• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢詞匯差異對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的影響

      2015-06-11 22:12:01徐敏
      語(yǔ)文建設(shè)·下半月 2015年4期
      關(guān)鍵詞:文化差異詞匯教學(xué)詞匯

      徐敏

      摘要:學(xué)習(xí)了解英漢詞匯背后的文化內(nèi)涵差異,結(jié)合語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)才能獲得英語(yǔ)詞匯教學(xué)的最大產(chǎn)出。英漢詞匯在詞匯的空缺、詞義的范圍、詞匯的文化蘊(yùn)意及文化聯(lián)想等呈現(xiàn)出較大的文化差異。有鑒于此,可通過(guò)提高英語(yǔ)教師的素質(zhì),結(jié)合詞匯比對(duì)法、詞匯聯(lián)想法并采用隨機(jī)教學(xué)傳授、多途徑滲透跨文化意識(shí)等方式,從而提高英語(yǔ)詞匯教學(xué)的成效。

      關(guān)鍵詞:詞匯 英漢詞匯 文化差異 詞匯教學(xué)

      一、問(wèn)題的緣起

      語(yǔ)言作為人類歷史以及文化進(jìn)步發(fā)展的表征, 鑒于各異的生活環(huán)境、氣候以及歷史條件由而生成各異的文化背景及文化習(xí)俗,在思維理念、價(jià)值判斷、生活方式以及行為準(zhǔn)則都存有較為明顯直觀的文化差異。而語(yǔ)言作為文化的重要載體。一方面語(yǔ)言與文化具有天然聯(lián)系,語(yǔ)言與文化相伴相隨并且兩者互相影響。詞匯作為語(yǔ)言的最基本構(gòu)成要件,是語(yǔ)言得以獨(dú)立存在的根本前提。學(xué)習(xí)了解詞匯背后的文化內(nèi)涵,結(jié)合語(yǔ)言知識(shí)與文化知識(shí)才能獲得詞匯學(xué)習(xí)的最大產(chǎn)出。歷來(lái)學(xué)界對(duì)于英漢詞匯背后的文化內(nèi)涵著墨較少,對(duì)于兩者文化差異對(duì)比的研究更是鮮有顯性成果,而對(duì)于英漢詞匯的文化差異對(duì)于英語(yǔ)詞匯教學(xué)的影響機(jī)制研究則更是尚付闕如。

      二、英漢詞匯之間的文化差異對(duì)比

      (一)詞匯的空缺現(xiàn)象

      英漢國(guó)家不同的文化差異影響英漢這兩門語(yǔ)言依照各自不同的方式切分主客觀世界, 由而型構(gòu)各異的詞匯系統(tǒng), 而各異的詞匯系統(tǒng)也將導(dǎo)致英漢詞語(yǔ)與其意義較難一一對(duì)應(yīng), 進(jìn)而產(chǎn)生了詞匯中所謂的“ 空缺” 現(xiàn)象。[1]詞匯空缺是語(yǔ)言中的一種較為自然的現(xiàn)象。該類詞匯有些來(lái)源于人們生活經(jīng)驗(yàn)的不同, 有的來(lái)自于人們世界觀的迥異, 也有的是來(lái)源于宗教、風(fēng)俗或者神話傳說(shuō)等。一方面,英語(yǔ)中的某些附有鮮明時(shí)代特點(diǎn)的單詞,在音譯為漢語(yǔ)時(shí)出現(xiàn)了空缺。比如“cowboy”這個(gè)詞,其帶著濃厚的傳奇色彩及明顯的浪漫主義,這與美國(guó)早期的西部開(kāi)發(fā)相關(guān)聯(lián)。雖然漢語(yǔ)將該單詞翻譯為“牛仔”,但這種生硬的翻譯無(wú)法反映該單詞的產(chǎn)生背景及其時(shí)代意義。而漢語(yǔ)中將“Hippy ”翻譯為“嬉皮士”,也并沒(méi)有反映出二十世紀(jì)六十年代的那些行為怪異、追求特立獨(dú)行的美國(guó)青年群體的特征。另一方面, 漢語(yǔ)中的某些詞匯在翻譯為英語(yǔ)時(shí)也產(chǎn)生了空缺現(xiàn)象。如多數(shù)英美國(guó)家的民眾不了解何為“四合院”,何為“炕”,以及“中山裝”“旗袍”等等的來(lái)源,也難以理解漢語(yǔ)中的某些禮貌用語(yǔ)及部分謙詞,對(duì)這些表征獨(dú)具中國(guó)特色文化內(nèi)涵的詞匯,難以在英語(yǔ)詞匯中找到轉(zhuǎn)換詞匯。

      (二)詞義的范圍差異

      英語(yǔ)詞匯中有一種常見(jiàn)的現(xiàn)象就是其雖能在漢語(yǔ)詞匯中找到對(duì)應(yīng)詞匯,但兩者的詞義范圍存在很大不同。第一種情況,英語(yǔ)詞匯的涵義范圍大于對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯的詞義。如個(gè)別表示“親屬”的詞匯,如漢語(yǔ)詞匯中的“叔叔”指涉的是父親的弟弟、較父親更為年輕的長(zhǎng)輩。其在英語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)“uncle”,顯然,該英語(yǔ)詞匯的范圍遠(yuǎn)不止指“叔叔”,還可以是父親的哥哥,或者是母親的兄弟。類似的情況不一而足。比如英語(yǔ)詞匯中的“drugstore”,其含義不止對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)詞匯中的“藥店”, 還包括出售藥品、兼營(yíng)雜貨甚至是便餐的店鋪。第二種情況則是英語(yǔ)詞匯的涵義范圍小于其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯的詞義。如“family”這個(gè)英語(yǔ)單詞意指包括父母、子女所組成的兩代人家庭, 而其所對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯“家庭” 卻包括了祖父母、外祖父母等在內(nèi)的三代人、四代人所組成的家庭。當(dāng)然這也與中國(guó)人的家庭構(gòu)成方式及其固有的生活習(xí)慣相關(guān)。因此,“family”所指涉的范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于漢語(yǔ)中的“家庭” 所意指的范圍。此外, 基于中西方之間迥異的思維方式,對(duì)于英漢中的某些詞匯的排位順序而有所不同。

      (三)詞匯的文化蘊(yùn)意及文化聯(lián)想差異

      一個(gè)詞不僅包含其字面含義,也具有引起人們進(jìn)一步聯(lián)想的深層含義?;谌藗儗?duì)于生活也有某種程度的共同體會(huì)、共同感受或者較為相似的生活經(jīng)驗(yàn),故而英漢中部分詞匯在文化內(nèi)涵上也有相似的地方。在共性之外更多的往往是差異性。人們?cè)诖朐~造句時(shí)一般都是立足于自身的文化背景并結(jié)合個(gè)人經(jīng)驗(yàn)甚至是對(duì)某個(gè)詞的特別理解。故而這種使用帶有較強(qiáng)的個(gè)體差異性。[2]加之各個(gè)民族各異的價(jià)值判斷、行為準(zhǔn)則以及文化背景,使得詞匯的文化意蘊(yùn)以及對(duì)詞匯的文化聯(lián)想皆互為不同。尤其是在描繪顏色、表達(dá)數(shù)字、以及指代動(dòng)植物的語(yǔ)詞上則更為明顯。首先,在描繪顏色的詞匯中,英漢詞匯的背后代表了不同的文化意蘊(yùn),如漢語(yǔ)詞匯中使用“白”則指代喪事,而英語(yǔ)詞匯中的“white”則意指純潔、純白或純真、幸福吉祥等。其次,在指代動(dòng)植物的詞匯庫(kù)中,英漢兩門語(yǔ)言對(duì)之引致的感情色彩也各不相同。如漢語(yǔ)中“龍”指代一種吉祥的且有著巨大力量的神物,是中華民族的象征;而英語(yǔ)中卻是邪惡的指代;漢語(yǔ)中的“九”代表良好的聯(lián)想,如“九重天”“九天攬?jiān)隆钡鹊?。而?duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯“nine”卻沒(méi)有此方面的聯(lián)想,倒是對(duì)于“seven”有美好的聯(lián)想,代表“天堂”。

      鑒于東西方不同的地理環(huán)境以及氣候條件,也導(dǎo)致英漢中的部分詞匯在內(nèi)涵外延上有所區(qū)別。如在漢語(yǔ)語(yǔ)境下,人們往往將“東風(fēng)”聯(lián)想到一片春意黯然、草長(zhǎng)鶯飛等生機(jī)勃勃的景象。而對(duì)于“西風(fēng)”,人們更多是對(duì)其寄予惆悵的情緒,如古詩(shī)中的“昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù)”等等。相反,在英語(yǔ)詞匯中學(xué)者往往將“east wind”聯(lián)想為敗絮殘冬的場(chǎng)景,而對(duì)于“west wind”卻認(rèn)為是一種溫暖的表征,與我國(guó)對(duì)兩者的解讀截然相反。

      三、英漢詞匯的文化差異對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的影響創(chuàng)新路徑

      (一)英語(yǔ)教師本身的素質(zhì)和文化要求

      鑒于文化包羅萬(wàn)象,包括但不限于各國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史、習(xí)俗、藝術(shù)、道德等諸多方面,作為一名英語(yǔ)知識(shí)的傳授者,英語(yǔ)教師應(yīng)立足于提高自身的綜合素質(zhì),致力于全方面地提升自己的文化語(yǔ)言素養(yǎng),鍥而不舍地學(xué)習(xí)獲取廣博的知識(shí),保持較為敏銳的語(yǔ)言感知度和較為全面的跨文化知識(shí)。才得以在實(shí)際的英語(yǔ)教學(xué)中游刃有余地調(diào)用其自身的知識(shí)資源,及時(shí)回應(yīng)和解決學(xué)生可能隨時(shí)提出的難題,才能有效促進(jìn)英語(yǔ)課堂教學(xué)之成效,提高英語(yǔ)課堂的應(yīng)激能力。

      (二)采用詞匯比對(duì)法

      實(shí)踐表明,英語(yǔ)教師采取詞匯比對(duì)法對(duì)英漢這兩門語(yǔ)言開(kāi)展適時(shí)比對(duì)的,一來(lái)便于學(xué)生記憶,使得學(xué)生掌握詞匯的速度、效率更高,二來(lái)也有利于學(xué)生更容易把握英漢文化之間的差異,進(jìn)而促進(jìn)英語(yǔ)的正確運(yùn)用。比如英美國(guó)家在很多場(chǎng)合都經(jīng)常使用“dear”這個(gè)詞, 而在我國(guó),“親愛(ài)的”這個(gè)語(yǔ)詞則不可隨意使用,這就是英漢語(yǔ)國(guó)家之間的文化差異。

      (三)可采用詞匯聯(lián)想的方法

      通過(guò)上述可知,詞匯可以產(chǎn)生一連串豐富的聯(lián)想,故而通過(guò)詞匯聯(lián)想的方法有利于擴(kuò)展學(xué)生的詞匯量、開(kāi)闊學(xué)生的知識(shí)面。比如,中西方在節(jié)日這方面也呈現(xiàn)出巨大的差異,雙方除極為少數(shù)的共同節(jié)日外(如春節(jié)),各自存在獨(dú)特的節(jié)日,如中國(guó)的端午節(jié)、中秋節(jié)等,而英語(yǔ)國(guó)家則有復(fù)活節(jié)、愚人節(jié)、萬(wàn)圣節(jié)等這樣獨(dú)特的節(jié)日。

      (四)使用隨機(jī)教學(xué)方式

      考慮到目前我國(guó)開(kāi)設(shè)英美國(guó)家文化知識(shí)講授的課程較為欠缺,故而英語(yǔ)教師只能通過(guò)講授現(xiàn)有教材,對(duì)于出現(xiàn)的附有深刻文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)進(jìn)行特別解析,有利于擴(kuò)展學(xué)生的跨文化意識(shí)及促進(jìn)英語(yǔ)文化的掌握。[3]如英語(yǔ)教師在講到樓層“floor”這個(gè)詞時(shí),可以比對(duì)下英美兩個(gè)國(guó)家對(duì)于樓層的表述方法不一致;在講到英語(yǔ)數(shù)字中的13時(shí)可以旁征博引地告訴學(xué)生這個(gè)詞代表不吉利的來(lái)源,一方面可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,二來(lái)也加深學(xué)生對(duì)這些詞匯的記憶力。

      (五)多途徑滲透跨文化意識(shí)

      除了英語(yǔ)教材之外,英語(yǔ)教師可以在課外收集英美國(guó)家的郵票、明信片、地圖等輔助開(kāi)展語(yǔ)言教學(xué),方便學(xué)生感受英美國(guó)家的風(fēng)土人情及其歷史文化。英語(yǔ)詞匯中的相當(dāng)一部分在來(lái)源上都有典故,或者是來(lái)源于傳說(shuō),或者是來(lái)源于宗教文化,或者也可能是來(lái)源于某電影故事、文學(xué)著作等等。對(duì)于這一類詞匯,英語(yǔ)教師可借助多媒體教學(xué)輔助系統(tǒng),集電影、幻燈片、錄音錄像等多種功能載體,通過(guò)形象生動(dòng)的教學(xué)途徑,傳授直觀有趣的教學(xué)內(nèi)容,不僅喚醒學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,也開(kāi)闊了學(xué)生的眼界。另外,英語(yǔ)教師也可以推薦學(xué)生開(kāi)展課外閱讀英美文學(xué)作品或者是簡(jiǎn)易的英語(yǔ)讀本,培養(yǎng)英語(yǔ)語(yǔ)感,增進(jìn)對(duì)英美文化的了解等活動(dòng)。還可以開(kāi)辦英語(yǔ)角等方式,鼓勵(lì)學(xué)生開(kāi)口講英語(yǔ),創(chuàng)造多樣化的英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境,調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,克服中國(guó)學(xué)生常有的“啞巴英語(yǔ)”,實(shí)效性地提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力。

      結(jié)語(yǔ)

      學(xué)習(xí)了解英漢詞匯背后的文化內(nèi)涵差異,結(jié)合語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)才能獲得英語(yǔ)詞匯教學(xué)的最大產(chǎn)出。英漢詞匯在詞匯的空缺、詞義的范圍、詞匯的文化蘊(yùn)意及文化聯(lián)想等呈現(xiàn)出較大的文化差異。故而通過(guò)上述論述可知,通過(guò)提高英語(yǔ)教師的素質(zhì),結(jié)合詞匯比對(duì)法、詞匯聯(lián)想法并采用隨機(jī)教學(xué)傳授、多途徑滲透跨文化意識(shí)等方式,從而提高英語(yǔ)詞匯教學(xué)的成效。語(yǔ)

      參考文獻(xiàn)

      [1]李領(lǐng)軍.論英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯方法[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2010(03).

      [2]張琦.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J].資治文摘(管理版),2009(06).

      [3]狄書閣.拓展中學(xué)生英漢詞匯的跨文化交際信息[J].教育教學(xué)論壇,2014(17).

      猜你喜歡
      文化差異詞匯教學(xué)詞匯
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      高中英語(yǔ)詞匯教學(xué)的現(xiàn)狀與改進(jìn)策略
      考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:24:32
      小英語(yǔ)詞匯教學(xué)問(wèn)題及解決方法
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
      記初中英語(yǔ)詞匯教學(xué)的一次歸類、整合改革及反思
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:23:04
      淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      仙居县| 鹰潭市| 阳春市| 靖安县| 多伦县| 江油市| 武宣县| 伽师县| 嵊泗县| 盐源县| 商城县| 晋中市| 屯昌县| 武山县| 常宁市| 施甸县| 商河县| 余庆县| 沂水县| 耿马| 子洲县| 东乌| 札达县| 文登市| 安达市| 永康市| 金溪县| 抚顺县| 冀州市| 宣恩县| 儋州市| 五台县| 慈溪市| 甘洛县| 台前县| 榆社县| 徐汇区| 应城市| 剑川县| 金川县| 延吉市|