體性的研究;然后從主體間性的角度,系統(tǒng)的討論翻譯主體。
二、《湯姆叔叔的小屋》翻譯的三個(gè)階段
《湯姆叔叔的小屋》是美國(guó)作家哈里特·比徹·斯托于1852年發(fā)表的一部反對(duì)奴隸制的小說(shuō)。這部小說(shuō)描述了奴隸的悲慘生活?!稖肥迨宓男∥荨返姆g歷史可分為三個(gè)階段。這三個(gè)階段是依據(jù)中國(guó)社會(huì)背景的巨大變化來(lái)劃分的。林紓是翻譯這部小說(shuō)的第一人,為第一個(gè)翻譯階段;第二階段的代表人物是趙苕狂,第三階段是李自修。每個(gè)階段都有很多其他譯者,此處以典型譯者為例。
(一)第一個(gè)翻譯階段
林紓在1901年第一次翻譯了《湯姆叔叔的小屋》。當(dāng)時(shí)中國(guó)內(nèi)憂外患,一些知識(shí)分子逐漸覺(jué)醒,于是希望挽救中國(guó)人民于水深火熱之中。
林紓就是這些知識(shí)分子中的其中一人。他希望在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域挽救中國(guó)人民,于是開(kāi)始將歐美的小說(shuō)介紹給中國(guó)人民。正是在這種情況下,林紓翻譯了《湯姆叔叔的小屋》,并將書(shū)名翻譯為《黑奴吁天錄》。
根據(jù)翻譯主體間性理論,譯者必須將作者和讀者全部考慮進(jìn)去。林紓希望通過(guò)將黑奴的悲慘命運(yùn)介紹給中國(guó)人民,以啟發(fā)民智。
對(duì)于這部小說(shuō)的作者哈里特·比徹·斯托來(lái)說(shuō),小說(shuō)的主題是向美國(guó)讀者呈現(xiàn)奴隸制的殘忍,呼吁美國(guó)人民廢除奴隸制。對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),對(duì)自己身邊的危機(jī)并不敏感,麻木不仁。為了實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo),林紓在他的譯文中運(yùn)用隱喻手法,將中國(guó)人民比喻為美國(guó)黑奴,以此來(lái)警醒中國(guó)人民。
哈里特·比徹·斯托和中國(guó)讀者有不同的視界,由于在語(yǔ)言文化和意識(shí)形態(tài)方面的障礙,讀者并不能很好的理解作者的創(chuàng)作目的。而作為譯者的林紓將讀者、作者和譯者的視界結(jié)合起來(lái),以實(shí)現(xiàn)自己的翻譯目的。在這個(gè)過(guò)程中,體現(xiàn)了譯者主體間性的特性。
而在語(yǔ)言方面,林紓得譯本使用了文言文,其原因是文言文是當(dāng)時(shí)的官方語(yǔ)言,大部分中國(guó)人都使用文言文。所以為了能夠讓讀者讀懂,林紓使用了這種歷史悠久的語(yǔ)言---文言文。這是第一個(gè)翻譯階段與其后兩個(gè)翻譯階段的截然不同之處。
《湯姆叔叔的小屋》原文:
“And so fell Georges last hope;--nothing before him but a life of toil and drudgery,rendered more bitter by every little smarting vexation and indignity which tyrannical ingenuity could devise.”(Uncle Toms Cabin)
林紓的譯文:“于是哲而治執(zhí)役乃日厲,備人世不堪之苦,均容忍受之。”(林紓,1981;8)
對(duì)于現(xiàn)代的大部分讀者而言,理解林紓的這個(gè)譯文是很難的。因?yàn)榇蟛糠肿x者都不精通文言文,尤其是繁體字文言文。簡(jiǎn)體字白話文還沒(méi)有出現(xiàn)。
(二)第二個(gè)翻譯階段
第二階段的代表譯者是趙苕狂,他在1937年翻譯了《湯姆叔叔的小屋》,并將其翻譯為《黑奴魂》。
與第一個(gè)階段相比,在社會(huì)條件方面兩者之間變化較小,因此這個(gè)階段的翻譯目的與第一個(gè)翻譯階段基本相同。譯者仍試圖實(shí)現(xiàn)自己的政治目的,號(hào)召人們?yōu)榱撕推?、穩(wěn)定和美好生活而奮斗。這個(gè)階段的譯本仍然使用隱喻手法,用美國(guó)黑奴的命運(yùn)來(lái)暗示中國(guó)人民現(xiàn)在和未來(lái)的悲慘命運(yùn)。
1919年爆發(fā)了五四愛(ài)國(guó)運(yùn)動(dòng)。五四愛(ài)國(guó)運(yùn)動(dòng)的主題之一就是倡導(dǎo)使用白話文,摒棄文言文。這次運(yùn)動(dòng)成功地實(shí)現(xiàn)了白話文取代文言文的歷史轉(zhuǎn)變,白話文成為了中國(guó)文化的主流語(yǔ)言。
第二個(gè)翻譯階段發(fā)生在五四運(yùn)動(dòng)之后,所以白話文幾乎是那個(gè)時(shí)代的主流語(yǔ)言了。但是現(xiàn)在的讀者仍然不能很輕易地就讀懂第二個(gè)階段的譯文。因?yàn)槟菚r(shí)白話文仍然是繁體字,而現(xiàn)在廣泛使用的卻是簡(jiǎn)體字。直到新中國(guó)成立之后,繁體字才轉(zhuǎn)變?yōu)楹?jiǎn)體字,也就是我們現(xiàn)在廣泛使用的語(yǔ)言了。
(三)第三個(gè)翻譯階段
與前兩個(gè)階段,這個(gè)階段的社會(huì)背景發(fā)生了巨大的變化。第三個(gè)階段處于新中國(guó)成立之后,尤其是改革開(kāi)放之后,中國(guó)社會(huì)環(huán)境穩(wěn)定,人民不再遭受戰(zhàn)爭(zhēng)和動(dòng)亂的威脅,有物力支持和精神需求去欣賞文學(xué)作品。
于是譯者的目的不再是警醒麻木的中國(guó)人民,而是單純的文化交流。《湯姆叔叔的小屋》的題目變化最能證明這一點(diǎn)。在這一階段,李自修將《湯姆叔叔的小屋》直接按字面意思進(jìn)行翻譯:湯姆叔叔擁有的一個(gè)小屋,而不是之前出現(xiàn)過(guò)的《黑奴魂》等等。
考慮到第三個(gè)階段社會(huì)背景發(fā)生的巨大變化,譯者為新一代讀者重新翻譯了《湯姆叔叔的小屋》。社會(huì)環(huán)境的變化導(dǎo)致了讀者視界的變化。譯者必須將作者、讀者和譯者的視界結(jié)合起來(lái),以實(shí)現(xiàn)自己的翻譯目的。這就是譯者的主體間性。
在這個(gè)時(shí)期,簡(jiǎn)體字取代了繁體字,成為了廣泛使用的語(yǔ)言。因此李自修使用了簡(jiǎn)體白話文翻譯了《湯姆叔叔的小屋》。
三、結(jié)語(yǔ)
20世紀(jì)三十年代的讀者不能理解文言文,所以趙笤狂沒(méi)有使用文言文;同樣,李自修不會(huì)使用文言文和繁體字翻譯《湯姆叔叔的小屋》。社會(huì)的主流語(yǔ)言決定了譯文使用的語(yǔ)言;所以譯者必須考慮到讀者的語(yǔ)言能力。只有正確的處理讀者、作者和譯者之間的關(guān)系的譯本,才有可能是一部成功地譯本。
這也是為什么同一部作品需要不同時(shí)代不同的譯本。只有與讀者同時(shí)代的譯者才能很好的處理作者、讀者和譯者之間的關(guān)系。因此,時(shí)代的變化,讀者視界的變化,都要求《湯姆叔叔的小屋》新的版本的出現(xiàn)。這就體現(xiàn)了譯者的主體間性。