• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      林紓愛國思想在其翻譯中的體現(xiàn)

      2015-08-25 10:05:42許丹
      讀寫算·教研版 2015年15期
      關鍵詞:翻譯策略

      許丹

      摘 要:林紓是我國近代著名的翻譯家、文學家,在我國翻譯史上占有重要地位。其譯作不僅影響了諸如錢鐘書之類的翻譯家,其愛國思想更是貫穿他的翻譯生涯。眾多學者已對林紓的愛國思想進行了研究,本文在前人基礎上,從以下兩方面淺析林紓的愛國思想在其翻譯中的體現(xiàn):一是其愛國思想在其翻譯文本選擇上的體現(xiàn);二是其愛國思想在其翻譯策略中的體現(xiàn)。

      關鍵詞:林紓翻譯;愛國思想;文本選擇;翻譯策略

      中圖分類號:G642 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2015)15-001-02

      林紓(1852—1924 )字琴南,號畏廬,別號泠紅生,福建閩縣(今福州蓮宅)人,以意譯外國名家小說見稱于時。他一生譯著達180 多種,涉及11個國家的93位作家。據(jù)統(tǒng)計,戊戌至“五四”之前的外國文學譯本有800至1000種左右,其中純文學作品的譯本300到400種左右,其中林紓的翻譯更是在數(shù)量上驚人,竟達163種,即便以最保守的統(tǒng)計,也要占到六分之一了。通過這些作品,可以看出林紓當時譯書中表現(xiàn)的愛國思想——喚起民族覺醒,救亡圖存??涤袨橘浟旨偰吃姷氖茁?lián)曾曰:“譯才并世數(shù)嚴林,百部虞初救世心”。

      一、林紓翻譯的時代背景和及其愛國思想的形成

      縱觀林紓的一生及其翻譯生涯,愛國思想閃爍其中,他心系國家,力圖就民族于危亡之中。林紓處于千瘡百孔的晚清時代,政府腐敗不堪,帝國主義入侵不斷。正是在這種內憂外患的情況下,林紓的“愛國主義”情愫形成并發(fā)展。1895 年《馬關條約》簽訂后,林紓和數(shù)位好友挺身而出上書清廷,痛斥日本侵占遼東半島、臺灣及澎湖。此后,林紓編成兒童啟蒙讀物《閩中新樂府》,大聲疾銘記國仇,憂憫時俗,反帝救國。面對帝國主義列強的入侵,林紓深刻地意識到必須向西方學習,變法維新,于是他將翻譯西方的小說當作啟蒙國人的愛國精神武器。這些翻譯愛國思想都直接或間接地表達在其譯著的序跋里,或其譯著的字里行間。喚醒國人、救亡圖存正是林紓翻譯外國作品的主要動機,弘揚愛國主義精神是貫穿于林紓譯作的一條主線。

      林紓的愛國思想主要表現(xiàn)在以下幾方面。一是,甘做警醒同胞的“叫旦之雞”, 傳播新思想,喚起國人的覺醒;二是提倡興辦實業(yè),“事業(yè)救國”;三是宣揚以“孝”為先,弘揚中華民族傳統(tǒng)美德。

      二、林紓愛國思想在其譯作中的體現(xiàn)

      1、林紓愛國思想在其文本選擇上的體現(xiàn)

      在半殖民地半封建的近代中國,隨著1840年鴉片戰(zhàn)爭和1894年甲午海戰(zhàn)的失敗,先進知識分子認識到文化啟蒙的重要性,開始掀起“西學”的熱潮。梁啟超、嚴復等由實學的翻譯轉而開始提倡“小說界革命”,提倡譯印政治小說,可以說小說的翻譯和創(chuàng)作已暗潮涌動,這時林紓才有了“破冰之舉”。林紓雖然翻譯了大量的外國作品,但其小說,尤其是那些影響深遠的小說,多是以抒發(fā)愛國情懷而反復篩選的。

      首先,林紓在文本的題材上有所選擇。他翻譯多是反映社會現(xiàn)實、發(fā)人深省的作品,“欲開中國之民智”。

      林紓早期最著名的應屬《巴黎茶花女遺事》和《黑奴吁天錄》。其中林紓僅用兩個月時間就翻譯了《黑奴吁天錄》,因為在此民族危亡之際,在美華工也正在遭受非人虐待,甚至殺戮?!捌渲欣凼龊谂珣K狀,非巧于敘悲,亦就其原書所著錄者,觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷耳?!蓖ㄟ^這部小說林紓試圖警醒國人,使他們認識到,我們也正遭受著黑人同樣的悲慘命運;在國家生死存亡之時,必須發(fā)奮自強,擔負起“匹夫”之責,為救亡圖存而奮起。在該譯作跋中,林紓更是直抒胸臆:“余與魏君同譯是書,非巧于敘悲以博閱者無端之眼淚,特為奴之勢逼及吾種,不能不為大眾一號?!薄逗谂跆熹洝烦霭婧笠鹁薮蠓错?,激起了全國人民反抗帝國主義的決心?!秹K肉余生述》告訴我們學習西方的原則是:“學盜之所學不為盜,而但備盜”;《愛國二童子傳·達旨》中認為“須知實業(yè)者,強國之糧儲也”,提倡把翻譯作為救國的“實業(yè)”;《伊索寓言》本身看似是與愛國思想毫無關聯(lián)的單篇單篇的故事,但林紓在每篇故事之后都附有識語,大部分內容都對國民帶有啟發(fā)性,發(fā)人深省。除此之外,林紓還翻譯了好幾部社會政治小說和戰(zhàn)爭題材作品,如《布匿第二次戰(zhàn)紀》、《滑鐵廬戰(zhàn)血余腥記》等。

      其次,雖然林也紓翻譯了諸如《魯濱遜飄流記》、《斐洲煙水愁城錄》之類的冒險小說,如《歇洛克奇案開場》、《神樞鬼藏錄》之類的偵探小說,雖然這些小說在當時引起了很大的爭議,但在一定程度上,也起到了錢鐘書先生所說的“誘”和“媒” 的作用,開闊了當時人們的視野,開了“民智”。

      2、林紓愛國思想在其翻譯策略上的體現(xiàn)——歸化與意譯

      歸化(domestication)和異化(foreignization),直譯(literal translation)與意譯(free translation),都是翻譯時經常采用的手段。歸化是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。意譯則是指譯文中采用新的等效的表現(xiàn)手段,句子結構也有可能做較大的調整。

      眾所周知,林譯多采用的是歸化與意譯的手段。在林譯小說中,歸化與意譯相輔相成,共同體現(xiàn)著林紓的愛國情懷。

      一是林紓會有意的刪減增補原文。(1)對原文的刪減。在《黑奴吁天錄》中,林紓刪除了原文中有許多關于宗教的議論,而保留了與中國社會相關的議論,如關于奴隸問題,關于美國實行的排華政策,華人當時所遭受的或被歧視,或被譴送回國,或被虐待的悲慘命運。這些都是為了使國人認識到“為了避免遭受黑人同樣的命運,必須進行反抗”,以啟蒙思想、“驚醒國人”。(2)對原文的增補。這其中影響最深遠的莫過于《迦茵小傳》中對于迦茵未婚先孕情節(jié)的增補。林紓雖然也是儒家思想的推崇者,但他并沒有像傳統(tǒng)文人那樣屈服于封建禮教,而是又增補了這一情節(jié)。對于當時封建社會的意思形態(tài)來說,這是巨大的突破。這說明林紓具有一定的維新思想,渴望向西方學習,救民族于危亡。(3)有意的“訛”。大家對于林譯中的“訛”一直爭議頗多。但這些“訛”更多的是林紓故意為之?!傲肿g的‘訛決不能全怪助手,而‘訛里最具特色的成分正出于林紓本人的明知故犯。也恰恰是這部分的‘訛能起一些抗腐作用,林譯因此而可以免于全被淘汰。”

      二是古文言的使用。文言在當時的文學界占有主導地位,不僅文學家們用文言作文,當時的受眾——多(下轉第三頁).

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
      翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      奈達翻譯理論關照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語的翻譯
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      商務英語翻譯中的文化差異及其對策
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
      固安县| 天津市| 邢台县| 安阳县| 兖州市| 银川市| 汨罗市| 武功县| 温泉县| 绥滨县| 武川县| 湘潭县| 监利县| 富阳市| 塘沽区| 清流县| 集贤县| 壤塘县| 兴国县| 富宁县| 乡城县| 新沂市| 乃东县| 无极县| 迭部县| 民乐县| 靖边县| 武山县| 措勤县| 聂荣县| 灵山县| 都昌县| 沈阳市| 河西区| 高安市| 永登县| 九龙坡区| 济阳县| 高清| 平昌县| 曲阜市|