• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國古詩英譯—兼評許淵沖古詩詞翻譯策略

      2015-07-25 08:41:41吳靜
      北方文學(xué)·下旬 2015年4期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      摘 要:中國的古詩詞是中國傳統(tǒng)文化的瑰寶,其具有抒情性、節(jié)奏性、韻律性和意境的特性。由于中國古詩詞與外國詩之間存在較大的差異,在翻譯時難以一一對應(yīng),為此許淵沖先生采取了一系列的翻譯策略如:語句反復(fù)、使用呼語、添詞救韻、使用頭韻、貌離神合等翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:語句反復(fù);使用呼語;添詞救韻;使用頭韻;貌離神合;翻譯策略

      一、中國古詩詞的起源

      詩歌的發(fā)生,完全是自然的規(guī)律,由口頭文學(xué)演變?yōu)楣P記文字,也是時代演變的規(guī)律.《詩經(jīng)》是我國最早的詩歌總集,它以周朝為時代背景。隨著周朝漸漸的衰落,南方文學(xué)《楚辭》便逐漸興起。在詩經(jīng)與楚辭的潤澤之下,伴隨歷史的斗轉(zhuǎn)星移,中國古詩詞最終產(chǎn)生。

      二、中國古詩詞的特點

      (一)抒情性

      詩是用講究韻律的語言和豐富的想象,含蓄地表現(xiàn)情感與思想的文體(王先霈、孫文憲,2005)。這個概念說明了詩歌的重點在于抒情,中國抒情詩的地位在一開始就受到古人的推崇。古代典籍《尚書·堯典》中有“詩言志,歌永言,聲依永,律和聲”的說法(郭紹虞,1979),其中“詩言志”指的就是對內(nèi)心情感的表達。由于詩歌凝練性,它很少對社會狀態(tài)和事物做過多的描繪,它的重點在于抒情。在所描繪的全部事物中,只有那些能為抒情作鋪墊的的材料才能出現(xiàn)在詩歌里。

      (二)節(jié)奏性、韻律性

      與日常用語和散文相比,詩歌最明顯的特點莫過于其語言和結(jié)構(gòu)的節(jié)奏性和韻律性。對詩句語言的追求,使得詩的語言和日常用語有明顯的區(qū)別,這種語言“背離”尤其在古人在擷句煉詞的精神中表現(xiàn)的尤為甚,古人有詩“為人性癖耽佳句,語不驚人死不休”。詩人要擷取和提煉自己的審美感受,以理想的形象體系來表現(xiàn),創(chuàng)造出飽含審美意蘊的意像和意境,也就相應(yīng)地要求凝練而富于表現(xiàn)力、具有節(jié)奏和韻律的語言(王先霈,孫文憲,2005)。經(jīng)過了長期的實踐和歷史傳承,詩歌形成了語言結(jié)構(gòu)上的一些固定要求,如字數(shù)、 句數(shù)、節(jié)奏、押韻、音調(diào)等。

      (三)意境

      意境是中國古典詩學(xué)中的重要范疇,它指的是詩人的主觀情感與客觀物象相互交融而形成的一種藝術(shù)或?qū)徝谰辰?,具有“境生于象而超乎象”的特點(袁行霈,1987)。意境包括了意和境兩個方面,意是表意,境則為構(gòu)形,且意的因素更加重要。意境是主觀意念對客觀事物的面貌和性質(zhì)作種種渲染和改造,或?qū)陀^事物之間的聯(lián)系作種種調(diào)整,使之具有“超越性”。這種超越性指的不僅是具體物象,而且多有言外之意,弦外之音,言有盡而意無窮。

      三、許淵沖及其古詩翻譯策略擷取

      中國古詩文化源遠流長,歷來被視為傳統(tǒng)文化之寶藏,隨著文化浪潮席卷全球,更多的中國傳統(tǒng)文化流傳國外,其中必然少不了中華文化瑰寶—古詩詞。幫助世界揭開中國古詩詞優(yōu)雅而神秘的面紗,是翻譯者的目標,而現(xiàn)當(dāng)代對古詩英譯的集大成者莫過于許淵沖先生。以下結(jié)合實例簡述許淵沖先生古詩詞翻譯的策略。

      (一)古詩翻譯的抒情性再現(xiàn)

      在西方的文學(xué)理論中,詩歌的敘事功能受到推崇,其抒情功能次之。比如古希臘最早的敘事文學(xué)就是史詩,隨后在文藝復(fù)興時期出現(xiàn)的但丁的神曲以及17世紀彌爾頓的《失樂園》,這表明了敘事詩在西方文壇中一直代表詩的正宗。與之截然相反的是中國古詩甚是推崇其抒情功能,為了將中國古詩的抒情功能再現(xiàn),許先生采用了語句反復(fù)、使用呼語等翻譯策略。

      例如:林花謝了春紅,太匆匆。—李煜:《烏夜啼》

      Springs rosy color fades from forest flowers,

      Too soon, too soon.

      原文的“太匆匆”反映了詩人對“林花”這種美好事物凋謝的惋惜,如果直接翻譯成“too soon”顯得過于直白,沒有情感的抒發(fā),難以再現(xiàn)詩人的凄涼惋惜之情。再加上一個“too soon”,譯文的感情自然而然流露出來。語句反復(fù)不僅使詩句對稱具有美學(xué)功效,而且更加具有強化渲染的功效。

      例如:桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情?!畎祝骸顿浲魝悺?/p>

      However deep the Lake of Peach Blossoms may be,

      Its not so deep, O Wang Lun, as your love for me.

      原詩表達了詩人和好友的情深意切,汪倫對詩人的感情比過那深千尺的桃花潭水。倘若直接翻譯為“Its not so deep as Wang Luns love for me”或之類,雖能表達原詩的含義,但在情感方面略有欠缺。譯文使用呼語“O Wang Lun”一個“O”將作者的情感引燃,使人覺得汪倫猶如就在在眼前,給讀者一種親切和生動感,更加強調(diào)了王倫與詩人的友情深過那水深千尺的桃花潭,而且句子形斷意連,語氣多了一波三折之妙。

      (二)古詩翻譯節(jié)奏、韻律的再現(xiàn)

      在詩歌的節(jié)奏韻律層面,西方詩歌與中國古詩有一定的相似度。中國古詩中有五言、七言、押韻、對仗、平仄等方面的要求。西方的詩歌中有輕重音、 長短音、 音步、 頓數(shù)等的要求,比如十四行詩就是格律要求嚴格的詩歌樣式。由于漢語與英語不屬于一個語系,差距較大。在古詩節(jié)奏與韻律的翻譯過程中,許先生采用添詞救韻、巧用頭韻等翻譯策略。

      例如:自經(jīng)喪亂少睡眠,長夜沾濕何由徹?!鸥Γ骸睹┪轂榍镲L(fēng)所破歌》

      After the troubled times troubled has been my sleep.

      Wet through, how can I pass the night so long, so deep!

      原文描繪出詩人獨坐床上、仰天長嘆的凄苦情景,表達了作者在這漫漫長夜中的煎熬抑郁之情。再看譯文,如果去掉so deep,譯文的意思也能表達的到,只是缺少了詩的韻味。添上“so deep”,不僅不會改變原詩的意義,也正好與上一句的“sleep”押韻,同時進一步表現(xiàn)深夜漫漫長無邊的景象?!疤碓~救韻”中所添之詞并不是憑空而來,它必須切合原詩的含義,如果所添之詞在詩的意境的傳達中能錦上添花,那就更為絕妙了。

      例如:亭亭山上松,瑟瑟谷中風(fēng)。—劉楨:《贈從弟三首》

      The pine on hill-top towers high;

      The winds in the val sough and sigh.

      此詩表達了挺拔堅毅的松樹在寒風(fēng)凌冽的冬季不畏嚴寒的傲氣。原文中的“瑟瑟”顯現(xiàn)出風(fēng)的寒冷蕭瑟,為了再現(xiàn)原詩的意味,許先生巧用頭韻的翻譯策略”將“瑟瑟”譯為“sough and sigh”,使人感覺到那颯颯的風(fēng)聲似乎正聲聲入耳。頭韻的使用,不僅使原詩增加了音樂、節(jié)奏感,更能在某種程度上營造出寒風(fēng)凜冽、冰天雪地的意境。

      (三)古詩翻譯的意境再現(xiàn)

      在西方文學(xué)理論中很難找到與中國意境對應(yīng)的的概念,再加上中西方文化和語言的差異,使古詩詞意境再現(xiàn)過程中會遇到許多蘊含中國傳統(tǒng)文化但難以譯為英文的現(xiàn)象亦或是一但譯為英文,以英語為母語的人看了會覺得丈二和尚摸不著頭腦。為了盡可能的轉(zhuǎn)存原詩的的意境和內(nèi)涵,許先生采取了貌離神合等的翻譯策略。

      例如:紅酥手,黃騰酒,滿城春色宮墻柳?!懹危骸垛O頭鳳》

      Pink hand so fine,

      Gold-branded wine,

      Spring paints the willows green palace walls can't confine.

      原詩撫今追夕,“紅酥手”描繪了溫潤如玉的女性的纖纖玉手,“黃騰酒”暗指作者與前妻相互勸酒的場景。如果將“紅”、“黃”直譯為“red”與“yellow”,中國讀者看來不覺有什么不妥,但在英美文化讀者的視野里會引起不好的聯(lián)想。紅色會讓英美讀者聯(lián)想到犯罪,如霍桑的《紅字》就是一部描繪犯罪和色情的小說,相反“pink hand”會讓英美讀者聯(lián)想到女性的美。黃色在基督教里曾被認為是庸俗低劣的下等色,英語中的黃色與懦怯和敗壞有關(guān)聯(lián), 如美國俚語稱膽小鬼為“yellow belly”、將恣意煽情的傳媒為“yellow journalism”,許先生將黃譯為金黃,不僅不會產(chǎn)生歧義,而且金黃在中國傳統(tǒng)文化里是高貴的顏色,具有積極的意義。表面看來原文和譯文略有差距,但實際上詩的意境是一脈相承的。

      參考文獻:

      [1]蔣伯潛.論詩[M].北京:首都經(jīng)濟易大學(xué)出版社,2012:3.

      [2]王先霈.文學(xué)理論導(dǎo)引[M].北京:高等教育出版社,2005:65.

      [3]郭紹虞.中國歷代文論選[M].上海:上海古籍出版社,1985:41.

      作者簡介:吳靜(1991–),女,寧夏人,贛南師范學(xué)院,碩士,研究方向:翻譯方向。

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      奈達翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語的翻譯
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
      延津县| 京山县| 嘉祥县| 葵青区| 博客| 武功县| 盱眙县| 镇安县| 彰化市| 宝应县| 贵德县| 棋牌| 株洲市| 措美县| 布尔津县| 乌拉特前旗| 赤壁市| 湾仔区| 榕江县| 会泽县| 虎林市| 舞钢市| 胶南市| 灌南县| 芜湖县| 资中县| 武胜县| 沙洋县| 正镶白旗| 监利县| 呼伦贝尔市| 什邡市| 华蓥市| 苍南县| 纳雍县| 班戈县| 阳泉市| 惠来县| 文化| 当阳市| 萝北县|