管仁梅
【摘要】隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的騰飛,世界各國(guó)與中國(guó)的交往日益增多。國(guó)際間的交流,關(guān)鍵的因素之一就是是語(yǔ)言的交流,因此翻譯在其中起著重要的作用。為了做好翻譯,使譯作更好的忠實(shí)原文內(nèi)容及創(chuàng)作風(fēng)格,筆者對(duì)造成翻譯失誤的原因進(jìn)行了大量的研究,做出了以下歸納.
關(guān)鍵詞: 翻譯 認(rèn)知 文化差異
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9
一、翻譯的基本原則
所謂翻譯,有人稱(chēng)是一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言思維準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng).它包括兩種基本方式:直譯,意譯。而無(wú)論那種方式都必須堅(jiān)持兩種基本原則:第一,要忠實(shí)于原文,(原文的內(nèi)容.及原文的創(chuàng)作風(fēng)格);第二,流暢并給人美的藝術(shù)享受。
二.東西方文化的差異是影響翻譯的關(guān)鍵因素。
1. 受特定風(fēng)俗習(xí)慣和社會(huì)心態(tài)的影響,外語(yǔ)初學(xué)者最明顯的翻譯錯(cuò)誤存在于謙詞,敬語(yǔ)等及禁忌語(yǔ)的使用上,
一、外國(guó)人都知道中國(guó)人謙虛,集中表現(xiàn)在敬語(yǔ)謙辭的使用上.
古代中國(guó)官員在帝王或者上級(jí)面前稱(chēng)“卑職”,自己的兒子稱(chēng)“小犬”,別人家女兒是“令?lèi)?ài)、令媛”,別人父母是“令尊、令堂”,自己的父母親是“家父、家母”面對(duì)贊美說(shuō)“不敢當(dāng)”,“受之有悔”等等。現(xiàn)代的中國(guó)人面對(duì)別人的贊揚(yáng)也往往會(huì)說(shuō)“過(guò)獎(jiǎng)了,哪里”之類(lèi)的話。西方人對(duì)這一點(diǎn)很不理解,其實(shí),這就是東西方文化對(duì)他們的影響。東方人受孔孟思想及中庸文化的影響,比較謙虛低調(diào);而西方文化中,文藝復(fù)興,啟蒙運(yùn)動(dòng)等宣揚(yáng)人的獨(dú)立意志,人的能力,比較重視個(gè)人的表現(xiàn)。因此,當(dāng)別人稱(chēng)贊時(shí),他們會(huì)把這理解為別人對(duì)自己能力的肯定,理應(yīng)欣然接受。 所以在翻譯是要注意文化的差異影響。
二、禁忌語(yǔ)對(duì)翻譯的影響.
禁忌語(yǔ)之一:“老”
中國(guó)人的優(yōu)良傳統(tǒng)之一就是“敬老愛(ài)幼”,對(duì)別人的稱(chēng)呼就體現(xiàn)的很明顯,如年齡大的長(zhǎng)輩稱(chēng)為“老前輩”等。而在競(jìng)爭(zhēng)激烈的歐美國(guó)家,“老”則意味著失去競(jìng)爭(zhēng)力,將面臨著被淘汰的危險(xiǎn),因此忌說(shuō)“老”.
禁忌語(yǔ)之二“數(shù)字”
中國(guó)人對(duì)數(shù)字的選擇上很講究,“6、8”是多數(shù)人的首選。諧音于“六六大順”,“888---發(fā)發(fā)發(fā)”,寓意選擇這兩個(gè)數(shù)字會(huì)順利又發(fā)財(cái)。 多數(shù)中國(guó)人最忌諱的數(shù)字是“4”,原因是諧音“死” 。
西方人最喜歡的數(shù)字是“7”。據(jù)《圣經(jīng)數(shù)學(xué)》作者愛(ài)德華·瓦勞伊介紹,數(shù)字7能帶來(lái)“幸運(yùn)”的說(shuō)法源自《圣經(jīng)》。他說(shuō):“《圣經(jīng)》‘啟示錄里多次使用數(shù)字7,7象征著精神圓滿,所有生命都以這個(gè)數(shù)字為中心?!?/p>
而西方國(guó)家最忌諱的是"13", “13”被認(rèn)為是不幸的象征“13”是背叛和出賣(mài)的同義詞。
但中國(guó)人卻大相徑庭.江蘇南京的明代帝王陵叫"十三陵"無(wú)獨(dú)有偶中國(guó)古書(shū)中的女英雄是“十三妹”. 因此在翻譯時(shí)我們也要注意這一點(diǎn)。
2.受特定物質(zhì),精神文化的影響,翻譯中會(huì)出現(xiàn)的問(wèn)題.
一、飲食文化的差異對(duì)翻譯的影響
眾所周知,中國(guó)美食享譽(yù)世界。而“吃文化”,“酒文化”更是源源流長(zhǎng)。譬如,中國(guó)典型的早餐是豆?jié){和油條,油條被翻譯為“oil stick”。很久以來(lái)就是這種翻譯,我私下認(rèn)為這不夠貼切.閉上眼想想,油條---黃燦燦,香噴噴的美食竟想象成油榨的小棍,有何美味可言。其次,丸子被譯成"meat ball".不知菜丸子是否譯為“vegetable ball”。事實(shí)上,中國(guó)的事物指帶明顯,稻子就是稻子.大米就是大米,而英語(yǔ)只有“rice”可用了!這是翻譯中要注意的一大方面。
二、文化意識(shí)對(duì)文學(xué)作品的影響
中國(guó)受孔孟思想的影響比較深刻,文學(xué)作品中都有所體現(xiàn).如:《紅樓夢(mèng)》中賈母為給久病的寶玉“沖喜”而迎娶寶釵,《封神演義》中姜子牙之妻.被稱(chēng)為“掃帚星”,即“災(zāi)星”只帶霉運(yùn),不帶好運(yùn),為人所鄙棄.這種現(xiàn)象在西方文學(xué)中是不會(huì)出現(xiàn)的,因?yàn)樗麄冏非笞杂?,追求個(gè)性解放.如果翻譯這種文章,就要先了解中國(guó)的文化傳承,才能翻譯到位。
3. 宗教信仰對(duì)翻譯的影響
由于東西方人的宗教信仰不同,有關(guān)“神靈”的翻譯中多有混淆現(xiàn)象。神學(xué)家保羅。蒂利希說(shuō)“宗教是文化的靈魂,文化是宗教的形式”,而文化又是語(yǔ)言的載體。中國(guó)人多為無(wú)神論者,長(zhǎng)期以來(lái)仍受“三教九流”的影,尤其是佛教思想影響較大。
專(zhuān)門(mén)從事美國(guó)社會(huì)研究的學(xué)者王恩銘的研究表明:基督精阿神影響美國(guó)人的行為方式.故“god”一詞成為使用頻率最高的詞,'god bless you','my god','for god sake'是全美人 的口頭彈.
《紅樓夢(mèng)》中寶釵說(shuō)到冷香丸時(shí),周瑞家說(shuō)“阿彌陀佛,真是巧死了!”梵文"amitabha"是表祈禱,感激神靈.而霍克(hawkes)譯為:god bless my soul.用上帝來(lái)代替“無(wú)量天尊”是不準(zhǔn)確的,這會(huì)讓不了解東方文化的西方人認(rèn)為中國(guó)人也信奉基督。
同樣《西游記》中 有句話“你就是有三頭六臂,我也敢碰你!”即'Idare to offend you even if you are a demigod'.'demigod'是希臘神話中 "半人半妖"的怪物,"三頭六臂"在佛教中有"神通廣大"之意.這樣的翻譯實(shí)在是不敢恭維。同時(shí)也說(shuō)明在翻譯這條路上,我們還有很長(zhǎng)的路要走。
三、有關(guān)翻譯的方向問(wèn)題
東西方人的認(rèn)知及思維方式不同,中國(guó)人重直覺(jué)與具象,西方人重理性與邏輯。表現(xiàn)在教學(xué)法上就是,中國(guó)的是圓圈式教學(xué),西方的是直線式教學(xué)。因此,筆者建議,我國(guó)的傳統(tǒng)作品的翻譯應(yīng)走向模糊與朦朧,而歐美作品的翻譯走向要具體而準(zhǔn)確,也就是英譯漢應(yīng)是走向具體與準(zhǔn)確,而漢譯英則是走向模糊和朦朧.
結(jié)束語(yǔ):
翻譯中的失誤是由多種因素造成的,以上只是其中的幾部分。尤其是中國(guó)人講究“天人和一、無(wú)為而治、和合、修身養(yǎng)性、陰陽(yáng)調(diào)和”等,這些對(duì)西方人是種全新的理念。因此只有更好的了解中國(guó)的文化底蘊(yùn),才能更好的了解中國(guó)的文學(xué)作品。翻譯要力求做到忠實(shí)的再現(xiàn)原創(chuàng)的風(fēng)格,并讓讀者達(dá)到美的藝術(shù)享受。
參考文獻(xiàn):
1.柯平《英漢與漢英翻譯教程》 第一版 北京 北京大學(xué)出版社 1998
2.伏力 汪福祥《英美文化與英漢翻譯 北京 外文出版社 1998