【摘要】本文將從目的論的角度,結(jié)合“信、達(dá)、雅”翻譯原則,來評析嚴(yán)復(fù)對《天演論》的翻譯。目的論始于20世紀(jì)的德國,旨在糾正之前過分注重語言層面的語碼轉(zhuǎn)換,而忽視目標(biāo)語文化的翻譯現(xiàn)象。該理論主要包括三大原則,即目的法則,連貫法則和忠實(shí)法則。筆者將通過目的論的三大理論,結(jié)合“信(忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容)、達(dá)(譯文通順流暢)、雅(譯文有文采,文字典雅)”理論分析和賞評嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》,從而得知該譯本中的得失。希望通過本文,可以讓大家對嚴(yán)復(fù)的《天演論》能有一個(gè)更加客觀和深入的認(rèn)識。
【關(guān)鍵詞】嚴(yán)復(fù)翻譯 目的論 信 達(dá) 雅《天演論》
一、引言
“中國翻譯第一人”嚴(yán)復(fù)處于翻譯活動相對活躍的晚清時(shí)期。作為這一時(shí)期西學(xué)傳播與翻譯的主要代表人物,他總結(jié)出了翻譯的三標(biāo)準(zhǔn)——信、達(dá)、雅。研究嚴(yán)復(fù)的翻譯,首先要將其置于清末的社會大背景下。那一時(shí)期翻譯主要呈現(xiàn)以下特點(diǎn):1.翻譯的內(nèi)容大多為社會科學(xué),相比而言,文學(xué)作品譯入較少。2.譯作的主要作用是實(shí)用,而非理論研究,重思想而輕語言,重內(nèi)容而輕形式。這樣的翻譯原則與標(biāo)準(zhǔn)與德國的目的論中的目的原則不謀而合。以譯入語文化和目的語讀者為衡量翻譯的主要標(biāo)準(zhǔn)。從《天演論》譯作的影響和接受度來看,這不失為一部優(yōu)秀的譯作。嚴(yán)復(fù)本身所總結(jié)的“信、達(dá)、雅”三大翻譯原則也是有其歷史背景和現(xiàn)實(shí)意義的。然而,隨著翻譯理論的不斷發(fā)展與完善,嚴(yán)復(fù)的譯作以及他所提出的三大翻譯理論也受到了很多的批判與質(zhì)疑。我們應(yīng)結(jié)合當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,以及譯作的影響與讀者效應(yīng)來對嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》進(jìn)行一個(gè)客觀公正的評價(jià)。
二、基于功能主義目的論的譯文分析
1.功能主義目的論
(1)功能主義目的論的形成與發(fā)展。目的論是德國功能主義學(xué)派的核心內(nèi)容,該理論在20世紀(jì)70年代得到了迅速的發(fā)展,并成為了廣受歡迎的翻譯理論。20世紀(jì)70年代至今,功能主義目的論主要經(jīng)歷了三個(gè)發(fā)展階段。首先提出目的論這一概念的是德國著名的翻譯理論學(xué)家凱瑟琳娜·萊斯。她表示不可能所有的文本翻譯都能達(dá)到完全對等的狀態(tài),并對之前過分注重表面語碼轉(zhuǎn)換的翻譯理論進(jìn)行了批判。到了20世紀(jì)80年代,另一位德國翻譯理論家漢斯·費(fèi)米爾對目的論進(jìn)行了擴(kuò)充與完善。他試圖將翻譯從原文本的約束中解脫出來。1984年,萊斯和費(fèi)米爾合著的書中提到“目的原則是翻譯過程中最重要的原則,翻譯策略的選擇取決于其翻譯的目的”。(Reiss&Vermeer 1984)。
(2)目的論的核心原則。由于功能主義目的論將目的語文化和目的語讀者作為評判翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),因此,該理論的翻譯原則可以被總結(jié)為三點(diǎn):目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。連貫原則即語內(nèi)連貫,是指翻譯的文本應(yīng)保證文內(nèi)通順連貫。換言之,應(yīng)保譯文的語言在語義上和語法上,都符合目的語文化。
忠實(shí)原則又被稱為語際連貫。要求譯者在翻譯的過程中對原文本的意義和功能的保留和復(fù)現(xiàn)。
總的而言,目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則是目的論最核心的內(nèi)容,譯者在翻譯過程中所采取的翻譯策略都要基于以上三個(gè)原則。
2.翻譯案例分析。經(jīng)過以上對目的論的內(nèi)容和主要原則的介紹,我們可以發(fā)現(xiàn),目的論更關(guān)注目標(biāo)語文化和目的語讀者的接受,但切勿將目的論翻譯理論視為忽視原文的任意發(fā)揮。目的論“只是把所謂的完全對等翻譯變成了在滿足原文本意思基礎(chǔ)上的對等翻譯”。(黃亞男 2012:12 )筆者將從目的論三原則:目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則等方面對嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》進(jìn)行分析與賞評。
(1)《天演論》中基于目的原則的翻譯案例分析。目的論的本質(zhì)便是,在譯文預(yù)期目的或功能的決定下,采取相應(yīng)的翻譯策略,即目的決定方法。因此,目的原則在目的論中的地位就不言而喻了。
例1:
原文:not merely the world of plants,but that of animals,not merely living things,but the whole fabric of the earth; not merely our planet,but the whole solar system; not merely our star and its satellites,but the millions of similar bodies which bear witness to the order which pervades boundless space.
譯文:凡茲運(yùn)行之理,乃化機(jī)所以不息之精,茍能靜觀,隨在可察;小之極于行倒生,大之放乎日星天地。
以上例子是嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》中的節(jié)選部分,通過該翻譯案例,我們可以看出嚴(yán)復(fù)的譯文與原文并不是完全對等。這主要是由嚴(yán)復(fù)翻譯的主要目的所決定的。嚴(yán)復(fù)的翻譯目的和原文本的目的有所相似,都是借自然界的生物進(jìn)化,來闡述當(dāng)時(shí)的社會現(xiàn)象。然而,具體的目的上,兩者又有所差異。赫胥黎認(rèn)為自然界的進(jìn)化演變法則是其抨擊神學(xué)的關(guān)鍵武器,因此他在原文中對這部分進(jìn)行非常詳細(xì)深入的描寫。而嚴(yán)復(fù)則認(rèn)為“物競天擇,適者生存”的進(jìn)化理論,只是他諷喻中國當(dāng)時(shí)的社會危機(jī)與民族命運(yùn)的手段?!白g者只有滿足了譯文應(yīng)有的具體目的、要求和相關(guān)情況,譯文才能有實(shí)用性和有效性?!保ㄧ妭ズ?鐘鈺 1999:48)基于這一目的,嚴(yán)復(fù)在翻譯的過程中,采取了相應(yīng)的翻譯策略,如省譯。例1中的省譯:原文為not merely the world of plants… but the millions of similar bodies.原文表示的字面意思是這一定律放之四海而皆準(zhǔn)的,但使用了具體且詳細(xì)的描寫。譯文將其處理成“小之極于行倒生,大之放乎日星天地”,同樣表達(dá)出了這一定律廣泛的適用性,但更加的言簡意賅。這樣的處理方式可以與嚴(yán)復(fù)總結(jié)出的三大翻譯原則中的“信”對應(yīng)起來。
(2)《天演論》中基于連貫原則的翻譯案例分析
連貫原則是指譯文的語言和行文必須符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。譯文的最終評判者是讀者,讀者能理解能讀懂,并能產(chǎn)生共鳴的譯文才是成功的譯作。
例2:
原文:It may be safely assumed that,two thousand years ago,before Caesar set foot in southern Britain,the whole country-side visible from the room in which I write,was in what is called “the state of nature”.Except,it may be,by raising a few sepulchral mounds,such as those which still,here and there,break the flowing contours of the downs,mans hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the combs was unaffected by his industry.
譯文:赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大將凱徹未到時(shí),此間有何景物。計(jì)惟有天造草昧,人工未施,其借征人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未經(jīng)刪治如今日者,則無疑也。
以上選段及其翻譯是《天演論》的開頭部分。由于歷史文化和社背景的不同,不同語言之間必然會存在差異。為了實(shí)現(xiàn)目的語的通順流暢,體現(xiàn)其歷史文化,完全字對字的順譯是不可能實(shí)現(xiàn)的。因此,譯者在翻譯的過程中務(wù)必要進(jìn)行一些結(jié)構(gòu)、形式和選詞上的一些調(diào)整。這和嚴(yán)復(fù)提出的三大原則中的“達(dá)”有異曲同工之妙。例2中,嚴(yán)復(fù)在譯文中對語序進(jìn)行了調(diào)整。英語多用形式主語強(qiáng)調(diào)事件,原文中便是“It may be safely assumed that”,但漢語多以人作主語,所有嚴(yán)復(fù)將主語換成了“赫胥黎”。英文形式比較靈活,常出現(xiàn)一些插入語成份或者從句,狀語的位置也比較靈活。而漢語中的句子多是直線型結(jié)構(gòu),基本模式為人物,地點(diǎn),事件,而且一般會把主語放在開頭部分強(qiáng)調(diào)人的主觀感受。此外,原文中的“mans hands had made no mark upon it”在“Except…the downs”之前,而譯文則將它們的位置進(jìn)行了調(diào)換。因?yàn)橛⒄Z的語言習(xí)慣是先陳列再總結(jié),而漢語則是先總結(jié)后陳列說明。而且譯文這種簡練清楚,結(jié)構(gòu)整齊,讀起來朗朗上口的表達(dá)更符合當(dāng)時(shí)社會的語言風(fēng)格,不僅達(dá)到了“達(dá)”的要求,甚至還在某種程度上表現(xiàn)出了“雅”的風(fēng)格。
(3)《天演論》中基于忠實(shí)原則的翻譯案例分析。目的論中的忠實(shí)原則是指譯文與原文之間的聯(lián)系。譯者在翻譯過程中,可以充分發(fā)揮其主觀能動性,以求譯文能更好地被目的語讀者所接受。然而,目的論并不代表原文本的內(nèi)容和意義可以被篡改和扭曲。一切符合目的語語言的增刪改減都要在原文意思得以保留和表現(xiàn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行。
例3:
原文:Let us now imagine that some administrative authority,as far superior in power and intelligence to men,as men are to their cattle,is set over the colony,charged to deal with its human elements in such a manner as to assure the victory of the settlement over the antagonistic influences of the state of nature in which it is set down.He would proceed in the same fashion as that in which the gardener dealt with his garden.In the first place,he would,as far as possible,put a stop to the influence of external competition by thoroughly extirpating and excluding the native rivals,whether men,beasts,or plants.And our administrator would select his human agents,with a view to his ideal of a successful colony,just as the gardener selects his plants with a view to his ideal of useful or beautiful products.
譯文:天行人治,常相毀而不相成固矣。然人治之所以有功,即在反此天行之故。何以名之?天行者以物競為功,而人治則以使物不競為的;天行者倡其化物之機(jī),設(shè)為已然之境,物各爭存,宜者自立。且由是而立者強(qiáng),強(qiáng)者昌;不立者弱,弱乃滅亡。皆懸至信之格,而聽萬類之自己。
很多人認(rèn)為,以上例子中,原文和譯文的差異很大,不能體現(xiàn)其忠實(shí)原則。然而,對忠實(shí)原則的理解不同,自然譯文的處理就有其不同的策略。傳統(tǒng)的忠實(shí)是認(rèn)為譯文和原文要是意義、結(jié)構(gòu)甚至語序上的完全對等。而從嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》中可以看出,嚴(yán)復(fù)所理解的忠實(shí)是基本意思上的忠實(shí)一致。因此,在原文轉(zhuǎn)換成譯文的過程中,隨著語碼的轉(zhuǎn)換,文本中使用的細(xì)節(jié)或者例子也可以隨之目的語要求而改變,只要表達(dá)的意義能夠得到完整地傳達(dá)即可。例如,“羅新璋總結(jié)出的案本——求新——神似——化境的理論線索。”(陳吉榮 2008:58 )從這樣的角度來看,以上譯文是可以接受的。原文是從自然界的角度入手,此處用園丁管理花園的方式表示。而譯文直接將其類比為人管理國家。動作的發(fā)出者不同,動作的接受者也不同,但要表達(dá)的“物競天擇,適者生存”的道理得到了完整且忠實(shí)的傳達(dá)。從嚴(yán)復(fù)的翻譯中可以看出,這樣的譯文處理方式即體現(xiàn)了譯文對原文的忠實(shí)原則。表現(xiàn)在嚴(yán)復(fù)提出的三原則上,便是“信”。
三、結(jié)論
本論文旨在從目的論角度來分析嚴(yán)復(fù)在信、達(dá)、雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)下進(jìn)行的《天演論》翻譯。希望能對以后類似文本的翻譯和分析有所借鑒作用。經(jīng)過分析,我們可以看出,嚴(yán)復(fù)的翻譯策略及其提出的“信、達(dá)、雅”三大翻譯原則在《天演論》翻譯中的體現(xiàn)在很大程度上和德國的功能主義目的論有異曲同工之妙。都是將譯文的目的性凌駕于原文的信息性之上,以求更好地被目標(biāo)語文化所接受,被目的語讀者所接受。譯者在翻譯過程中所采用的翻譯策略取決于文本的功能和目的。嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》受到了很多褒貶不一的評價(jià)。嚴(yán)復(fù)本身所總結(jié)的“信、達(dá)、雅”三大翻譯原則也是有其歷史背景和現(xiàn)實(shí)意義的。不論如何,我們要將嚴(yán)復(fù)的翻譯置于其所處的時(shí)代大背景之下進(jìn)行評價(jià)。嚴(yán)復(fù)翻譯中出現(xiàn)的過分意譯和增刪也是有其歷史原因,那時(shí),翻譯研究理論尚不完善,也沒有十分明確的標(biāo)準(zhǔn)來指導(dǎo)和評判譯文質(zhì)量。信、達(dá)、雅是在翻譯《天演論》時(shí)總結(jié)歸納出來的,之后又指導(dǎo)評判著其他譯文。然而,隨著翻譯理論的不斷發(fā)展與完善,嚴(yán)復(fù)的翻譯原則逐漸有了其歷史局限性。信、達(dá)、雅三大原則很難同時(shí)滿足,尤其是隨著白話文的推廣。因此,我們要客觀公正的評判嚴(yán)復(fù)的翻譯,其歷史價(jià)值不容磨滅,但其歷史局限性也不容忽視。
參考文獻(xiàn):
[1]陳吉榮.論改寫理論在中西文學(xué)史與翻譯研究中的作用[J].文藝?yán)碚撗芯?2008.05:57-60.
[2]黃亞男.基于功能主義目的論的科普翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].魯東大學(xué).2014.
[3]黃忠廉.適應(yīng)與選擇.嚴(yán)復(fù)翻譯思想探源[J].上海翻譯.2009. 04:7-11.
[4]賈艷麗.王宏軍.“功能+ 忠誠”——翻譯目的論評析[M].北京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào).社會科學(xué)版.2013.12(6).79-82.
[5]李濤.翻譯與“國家富強(qiáng)”析嚴(yán)復(fù)翻譯之用意[J].上海翻譯.2014.02:27-30.
[6]劉治.論嚴(yán)復(fù)翻譯三標(biāo)準(zhǔn)[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào).2007.S2: 137+143.
[7]仲偉合.鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯1999.3 (1).47-49.
[8]Neather.R.(2008).Translating tea:On the semiotics of interlingual practice in the Hong Kong Museum of Tea Ware.Meta,53(1).218-240.
[9]Nord.C.(1991).Scopos,loyalty and translational conventions.Target,3(1).91-109.
[10]Reiss.K.& Vermeer,H.(1984).Groundwork for a General Theory of Translation Tübingen:Niemeyer.
作者簡介:
劉洋,女,(1992.7-),陜西咸陽人,陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院,翻譯碩士專業(yè),研究方向:英語筆譯。