李文宜
【摘要】對語言的翻譯,使我們與外界的交流更加暢通,跨越了不同種族、不同社會及不同階級,拉近了國際間的距離,拓寬了人們的交流范圍,為人們了解世界、認(rèn)識世界提供了必要的基礎(chǔ)條件。本文對英語語言的特征及其長句翻譯進(jìn)行了分析探討。
【關(guān)鍵詞】英語語言 特點(diǎn) 長句翻譯
【中圖分類號】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)08-0105-02
一、英語語言的主要特點(diǎn)
1.樹狀分布特點(diǎn)
在英語的具體學(xué)習(xí)中,句子分為主謂結(jié)構(gòu),相當(dāng)于樹的根源,也就是一個句子的主體結(jié)構(gòu)。從這個根源出發(fā),又相繼產(chǎn)生了許多不同的句型句式,主要有S+Vi句型,S+LinkV+P句型,S+Vt+P句型及S+Vt+IO+DO句型等,由此組建成了英語句子的幾種基礎(chǔ)形式。而針對英語長句而言,這些基本的句型則是作為整段句子的主語,然后,再通過相應(yīng)的英語句式特點(diǎn),將一些短語、句子加在這些基本的英語主語形式上,形成一段較為復(fù)雜的英語長句。這樣分枝型的特點(diǎn),使其結(jié)構(gòu)由大框化慢慢變的細(xì)致化,逐漸復(fù)雜,而在這種復(fù)雜化的架構(gòu)中,我們只需把握住基本的主體句型,將其從整段的長句中抽離出來,再對其中的句子、短語進(jìn)行具體的分析,以此完成英語長句翻譯,即可有效確保英語長句翻譯的快速、準(zhǔn)確。
2.句詞結(jié)合特點(diǎn)
此特點(diǎn)是英語語言中長句的一種較為常見的組織形式,也叫形合。通過對詞匯和句法的了解,研究其中的特點(diǎn),借助相關(guān)方式實(shí)施連接和組織,將其有效地連接起來,保證整段句子的邏輯性。通常采用的連接詞主要有and、but、so、or、because等;who、what、which、how、why等是常用的關(guān)系詞;常用的介詞包括of、in、to、on、with等。通過非謂語結(jié)構(gòu)動詞將詞語連接成短語,再將短語連接成分句,最后將分句合成句子。
二、長句的主要翻譯方法
如今,翻譯工作漸漸凸顯出其重要性是因?yàn)閲H交流日益普遍,經(jīng)濟(jì)全球化的步伐漸漸加快。英語學(xué)習(xí)者的一項(xiàng)基本技能便是英漢翻譯,句子的基本單位是翻譯,翻譯工作者不可回避的重要問題則是長句翻譯。
1.順譯法
順譯法就是按照原文順序進(jìn)行翻譯,前提是當(dāng)英文長句的時間順序、邏輯順序與漢語的表達(dá)習(xí)慣基本相同時。
And these little villages and hamlets are planted all over Eng-land,sometimes close together,sometimes more widely spread,butseldom more than a mile or two apart.
該句主語是“these little villages”,謂語是“are planted”,其他都作狀語修飾,結(jié)構(gòu)很清晰,也不容易引起誤會,需要解釋或重復(fù)強(qiáng)調(diào)的信息,我們可以順著原文翻譯。
譯:遍布英國各地大大小小的村莊,有時幾個村莊相隔甚遠(yuǎn),有時又連成一片,但彼此間隔極少超過一二英里。
2.逆譯法
現(xiàn)代英語是分析—綜合語,漢語是分析語,因此英語中句子成分的位置相對比較靈活,不按時間和邏輯順序安排句子成分的英語句子也很多,碰到這樣的句子,我們就要部分甚至全部顛倒順序來翻譯,才更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,讓譯句讀起來更自然。例如:
I hope it will not be thought disrespectful to those gentlemen,if,entertaining as I do,opinions of a character very opposite totheirs,I shall speak forth my sentiments freely,and without re-serve.(Patrick Henrys speech in the Virginia convention of dele-gates)
我們漢語的表達(dá)習(xí)慣是先說時間、地點(diǎn)、原因、條件等狀語,然后說主句,而英語正好相反,通常是先主句后從句。因此這個句子的處理較為可取的是先把“if”后的假設(shè)翻譯出來,再來翻譯前面的主句部分。
譯:如果他們的見解和我的恰好相反,并愿毫無保留、無拘無束地直抒己見,希望不要認(rèn)為是對各位先生的不敬。
三、英漢長句具體差異及解決措施
由于地域性人文特點(diǎn),英語與漢語有著各自不同的語言結(jié)構(gòu)體系。英漢語言的差異性主要體現(xiàn)在結(jié)構(gòu)和句法上。漢語句子的意義表達(dá),主要通過句子的前后排列順序呈現(xiàn),英語語言更注重形式合理性。漢語表達(dá)常用主動句,而英語恰恰相反,被動句是其主要表現(xiàn)句式。另外,漢語和英語在詞匯的使用上差異也比較大。漢語主要以動詞作為表達(dá)重點(diǎn),而英語則是以名詞、介詞為表達(dá)重點(diǎn);漢語語言表達(dá)中,謂語是中心,而英語則是通過主謂語的形式構(gòu)成,對于不同詞匯的表達(dá)也極具多樣化。其中,主要體現(xiàn)為名詞可以用作動詞,形容詞也一樣可以,而介詞則是用來連接詞匯的主要媒介,所以在英語句子中,名詞和介詞是其中心。還有就是漢語的動詞沒有英語的動詞表現(xiàn)意義豐富,形式較為單一。兩種語言一個主動,一個主靜,差異較為明顯。針對這樣的差異性,英語翻譯方法也較多,掌握英語語言的基本特點(diǎn),能很好地把握各種英語的長句翻譯邏輯性和準(zhǔn)確性。為解決常見翻譯的差異性,具體方法包括:1)分析整體句子架構(gòu),把握句子中心;2)明確句子的主謂結(jié)構(gòu)及內(nèi)在的詞匯表現(xiàn)作用;3)了解句子中各種短句類型;4)掌握句子短語的固定搭配;5)對定語從句中的詞匯關(guān)系要加強(qiáng)認(rèn)識。另外,對長句的翻譯,還要根據(jù)實(shí)際的句子表達(dá)意思和自身結(jié)構(gòu)特點(diǎn),采用靈活多變的方法,加強(qiáng)句子翻譯的合理性和準(zhǔn)確性。
四、結(jié)束語
英語語言的特點(diǎn)是多樣的,但也是固定的。在實(shí)際學(xué)習(xí)過程中,我們只需要掌握其具體的語言特征及基本的知識體系,再從語言的特點(diǎn)角度,把握長句的翻譯,就能有效提升長句翻譯的質(zhì)量,推動語言翻譯不斷進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]尹雪艷.新學(xué)科背景下商務(wù)英語翻譯研究熱點(diǎn)及趨勢[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2014,01:59-62.
[2]何曉斕.引導(dǎo)智慧生成的大學(xué)英語教育研究[D].湖南師范大學(xué),2014.
[3]柯子刊.中國傳統(tǒng)翻譯理論觀照下的林少華文學(xué)翻譯研究[D].華東師范大學(xué),2014.
[4]蘇章海.對比語言學(xué)元語言系統(tǒng)的演變研究[D].華東師范大學(xué),2014.