• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能翻譯理論視角下的翻譯實踐

      2015-05-30 12:54:49陳紅娟
      新校園(下) 2015年11期
      關鍵詞:翻譯實踐功能翻譯理論翻譯教學

      陳紅娟

      摘 要:本文對功能翻譯理論的主要內(nèi)容及其代表人物進行了闡述,與傳統(tǒng)的理論進行比較,研究其超越傳統(tǒng)理論的特色。在翻譯實踐中,功能翻譯理論給了我們很大的啟示和實踐指導,尤其在翻譯教學方面。

      關鍵詞:功能翻譯理論;翻譯實踐;翻譯教學

      第一代功能翻譯理論研究者萊思的研究重點是語言功能、文本類型、翻譯策略和翻譯批評的關系,將功能翻譯理論與傳統(tǒng)理論進行比較。萊思指出,翻譯應視特殊需要,也就是譯文與原文可能會有不同的功能進行解釋。而后目的論進一步加強了這一表述,強調(diào)翻譯的目的和讀者的需求,并將其置于文化的大背景下進行解釋。譯者在翻譯的過程中要考慮翻譯的目的,采用以分析原文為基礎的翻譯方法,如刪減、改譯等。

      一、功能翻譯理論及其代表人物

      1.萊思的文本類型理論

      萊思認為,理想的翻譯應該是目標語語篇和源語語篇在思想、內(nèi)容、語言形式及交際功能等方面的對等。但是,在現(xiàn)實生活中她認識到有些情況下要做到對等不太可能。她的理論將視野拓寬到翻譯的交際目的,從而實現(xiàn)從字、詞、句到語篇的轉(zhuǎn)移,這顯然是一大進步。另外,她的文本類型分類、相關的翻譯策略及譯文評價的標準比以前那些“忠實”“對等”的抽象標準更加具有科學性和可操作性。

      2.費米爾的目的論

      費米爾嘗試進一步在理論與實踐之間架起一座橋梁,他突破了萊思仍然遵從對等理論的局限,擺脫了以源語為中心的等值論的束縛,創(chuàng)立了目的論。他認為一切行動都有出發(fā)點,也就是一種有目的的行動。翻譯就是人類交際行動中有目的的行動,而決定翻譯目的的是譯文預期接受者。這些受眾因為受自身文化背景的影響,對譯文有著各自的理解。目的論的核心是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期的目的或功能決定。當然,目的論中還有一個很重要的概念,就是翻譯綱要,在目的論中,翻譯綱要的重要性得到了提升。

      3.曼特瑞的翻譯行為理論

      曼特瑞的理論認為翻譯是一種“為實現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換而設計的復雜行為,這種現(xiàn)象統(tǒng)稱為“翻譯行為”。曼特瑞特別注重翻譯者的作用與發(fā)生翻譯行為的環(huán)境條件。該理論提升了譯者的地位,譯者甚至成了跨文化的交際專家,這對原作者、原文是一種極大的挑戰(zhàn)。因此,諾德曾批評曼特瑞:譯文和原文之間需要保持一定的關系,而這種關系由譯文的目的或功能決定。

      4.諾德的功能加忠誠理論

      諾德對翻譯提出了功能加忠誠理論?!爸艺\”與“忠實”不同,“忠實”和“信”指的是原文與譯文在語言或風格上的相似性,對翻譯過程中的交際意圖則不考慮。而忠誠決定著譯者對其他參與者的責任。作為功能翻譯理論的第二代代表人物,諾德一直努力協(xié)調(diào)傳統(tǒng)的對等翻譯觀與極端激進的功能主義翻譯觀,他的功能加忠誠理論既擺脫了原文至上翻譯觀的束縛,又避免了激進功能主義翻譯觀對原文作者的不尊重。因此,諾德的功能加忠誠理論對功能翻譯理論有積極的意義。

      二、功能翻譯理論對翻譯實踐的意義

      功能翻譯理論本身就是由翻譯理論和實踐需求而來的。從傳統(tǒng)翻譯理論到功能翻譯理論,可以說是從理想中的翻譯走向現(xiàn)實中的翻譯。翻譯不僅僅是一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,不是將原文逐字逐句翻譯出來就是翻譯,而是以原文為基礎,按照委托人的翻譯指令創(chuàng)作一個符合翻譯預期目的和功能文本的活動。

      很多人對翻譯有這樣的理解,即翻譯是一種活動,將一種語言文本用另一種語言表達出來,而譯者對源語和目標語的知識決定了翻譯的成功與否。在目前的翻譯教學中,教師在對學生的翻譯實踐進行指導時,會給學生制定一套翻譯標準,要求學生追求譯文的對等,而在現(xiàn)實的翻譯中,教師也不能完全遵照這些標準。在對學生進行翻譯訓練中,教師首先應教授翻譯理論,然后進行筆譯練習,要求學生將原文盡可能地轉(zhuǎn)換成譯語,筆譯完成后再進行口譯訓練。通過對等原則的練習,學生獲得一些翻譯技巧。在這樣的循環(huán)練習下,學生一直處于不斷尋找正確詞語的過程中,翻譯練習從詞組、句子、段落到短文依次排列。

      英語教師也要反省自己,機械化的教學過程很枯燥,學生對翻譯難以提起興趣,需要教師對原文的語境、譯文的目的、用途、時間、場合等有更詳細的研究,才能更生動地對學生做出說明。專業(yè)的譯者會按照其以前的翻譯經(jīng)驗去解讀、推敲目標文本的目的,但學生缺乏這種翻譯經(jīng)歷。所以教師要讓學生在比較源語文本和目標語文本之后,進行創(chuàng)作練習,從而獲得翻譯能力。

      總之,翻譯教師不要拘泥于翻譯教材,要利用互聯(lián)網(wǎng)和現(xiàn)代信息手段,下載不同的譯例,使學生進行多樣化的翻譯實踐。

      參考文獻:

      [1]Christiane Nord. Translating as a purposeful activity Functi- onalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [2]Christiane Nord.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,譯.北京:外語教學與研究出版社,2005.

      [3]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.

      猜你喜歡
      翻譯實踐功能翻譯理論翻譯教學
      預設理論在翻譯中的應用
      青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
      德國功能翻譯學派理論述評
      法語專業(yè)本科階段翻譯教學反思
      思維導圖&概念圖輔助翻譯教學實現(xiàn)途徑探索
      祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀及提升策略探討
      多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
      試析翻譯理論在翻譯實踐中的應用
      目的論指導下的化妝品廣告翻譯策略研究
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
      非英專業(yè)研究生翻譯實踐中詞匯層面的錯誤分析
      伊金霍洛旗| 安阳县| 岳池县| 宁海县| 资中县| 凤城市| 衡南县| 玉田县| 兴化市| 河南省| 安宁市| 建昌县| 察雅县| 广平县| 崇明县| 兖州市| 株洲县| 渝中区| 和政县| 且末县| 高雄县| 西宁市| 富蕴县| 图木舒克市| 平阳县| 布尔津县| 探索| 通渭县| 防城港市| 罗甸县| 巴中市| 桑植县| 连江县| 泊头市| 平谷区| 江北区| 芷江| 夹江县| 泗阳县| 肇庆市| 孝义市|