張煒杰 楊洋 萬方元
【摘要】在跨文化交際時(shí),翻譯的重要性尤為突出。能否準(zhǔn)確把握源語言并用目標(biāo)語言清晰無誤地表達(dá)是判斷翻譯水平高低的重要衡量標(biāo)準(zhǔn)。譯文若不能準(zhǔn)確傳達(dá)源語言所要表達(dá)的含義,就會(huì)造成不必要的誤解和疑惑。本文以安徽博物院英文語音導(dǎo)覽詞為例,討論了在跨文化語境中解詞翻譯需要注意的問題和翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】跨文化 導(dǎo)覽詞 翻譯理論 翻譯實(shí)踐
一、引言
中國各地的博物院是外國人了解中國文化的有效窗口,其中系統(tǒng)地展現(xiàn)了各地區(qū)的歷史、習(xí)俗以及文化。各大博物院幾乎都配有供觀眾租借的英文語音導(dǎo)覽器,條件更完備的博物院還配有專門的英文講解隊(duì)伍。外國觀眾收聽英文語音導(dǎo)覽或講解就構(gòu)成了一個(gè)跨文化的語境,而從中文翻譯而來的英文解詞是否能完整而全面地傳達(dá)中文語境帶來的涵義便成為了本文關(guān)注的焦點(diǎn)。
為此,針對(duì)英文解詞是否能在跨文化語境中準(zhǔn)確地傳達(dá)中國文化的問題,我們在安徽博物院對(duì)使用過語音導(dǎo)覽器或收聽過英文講解的外國觀眾做了一個(gè)簡單的問卷調(diào)查。在調(diào)查問卷中,我們針對(duì)外國觀眾對(duì)展品的了解情況設(shè)置了五道選擇題,如讓觀眾選出正確的祠堂和新安畫派畫作的圖片,以及牌坊和玉琮的正確定義及用途。我們還咨詢了外國觀眾對(duì)中國文人字號(hào)翻譯問題上的意見。在項(xiàng)目進(jìn)行的五個(gè)月時(shí)間里,我們在博物院進(jìn)行了五次問卷調(diào)查,一共調(diào)查了42名外國觀眾。其中,問卷有效人數(shù)36人,選擇題的回答百分比89%,問答題的回答百分比78%。
對(duì)于收聽過志愿者英語解說的外國觀眾,我們在鼓勵(lì)他們做調(diào)查問卷的同時(shí),提出了兩個(gè)小問題:1.您最感興趣的展品是什么?2.展品的英文標(biāo)注能給您關(guān)于此件展品滿意的解釋嗎?在回答這兩個(gè)問題的外國觀眾中,我們發(fā)現(xiàn)了一個(gè)集中的問題:在觀眾們最感興趣的展品中,許多展品的解說詞并不完善,部分展品甚至沒有添加英文解說詞(如狀元上馬石),這給外國觀眾理解展品造成了極大的不便。
根據(jù)問卷調(diào)查和采訪調(diào)結(jié)果,我們認(rèn)為從跨文化交際角度出發(fā),博物院的導(dǎo)覽詞還需進(jìn)一步修改和完善,以便外國觀眾能夠更好地抓住安徽文化的精髓。針對(duì)現(xiàn)有英文語音導(dǎo)覽詞中存在的問題,本文將選取安徽博物院徽州古建筑、江淮擷珍和新安畫派三個(gè)展廳的英文導(dǎo)覽詞,對(duì)中外不同文化給翻譯帶來的困難以及跨文化語境中的翻譯策略進(jìn)行分析和討論。
二、詞義空缺
1.地理位置。一種文化里有的語意在另一種語言里可能就不存在,這種現(xiàn)象被稱為詞義空缺。在古代,許多地方的稱謂隨著各朝各代的變更而變化,還有的名詞在不同的朝代具有不同的含義。如中原、九州、江南等等。這些名詞在翻譯時(shí)若處理不當(dāng),很容易造成誤解。
2.建筑特點(diǎn)。此外,在中國古建筑中,有許多復(fù)雜的構(gòu)件,如斗拱、雀替、叉手等,這些構(gòu)件用途各異,在英文中均沒有對(duì)應(yīng)概念。在翻譯時(shí),應(yīng)加入關(guān)于這些構(gòu)件用途的解釋,而這就需要提及豪斯(1997)的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式理論。豪斯(1997)的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式主要從語篇的語域上分析,比較譯文與原文在概念意義上的匹配程度。匹配程度越高,譯文質(zhì)量就越好。因此,為了使譯文與原文在概念意義上保持一致,我們需要在英文導(dǎo)覽詞中添加必要的解釋。
在徽州古建展館中,有大量對(duì)徽派建筑的詳盡解釋,如在對(duì)績溪龍川胡氏宗祠的介紹中提及了斗拱、雀替、叉手,在英文導(dǎo)覽詞里,翻譯成了Dougong (bucket arch),bolsters,Chashou (inverted V-shaped brace)。這些翻譯僅僅給了外國觀眾了一個(gè)名詞,他們并不能理解這些名詞的具體含義。比較完善的翻譯應(yīng)當(dāng)為:Dougong (a system of brackets inserted between the top of a column and a crossbeam),bolsters(usually placed between the beam and the pillar in order to shorten the net span between pillars and enhance pillars load power),Chashou (inverted V-shaped brace used to support both sides of a gnome column)
3.官位名詞。與建筑名詞相同,官位名詞的翻譯也可以借鑒豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式理論。如在徽州古建展館中的“經(jīng)筵講官”匾和“太子少?!必依?,涉及了大量的官位名詞。以工部尚書為例,工部尚書是掌管全國屯田、水利、土木、工程、交通運(yùn)輸、官辦工業(yè)等的大臣,權(quán)利極大,而英文導(dǎo)覽詞中僅翻譯為Minister of Works。沒有對(duì)工部尚書的職責(zé)和權(quán)力進(jìn)行解釋,給外國觀眾造成了困擾。推薦譯文為:Minister of Works,who is in charge of national opening up of wasteland,water conservancy,civil engineering,engineering,transportation and official industries.
三、語義不足
1.典故。語義不足是翻譯過程中一個(gè)非常鮮明的現(xiàn)象。它指的是根據(jù)原語的字面意思翻譯,雖然可以理解,但不足以傳達(dá)文字背后的文化內(nèi)涵,因此也就失去了翻譯作為跨文化橋梁的意義。奈達(dá)(1964)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論指出,所謂翻譯,就是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語信息。他認(rèn)為,翻譯不僅是指在詞匯意義上的對(duì)等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。
據(jù)《辭海》解釋,典故是“詩文中引用的古代故事和有來歷出處的詞語”。典故所蘊(yùn)含的豐富的歷史文化背景給翻譯造成了很大的困難,不僅要正確理解典故的含義,盡量做到形義兼顧,還要在語言層面和文化內(nèi)涵層面進(jìn)行有效的跨文化傳達(dá)。如歷史故事“趙子龍單騎就阿斗”,作為原語讀者,我們知道該段歷史發(fā)生的背景,主人公“趙子龍”和“阿斗”的身份。在翻譯成英語時(shí),如果僅譯為:Zhao Zilong rode alone to rescue Adou,雖然字面意思表達(dá)正確,但是無法反映其文化影射。在翻譯這類典故時(shí),譯者必須要加以詳述或加注,從而向譯入語讀者提供更多的信息,達(dá)到文化交流的目的。安徽博物院的英文導(dǎo)覽詞給我們提供了一個(gè)可供借鑒的譯文:Zhao Yun,a famous general in the Three Kingdoms Period,fighting with Zhang He,General of Cao Caos army,at Changbanpo to rescue Edou,the son of Liu Bei.然而,有些地方的英文翻譯也不盡滿足,如:樓上天井四周有“飛來椅”,又名“美人靠”,供女眷休憩。原譯文為:Around the skylight upstairs,there are chairs,also known as beauties settees,on which womenfolk of the family could rest themselves.
句中提到的是徽州建筑中特有的“美人靠”,它是徽州民宅樓上天井四周設(shè)置的靠椅的雅稱。美人靠有其獨(dú)特的文化淵源,中國古代的閨中女子是不能輕易下樓的,所以只有倚靠在天井四周的椅子上,排解寂寞,故稱為“美人靠”。因此,講解員在介紹時(shí),可以補(bǔ)充其典故淵源,增強(qiáng)他們的理解??梢钥紤]加注的翻譯手法,將譯文改寫為:Around the skylight upstairs,there are chairs,also known as beauties settees,on which womenfolk of the family could rest themselves.(*In ancient China,unmarried women were not allowed to go downstairs and walk outside.They could only lean on the chairs upstairs to look at the distance to seek for some joy.Such chairs are therefore called beautiessettees.)
2.年號(hào)。中國古代的年號(hào),如萬歷,永樂等,這是中國特有的文化符號(hào),英語讀者無法理解每個(gè)年號(hào)所對(duì)應(yīng)的具體的時(shí)間段,翻譯時(shí),有必要換算成現(xiàn)行的公元紀(jì)年法,即Wanli(1573-1620AD),Yongle(1403-1424AD)。
由此可見,面對(duì)翻譯中語義不足的問題,通常情況下,可以采用加注或者詳細(xì)描述的手法,使得譯文既保持原語的文化色彩,又彌補(bǔ)了文化差異造成的理解缺陷。
四、理解偏差
在跨文化交際中,翻譯的成功與否首先在于對(duì)原語的理解是否準(zhǔn)確和到位。中華文化博大精深,個(gè)人往往難以對(duì)所有的文化現(xiàn)象加以完全的理解和掌握。在該英文導(dǎo)覽詞系統(tǒng)中,有不少翻譯對(duì)原文理解有誤,從而造成讀者和聽眾的困惑。如“中原士族大規(guī)模的遷入”,其中“士族”一詞被翻譯為families of literati,顯然縮小了士族概念的范圍。“士族”有多方面的歷史內(nèi)涵,其淵源可以追溯到先秦時(shí)期的“士”階層,“士”階層是中國古代社會(huì)中具有一定身分地位的特定社會(huì)階層,原來可能指原始社會(huì)末期與氏族部落首領(lǐng)和顯貴同族的武士,進(jìn)入階級(jí)社會(huì)后,他們成為統(tǒng)治階級(jí)的一部分。而且結(jié)合原文,這里提到的“士族”不可能光指文人學(xué)士。因此,可以考慮將其譯為the aristocratic families更為合適。在新安畫派中,“畫家安貧樂道”被翻譯成了the artists consent to poverty。而“安貧樂道”的含義是“安于貧窮”而非“同意貧窮”。所以將其翻譯為the artist were contented in poverty and devoted to things spiritual較好。只有對(duì)中國的歷史有清楚的認(rèn)知和仔細(xì)的研究,才能進(jìn)行準(zhǔn)確無誤的跨文化交流。
五、心理感受
1.字、號(hào)。古代中國人大多有字和號(hào)。古人剛生下不久就有了名,長大以后要取字,兩者相連,通稱名字?!吨芏Y》中說,號(hào)為“尊其名更為美稱焉”,意思是說,號(hào)是人在名、字之外的尊稱或美稱。因此,這些字號(hào)往往取義深刻,反映了本人的人生態(tài)度和價(jià)值觀念。一般情況下,中文名翻譯成英文時(shí)都采用拼音,便于英文聽眾和讀者閱讀。但對(duì)于字號(hào),如果直接翻譯成拼音,那和姓名也就沒有任何不同,起不到更多介紹的作用,因此字號(hào)含義明顯等合適的情況下,可以考慮譯出其深層含義,使譯入語讀者產(chǎn)生和原語讀者類似的聯(lián)想和感觸。如:吳山濤(1609—1690):安徽歙縣人,號(hào)塞翁。原導(dǎo)覽詞譯為:Wu Shantao (1609-1690) was born in She County,Anhui Province,with a style name of Saiweng.這里,可以通過括號(hào)加注,即譯為with a style name of Saiweng(old man at frontier fortress)。英語讀者可以更加明白其名號(hào)背后的寓意,從而對(duì)其本人的人生態(tài)度和價(jià)值觀作出可能的推斷。
2.詩歌、對(duì)聯(lián)等韻律感。漢語和英語的詩歌同樣都具有優(yōu)美的韻律,給人無限想象。與“動(dòng)態(tài)對(duì)等”相反的是“形式對(duì)等”?!靶问綄?duì)等”要求譯文盡量靠近原文,貼近原文的遣詞造句風(fēng)格,保留原文的文化因素。因此,形式對(duì)等翻譯是以原文為出發(fā)點(diǎn),以原文為終極指向。對(duì)于詩歌的翻譯,這里的“形式對(duì)等”可以引申為保留詩歌的風(fēng)格,即采用英文詩歌翻譯原中文詩歌,達(dá)到節(jié)奏和韻律上的對(duì)等和呼應(yīng)?;罩莨沤ㄖ袑?duì)“呦呦鹿鳴,食野之萍,我有嘉賓,鼓瑟吹笙。”的翻譯為:“a host of deer are grunting there and eating grass at ease at the fields while I have been so lucky to have such a host of nice people who can play with the ancient Chinese instruments together with me to make pleasing music.” 而為了營造詩歌的美學(xué)享受,我們可以翻譯為:Across the bank a deer bleats,/in the wild where it eats./Honored my guests I salute,/Strike the harp! Play the flute!在翻譯時(shí),要思考譯文的讀者和翻譯的跨文化目的,從而將動(dòng)態(tài)對(duì)等和形式對(duì)等合理地利用,真正實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
六、結(jié)語
博物館是世界了解中國的最有效的途徑之一,因此各大博物館從跨文化交際視角構(gòu)建相對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的導(dǎo)覽詞系統(tǒng)至關(guān)重要。在博物館解詞翻譯的過程中,我們要根據(jù)不同的跨文化語境,進(jìn)行酌情翻譯,避免造成詞義空缺、語義不足以及理解差異的問題,力圖為國外參觀者營造相似的心理感受。這樣,博物館才可以更好地傳播中國文化,并進(jìn)一步促進(jìn)中西文化互補(bǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]杜承楠,文軍.中國當(dāng)代翻譯百論[M].重慶大學(xué)出版社,1994.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對(duì)外翻譯出版公司, 2001.
[3]Newmark,P.Approaches to Translation,Oxford and New York:Pergamon.1981.