摘 要:中國(guó)古詩(shī)是中華文化的瑰寶,同時(shí)也是眾多譯者的翻譯對(duì)象。但在古詩(shī)翻譯中,譯者常常會(huì)遇到古詩(shī)的文體風(fēng)格難以得到保留的問(wèn)題。本文旨在為解決這一難題提出一些建設(shè)性建議,以期對(duì)古詩(shī)的文體風(fēng)格翻譯有所幫助。
關(guān)鍵詞:中國(guó)古詩(shī);翻譯;文體風(fēng)格
當(dāng)我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí),譯者都會(huì)將“忠實(shí)”作為翻譯的首要原則。正如美國(guó)著名翻譯家尤金·奈達(dá)(1993)所言“Translation consists on reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of language, and second in terms of style”。所以在從事翻譯工作時(shí),一定要具有文體意識(shí),不僅要將原文的意思翻譯出來(lái),還要將原文的文體翻譯出來(lái)。
古詩(shī)是中國(guó)文化的瑰寶,是中國(guó)文化的重要組成部分。中國(guó)古詩(shī)中所包含的意向之美毋庸諱言,已被大家所接受,但詩(shī)歌中蘊(yùn)含的形式之美同樣是翻譯中不可忽視的部分。從某種程度上講,古詩(shī)之美就是其形式之美,詩(shī)中的對(duì)仗、押韻常常令人讀起來(lái)朗朗上口,拍案叫絕。黃國(guó)文(2003)認(rèn)為,意義由形式來(lái)體現(xiàn),不同的意義一般由不同的形式來(lái)表達(dá),因此,不同的形式會(huì)向讀者傳達(dá)不同的意義。我國(guó)學(xué)者朱光潛在《詩(shī)論》(2005)中說(shuō):“形式可以說(shuō)是詩(shī)的靈魂?!币虼?,形式對(duì)于詩(shī)歌是十分重要的。中國(guó)古詩(shī)以其獨(dú)特的形式和豐富的內(nèi)涵成為我國(guó)文化長(zhǎng)河中一顆璀璨的明珠。如何在翻譯古詩(shī)的過(guò)程中,既能保留其蘊(yùn)含的意境之美,又能將中國(guó)古詩(shī)的形式之美也翻譯出來(lái),成為許多翻譯工作者面臨的難題。希望本文能為解決這個(gè)難題有所幫助。在討論如何在翻譯的過(guò)程中將古詩(shī)的文體風(fēng)格保留之前,我們需要首先了解中國(guó)古詩(shī)的文體風(fēng)格特點(diǎn)。
一、中國(guó)古代詩(shī)歌的文體特征
中國(guó)古詩(shī)有其鮮明的特征,總結(jié)起來(lái)主要有以下幾點(diǎn)。
1.鮮明的音樂(lè)美
羅一民(2003)認(rèn)為,音樂(lè)性為詩(shī)歌語(yǔ)言的首要特性,是其區(qū)別于非詩(shī)歌語(yǔ)言的主要特征。詩(shī)歌的音樂(lè)性在一定程度上造就了這一體裁。正如法國(guó)藝術(shù)批評(píng)家泰納(1998)所說(shuō)的:“詩(shī)歌是一種歌唱,散文是一種談話(huà)?!敝袊?guó)古詩(shī)的音樂(lè)性表現(xiàn)在節(jié)奏和韻律上。
在節(jié)奏上,中國(guó)古詩(shī)講究平仄音調(diào)的搭配,體現(xiàn)在詩(shī)句的音組數(shù)目上。音組越多,讀起來(lái)就會(huì)越徐緩,越少讀起來(lái)就會(huì)越急促。我們會(huì)發(fā)現(xiàn)所有流傳下來(lái)的古詩(shī),無(wú)不具有節(jié)奏感。這里的節(jié)奏不單單是指古詩(shī)語(yǔ)言的節(jié)奏,還包括情感節(jié)奏。外在的語(yǔ)言節(jié)奏由內(nèi)在的情感節(jié)奏所決定,感情平靜,語(yǔ)言節(jié)奏就會(huì)舒緩;感情激烈,語(yǔ)言節(jié)奏就會(huì)顯得急促。因此,透過(guò)詩(shī)歌的節(jié)奏我們可以推測(cè)出作者的感情。
在韻律上,中國(guó)古詩(shī)的韻律以押韻而聞名。詩(shī)歌的押韻是指在詩(shī)句的固定位置上反復(fù)出現(xiàn)相同的語(yǔ)音。押韻可以說(shuō)是中國(guó)古詩(shī)最直觀的一個(gè)特征。好的押韻能給人一種行云流水的感覺(jué)。同時(shí),由于押韻會(huì)使詩(shī)歌在相同的位置出現(xiàn)相同的韻腳,所以又使詩(shī)歌更加具有節(jié)奏感。
2.獨(dú)特的語(yǔ)言美
中國(guó)古詩(shī)的語(yǔ)言美一方面體現(xiàn)在其音樂(lè)性上,另一方面還體現(xiàn)在對(duì)意象、比喻、象征、通感、夸張、反諷、擬人、象聲等修辭手法的巧妙使用上。正因?yàn)楣旁?shī)中修辭手法的運(yùn)用,才使其語(yǔ)言藝術(shù)得到了體現(xiàn),并且給人們帶來(lái)了審美上的快感。王守元(2001)認(rèn)為,詩(shī)歌語(yǔ)言的另外一個(gè)顯著特征便是它的偏離性,這種對(duì)于常規(guī)語(yǔ)言使用方法的偏離主要表現(xiàn)在詞匯偏離、語(yǔ)音偏離、語(yǔ)法偏離、語(yǔ)相偏離、語(yǔ)義偏離等幾個(gè)方面。正是因?yàn)檫@些偏離才促使了古詩(shī)形成了別具一格的風(fēng)格特點(diǎn)。
3.具體可感的意向美
中國(guó)古詩(shī)通過(guò)創(chuàng)造情境交融的藝術(shù)形象,即意象來(lái)抒情寫(xiě)意。詩(shī)的根本語(yǔ)言是意向性語(yǔ)言。它不是單純地進(jìn)行說(shuō)理或敘述,而是主要以描述作者的感覺(jué)為主,這些感覺(jué)可分為視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、味覺(jué)、觸覺(jué)等。它們不僅能喚起人們的某種體驗(yàn),使讀者在頭腦中虛擬地體會(huì)那種感覺(jué),還常常具有象征意味。如在中國(guó)古詩(shī)中,常常有詩(shī)人對(duì)實(shí)物,如山水、花草、蟲(chóng)魚(yú)等的具體描寫(xiě),也有對(duì)感情、情緒、事件或場(chǎng)景的具體描寫(xiě)。對(duì)于后者,作者常會(huì)使用一些修辭手法將抽象事物具體化,從而創(chuàng)造出具體可感的意象,如比喻等。
二、如何在中國(guó)古詩(shī)的翻譯過(guò)程中保留其風(fēng)格
古詩(shī)的風(fēng)格充分體現(xiàn)了詩(shī)人獨(dú)特的個(gè)性,以及反映了詩(shī)人對(duì)生活的獨(dú)到見(jiàn)解,只有將詩(shī)的內(nèi)容及詩(shī)人的風(fēng)格都完整地再現(xiàn)出來(lái)的翻譯才能稱(chēng)得上是好的翻譯。但眾所周知,翻譯難,翻譯詩(shī)歌更難。如果保留內(nèi)容,則原詩(shī)的形式就會(huì)遭到破壞。好像所有的詩(shī)歌翻譯者都會(huì)面對(duì)“形”“神”難以兼?zhèn)涞睦Ь?。如何在?shī)歌翻譯尤其是中國(guó)古詩(shī)翻譯中,在傳達(dá)原作意思的前提下盡可能保留原詩(shī)的風(fēng)格呢?我們認(rèn)為若將原詩(shī)中的風(fēng)格最大程度再現(xiàn)出來(lái),需要做到以下幾點(diǎn)。
1.對(duì)原詩(shī)的文體特點(diǎn)進(jìn)行深入分析
文體風(fēng)格的翻譯是具有層級(jí)性的?;A(chǔ)層次的風(fēng)格翻譯要能使讀者通過(guò)譯文分辨出原作的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言特點(diǎn)。中間層次的風(fēng)格翻譯要能在譯文中體現(xiàn)出不同體裁在語(yǔ)言上的差異。最高層次的風(fēng)格翻譯則需要譯者在譯文中體現(xiàn)出作者及流派的風(fēng)格,充分表達(dá)出作者的思想感情和作品的意境及神韻。
因此,對(duì)原詩(shī)的文體特點(diǎn)進(jìn)行分析,要根據(jù)風(fēng)格翻譯的三個(gè)層次逐層推進(jìn):在基礎(chǔ)層次上,譯者則應(yīng)該著重分析原詩(shī)的段落、句式、詞組和音節(jié)的構(gòu)成,了解原詩(shī)作者在創(chuàng)作時(shí)所運(yùn)用的獨(dú)到手法,從而在翻譯時(shí)也能找到相應(yīng)的表達(dá)方式來(lái)重塑原詩(shī)的風(fēng)格美;在中間層次上,譯者要能使自己的譯作體現(xiàn)出是詩(shī)歌翻譯來(lái),也就說(shuō)譯者要將古詩(shī)的基本特點(diǎn)在翻譯中體現(xiàn)出來(lái);在最高層次上,譯者的主要任務(wù)是將原詩(shī)當(dāng)中作者的心理、情感和意象用合適的目的語(yǔ)在譯作當(dāng)中體現(xiàn)出來(lái),從而讓目的語(yǔ)讀者獲得與原語(yǔ)讀者同樣的審美感受。
2.靈活運(yùn)用翻譯技巧,全面?zhèn)鬟_(dá)原詩(shī)風(fēng)格
眾所周知,翻譯策略主要分為歸化和異化兩種。具體到古詩(shī)風(fēng)格的翻譯上,譯者要想將原詩(shī)的風(fēng)格翻譯出來(lái),就必須采用異化的翻譯策略。因?yàn)橹挥胁捎卯惢牟呗圆拍軐⒃?shī)中所包含的風(fēng)格特點(diǎn)再現(xiàn)出來(lái)。當(dāng)然這并不是說(shuō)為了再現(xiàn)古詩(shī)的風(fēng)格特點(diǎn)而在翻譯的過(guò)程中只采用異化這一種翻譯策略。如果那樣的話(huà),譯者將很有可能會(huì)不能完整地傳達(dá)原詩(shī)所要表達(dá)的意義。我們強(qiáng)調(diào)的是要靈活運(yùn)用這兩種翻譯策略,因?yàn)橹挥凶龅届`活運(yùn)用這兩種翻譯策略,才能在不喪失原詩(shī)意蘊(yùn)的前提之下,將原詩(shī)所蘊(yùn)含的風(fēng)格之美展現(xiàn)出來(lái)。
3.統(tǒng)一譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格
不可否認(rèn),每位譯者都有自己的風(fēng)格特點(diǎn),正如每個(gè)人都會(huì)或多或少地?fù)碛凶约旱膫€(gè)性一樣。這些不同于作者的個(gè)性會(huì)在翻譯中變?yōu)橹覍?shí)傳達(dá)作者風(fēng)格的阻力。因此,在古詩(shī)翻譯中,譯者要努力做到與作者風(fēng)格的統(tǒng)一。如何做到作者風(fēng)格與譯者風(fēng)格的統(tǒng)一呢?這需要譯者運(yùn)用各種語(yǔ)言手段來(lái)減少譯者和作者之間的風(fēng)格差異,使譯作盡量展現(xiàn)出原詩(shī)的風(fēng)格。
上乘的翻譯作品會(huì)使讀者感覺(jué)不到譯者的存在,讀者能通過(guò)譯作體會(huì)到原詩(shī)的風(fēng)格之美。因此,在翻譯古詩(shī)風(fēng)格時(shí),譯者要做到與原詩(shī)作者風(fēng)格的統(tǒng)一,爭(zhēng)取最大限度地再現(xiàn)原詩(shī)的風(fēng)格特點(diǎn),翻譯出真正忠實(shí)于原詩(shī)的作品。
翻譯古詩(shī)難,將古詩(shī)的風(fēng)格翻譯出來(lái)是難上加難。古詩(shī)的風(fēng)格特點(diǎn)在表現(xiàn)古詩(shī)之美方面發(fā)揮著重要的作用,是譯者在翻譯時(shí)不可忽略的重要因素。因此,譯者在翻譯時(shí)要努力將原詩(shī)的風(fēng)格特點(diǎn)再現(xiàn)出來(lái),以做到最大程度地忠實(shí)于原文。
參考文獻(xiàn):
[1]黃國(guó)文.從《天凈沙·秋思》的英譯看“形式對(duì)等”的重要性[J].中國(guó)翻譯,2003(2):21-23.
[2]羅益民.詩(shī)歌語(yǔ)用與英語(yǔ)詩(shī)歌文體的本質(zhì)特征[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(5):345-350.
[3]泰納.藝術(shù)哲學(xué)[M].安徽:安徽文藝出版社,1998.
[4]王守元.英語(yǔ)文體學(xué)要略[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2001(23)61.
[5]朱光潛.詩(shī)論[M].上海:上海古籍出版社,2005.
[6]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:448-451.
作者簡(jiǎn)介:龐明(1988— ),山東濟(jì)南人,研究生學(xué)歷,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。