• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢英感嘆詞的互譯研究

      2015-06-02 12:12:17連鷺霞
      教育界·下旬 2015年4期
      關(guān)鍵詞:直譯意譯

      連鷺霞

      【摘 要】漢英語言中的感嘆詞是各自語言體系中較為特殊的一個詞類。它被大量運用在口語、文學(xué)作品、戲劇和影視作品中來表達人物的情感或心理情緒?;跐h英兩種語言的不同及漢英感嘆詞的特點,本文試用直譯和意譯兩種翻譯方法對漢英感嘆詞的互譯進行討論和研究。

      【關(guān)鍵詞】漢英感嘆詞 互譯 直譯 意譯

      一、引言

      感嘆詞(interjection)是漢英語言中較為特殊的一個詞類,是用以表示喜怒哀樂等感情或情緒的詞。它沒有一定的實義,所以也是一種虛詞,不能在句中構(gòu)成任何句子成分,但它與全句有關(guān)聯(lián),故亦可當(dāng)作獨立成分看待。(薄冰,1999:431)

      它是人們談話時表達自己某種感情或反應(yīng)自己某種心理情緒的詞,任何時候都只能用來表達說話人自己的情感,主要用在口語或以口語體為主要特征的小說、戲劇和影視等的人物語言中(偶爾也見于講演詞等比較正式的文體中)。(田定遠,1991:19)許多感嘆詞是模擬人類在表達情緒和情感時所發(fā)出的聲音,可用直譯的方式進行漢英互譯,但有些感嘆詞在不同的語境中所表達的情緒或情感不同,通過意譯可以符合譯入國人的表達習(xí)慣。

      二、感嘆詞的基本特征

      (一)結(jié)構(gòu)特征

      從形態(tài)結(jié)構(gòu)上看,漢語感嘆詞可分為單字、雙字和多字結(jié)構(gòu);英語感嘆詞可分為單詞、雙詞和多詞結(jié)構(gòu)。

      1. 單字/單詞結(jié)構(gòu)。

      單字結(jié)構(gòu)的感嘆詞數(shù)量較多且出現(xiàn)頻率較高,如漢語中的“啊、哦、唉、嗨”等,英語中的“oh、ah、why、well、ugh”等。例如:

      (1)喲,是張書記來了??!

      (2)唉,已經(jīng)太晚了。

      (3)Oh,please dont ask me any more.

      (4)Well, you may be right.

      2. 雙字/雙詞結(jié)構(gòu)和多字/多詞結(jié)構(gòu)。

      漢英感嘆詞中也存在著較多的雙字/雙詞和多字/多詞的結(jié)構(gòu),如:“哎喲、天啊、阿彌陀佛”、“oh dear、good gracious、my goodness”等。例如:

      (1)哎喲!累死了,我們休息一下吧。

      (2)阿彌陀佛,總算是熬過來了!

      (3)My goodness! How could you work so fast!

      (4)Good Heavens! Itll get into the paper.

      (二)語音特征

      在不同場合人們通過感嘆詞的音高、音長、急緩來表達各種情緒和感情,因而語音特征是感嘆詞表達感情的重要手段。呂叔湘認(rèn)為,漢語表驚訝和贊嘆的感嘆詞大致以a音和o音為主加以變化,贊賞、佩服、驚訝、懷疑等以鼻腔輔音來表達強烈的感情。例如:

      (1)啊,今年莊稼長得真好哇!

      (2)呃,王小姐已經(jīng)離開了??!

      英語中的感嘆詞大多依據(jù)發(fā)音拼寫而成,本身沒有意義,只是一種表達情感的聲音記錄,如:oh、ah、hey等;也用一些實詞來表達,如:O Lord!My God!Dear me!等。

      (1)Aha! Now I understand! 啊哈!現(xiàn)在我明白了!

      (2) O Lord, what shall we do now?天啦,我們現(xiàn)在怎么辦?

      (三)語法特征

      感嘆詞是一種特殊的詞,它們沒有句法,但是在語法結(jié)構(gòu)上具有獨立性,不與別的詞語發(fā)生結(jié)構(gòu)關(guān)系,可以獨立成句。當(dāng)它表達情感時在語義上具有粘附性、功能性、內(nèi)涵性和隨機性。感嘆詞在語法上沒有確定的詞匯和語法意義,一般不充當(dāng)句子成分,也不會和別的詞發(fā)生關(guān)系,但是它在語義上卻黏附在上下文的語義場(semantic domain)中,在意義上與句子存在著關(guān)聯(lián)。其含義須依附話語內(nèi)容(non-detachability),沒有上下文的感嘆詞不能表達某一特定的感情和情緒。(虞莉,2009:49)例如:

      (1)Why, Jane, its you! 啊,簡,原來是你!

      (2)My lord, what nasty weather! 哎呀,多糟糕的天氣?。?/p>

      例(1)中的why失去了其“為什么”的疑問含義,而表示驚奇;例(2)中my lord失去了它“我的上帝/我的主”的本意(designative meaning),當(dāng)感嘆詞的情緒表達未盡時,只有用上下文來加以說明,才能使語義詳盡明確。

      三、漢英感嘆詞的互譯

      人們在說話時會自覺或不自覺地插入感嘆詞,生動描述和大力渲染自己的情感。感嘆詞是用以表達說話人情感的虛詞,本身不具有一定的實義,不構(gòu)成句子成分,且對說話人情緒的依賴性較強。有許多感嘆詞是模擬人類在表達情緒和情感時所發(fā)出的聲音,這類感嘆詞發(fā)音相同或相似,表達的情感、意義也相同或相近,可以使用直譯的方式來對漢英感嘆詞進行互譯;然而還有些感嘆詞在不同的語境中所表達的情緒和情感不同,而又找不到發(fā)音和意義一致的感嘆詞。因此,在翻譯時,要對上下文說話者的情緒和情感有深刻地了解,選用漢英兩種語系中人們各自習(xí)慣使用的感嘆詞來進行互譯。

      本文不可能將所有感嘆詞的譯法都收錄起來,故僅列舉其中一些常見的譯法。

      (一)直譯法

      1. 語音翻譯。

      人類具有一些相同或相似的情感,其感嘆詞的發(fā)音相同或相似,因此可以就其發(fā)音直譯。例如:

      (1)“Oh! My poor Mathilde, how youre changed!”(The Necklace)

      “噢,我可憐的馬蒂爾德,你怎么變成這個樣子了?!?/p>

      在此例句中oh和“噢”的發(fā)音相似,且都表示驚奇。

      (2)Ouch! Be careful, my left hand.

      哎喲,痛!小心,我的左手。

      人類感到疼痛時發(fā)出的聲音是一樣的,將其擬聲詞用對應(yīng)的詞翻譯出來就行了。

      2. 語氣翻譯.

      有些感嘆詞只起到引起注意、承接別人話語的作用。它們的發(fā)音只是一種語氣,如疑問、應(yīng)答、感慨、贊嘆、猶豫、附和等;有時是講話前的準(zhǔn)備或是講話中間的停頓或延緩。此時,它們沒有了較強烈的感情意義,甚至轉(zhuǎn)化成人們常用的問候語等,因此我們可以將其互譯成表示某種語氣的詞語。例如:

      (1)“啊!你回來啦!”

      “嗯,我回來了?!?/p>

      “Ah! So you are back now.”

      “Eh, yes, I come back.”

      “啊”在這里表示驚喜的語氣。“嗯”是應(yīng)答語氣。

      (2)“喲,這么遠的路,你怎么來的?”

      “Oh, what a long journey, how did you come here?”

      “喲”表示的是疑問語氣,其中也包含了說話人的強烈的驚訝情緒。

      (3)“呸!你真像一頭豬!”

      “Bah! You look like a pig.”

      “呸”在這里表示的是鄙視、瞧不起的語氣。

      (4)“Perhaps, eh, youd care to meet the staff, miss?”(Death on the Nile)

      “小姐,也許,呃,你想見見底下人?”

      “eh”在此句中表示說話人猶豫、不確定的語氣。

      (二)意譯法

      1. 漢譯英。

      要將漢語感嘆詞英譯,就要仔細琢磨該詞所表達的準(zhǔn)確情緒,選用相應(yīng)的英語感嘆詞。有些漢語感嘆詞讀不同的語調(diào)就表示不同的意義和情感,以“啊”為例:

      (1)?。è。?!真美?。。ū硎举潎@)

      Oh! How beautiful it is!

      (2)別哭了,?。èⅲ??(表示勸慰)

      Dont cry, my dear?

      (3)啊(ǎ)!是這么回事?。。ū硎咎貏e驚訝兼醒悟)

      Aha!So it be!

      (4)?。èぃ∥疫@就來?。ū硎緫?yīng)諾或知道了)

      All right, Im coming!

      從上例中我們明白,要對漢語感嘆詞進行英譯,就要仔細琢磨該感嘆詞所要表達的準(zhǔn)確情感,選擇相應(yīng)的英語感嘆詞。一個感嘆詞可以表達各種情緒,而且聲調(diào)不同,表達的情緒也不同,翻譯時要仔細斟酌。

      由于中西方宗教信仰等文化環(huán)境的不同,未經(jīng)思考的直接翻譯可能會造成理解困難甚至誤解,如漢語中的“阿彌陀佛、老天爺、媽呀、天啊、見鬼”等,而西方人信仰上帝,感嘆詞也多和上帝、天國有關(guān),如“oh, my God/Lord”“Good gracious”“Geez”“Hell”等。在對這類感嘆詞的翻譯過程中,應(yīng)注意中西文化之間的差異,意譯成人們熟悉的詞匯。例如:

      (1)天?。∧阍趺催@么懶!

      Oh God! Why should you be so lazy!

      (2)阿彌陀佛,你在這兒!

      Thank goodness, you are here!

      2. 英譯漢。

      與漢語感嘆詞一樣,同一個英語感嘆詞可以表示多種不同的情感,又沒有具體的詞匯意義;少數(shù)感嘆詞的拼寫不能直觀地體現(xiàn)它們的發(fā)聲,如pshaw, whew;還有一些從實詞轉(zhuǎn)化過來的感嘆詞,如there, come, why等,只在特定語言環(huán)境中才有具體的含義。此時,可以根據(jù)感嘆詞在意義上的粘附性特點,找出它所黏附的語言內(nèi)容并確定其所要表達的情感,找出恰當(dāng)?shù)臐h語進行翻譯。例如:

      (1)“Pshaw,”she murmured, blushing with pleasure.(Love is a Fallacy)

      “去你的,”她低聲咕噥道,由于高興而臉色通紅。

      這是波莉在男朋友對她的學(xué)習(xí)能力大加贊賞之后所表達的嗔怪而又開心的情緒。

      (2)“There, see? Its not going to rain!” John said.( Listening Tapescripts)

      “你瞧,我說對了吧?我就知道不會下雨的!”約翰說。

      這里的“there”有一個特定的語言環(huán)境,即“談話開始時,約翰認(rèn)為不會下雨,緊接著收音機的天氣預(yù)報又證實了他的判斷。”這樣翻譯顯得生動活潑,把約翰的得意清晰明確地表達出來了。

      (3)“Geez, we are going to make a lot of money!”

      “We are going to be rich!” (Big Bucks the Easy way)

      “嘿,真不賴!這下我們可以賺好多錢呢?!?/p>

      “我們要發(fā)財啦!”

      這段話的語言環(huán)境是兄弟倆背著父母準(zhǔn)備將家里的藏書拿到街上賣或出租時談?wù)撳X的場景。將“Geez”翻譯成“嘿”并添加了“真不賴”,生動地表現(xiàn)出說話者是兩個小孩,準(zhǔn)確地表達了他們因能自己動手賺錢并可以避免向父親要錢那種有失尊嚴(yán)的事的興奮心情,充滿了幽默感。

      四、結(jié)論

      漢英語言中的感嘆詞是各自語言體系中較為特殊的一個詞類,被大量運用在口語、文學(xué)作品、戲劇和影視作品中來表達人物的情感或心理情緒。它在具體的語言環(huán)境中充當(dāng)獨立成分,雖不構(gòu)成語法成分,卻是最富表現(xiàn)力的詞語之一。在漢英感嘆詞的互譯中,我們可以使用直譯和意譯的方法來進行翻譯。但漢語和英語屬于不同的語言體系,有各自的特點,表達情感的詞匯和方式不同,因此,我們不能單純地拘泥于語音方面的相似,而應(yīng)注重從譯入語中尋找具有對應(yīng)意義的感嘆詞,準(zhǔn)確而生動地表達出說話者的情感和態(tài)度。

      【參考文獻】

      [1]張道真.實用英語語法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

      [2]薄冰.薄冰英語語法(袖珍本)[M].北京:開明出版社,1999.

      [3]汪濤.實用英漢互譯技巧[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2001.

      [4]林天送,21世紀(jì)英美文法[M].北京:中國國際廣播出版社,1999.

      [5]季羨林.20世紀(jì)現(xiàn)代漢語語法八大家王力選集[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,2002.

      [6]高彥梅.漢英感嘆詞對比研究[J].山東外語教學(xué),2000(4).

      [7]張本慎.漢英感嘆詞的跨文化透視[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,1997(4).

      [8]田定遠.從英語感嘆詞的特點談其漢譯[J].蘭州商學(xué)院學(xué)報,1991(3).

      [9]張曉玲.對英語感嘆詞的幾點探討[J].湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報,2002,20(6).

      [10]虞莉.英語感嘆詞會話語用理據(jù)探析[J].鄂州大學(xué)學(xué)報,2009,16(1).

      [11]陳青.從《茶館》的兩個譯本看感嘆詞的翻譯[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報,2006,18(3).

      [12]王逢鑫.論感嘆詞——英漢感嘆詞語義比較[J].北京大學(xué)學(xué)報,1999.

      [13]王鮮紅.英語中的感嘆詞[J].晉東南師范??茖W(xué)校學(xué)報,2002,19(3).

      猜你喜歡
      直譯意譯
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
      淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
      英漢外來借詞(loan—words)互譯
      漢英動物詞“龍”與“鳳”的文化內(nèi)涵及英漢互譯
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      關(guān)聯(lián)理論視角下的習(xí)語英譯探析
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
      漢英機器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      遵化市| 连南| 葫芦岛市| 彭阳县| 黄大仙区| 白朗县| 中山市| 太谷县| 涿州市| 德庆县| 宁化县| 大城县| 慈溪市| 伊吾县| 大荔县| 柯坪县| 西吉县| 海宁市| 元朗区| 万年县| 正镶白旗| 同心县| 虞城县| 大田县| 资兴市| 临城县| 安徽省| 郴州市| 池州市| 扎兰屯市| 靖宇县| 青河县| 佛山市| 房产| 包头市| 临沭县| 陇南市| 赤壁市| 安化县| 图们市| 齐齐哈尔市|