• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      話語分析模式在翻譯實踐中的應用

      2015-10-17 00:13:42劉婷
      博覽群書·教育 2015年5期
      關鍵詞:語旨語式語場

      劉婷

      摘 要:話語分析是韓禮德系統(tǒng)功能語法最為重要的理論模式,是在人際交流的環(huán)境中研究語言的模式。本文結合話語分析模式中的語域理論對《黃龍景觀》的原文以及其譯文進行比較分析,探討語場、語旨和語式對翻譯實踐的指導作用,從而使譯文更忠實于原文,促進語域對等。

      關鍵詞:話語分析;語場;語旨;語式;翻譯

      話語分析模式是韓禮德在系統(tǒng)功能語法的基礎上建立起來的,以交際語言為導向的模式,將語義看作說話者的語言選擇并將這些選擇系統(tǒng)性地與更為廣闊的社會框架相關聯(lián)(韓禮德,2014:130)。語域理論作為話語分析模式的核心概念,譯者要正確理解原文的意思和風格,就要認真分析原文的語域。翻譯《黃龍景觀》,應進行恰當語域分析,可以避免譯者在理解原文和譯文的形成過程中的主觀性選擇,促使譯文更忠實于原文。確保能與原文的語域達到一致的對等。

      一、《黃龍景觀》語域和純理功能分析

      郭著章(1989)認為翻譯的理解與表達沒有一步是可以離開語域分析的。故可以說翻譯的過程是一個分析原文語域的過程,在翻譯中尋找對等語域,最后將其有效率地表達出來。

      1.語場和概念功能分析。語場指正在發(fā)生的事的內容,所進行的社會活動的性質、特點,體現(xiàn)了概念功能,主要通過語言的及物性來實現(xiàn)。及物性系統(tǒng)是以動詞為中心的語法系統(tǒng),其作用在于把人們的所見所聞、所作所為劃分為若干種“過程”,并且明晰各個過程中相關的“參與者”和“環(huán)境”(王楠,李洋,2010)。

      《黃龍景觀》是一篇對黃龍景觀的所在地、來歷、特點、周邊環(huán)境特色、地貌類型的考察以及國家對其的重視等情況的介紹和描述的文章。原文主要運用了物質過程和關系過程。由于是一篇介紹旅游景區(qū)的散文,其結構相對來說有些繁雜,不過根據(jù)對其語場的分析可知,該短文的主旨是對黃龍景區(qū)從多角度去了解,通過描寫該景區(qū)是如何形成、獨特的風光以及周圍擁有的美景來呈現(xiàn),給人以一種美輪美奐的感覺。

      2.語旨和人際功能分析。語旨指的是文本涉及的交際者,主要通過語氣系統(tǒng)和評價系統(tǒng)來體現(xiàn)?!饵S龍景觀》作者主要是為了強調該自然景區(qū)的重要性和游覽價值。參與交際的一方可能是對旅游感興趣的游客,或是對黃龍地貌有研究的科學工作者。通篇文章均主要是提供信息的陳述句,由于是散文,措辭比較優(yōu)美,也運用了傳說故事;全文都是客觀描述黃龍景區(qū)的獨特風景,也介紹了一些風土人情,彰顯了景區(qū)的魅力所在。

      3.語式和謀篇功能分析。語式指語言在具體情境中所起的作用,例如以書面語還是口頭語的形式,是謀篇功能的具體體現(xiàn)?!饵S龍景觀》采用書面語的形式描寫的,多采用優(yōu)美的詞匯描述,讓人更覺唯美,具有全方位調動人的多種感官的效果。在結構的層面,文章結構并不十分緊湊,這正符合散文的獨到之處。在翻譯時尤其要注重在用詞上的優(yōu)美之處,盡量能夠保持原來的特色,吸引廣大的游客,充分體現(xiàn)人際意義的隱喻性語言資源。

      二、基于話語分析模式的原文及其譯文比較

      基于話語分析,現(xiàn)將《黃龍景觀》原文和其譯文進行分析比較說明:

      1.原文第1段的譯文在整體上打亂了順序,未按照原文進行對照翻譯,但所有的信息均已譯出,意思得到明確表達。譯文“ One of Sichuans finest scenic spots is Huanglong(Yellow Dragon) , which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peals of the Minshan Mountains. ” 一句結合了原來的第一句、第三句以及第二句的“背倚峨山宇峰雪寶頂”,在翻譯中還是遵循了原文的關系過程。譯文第二句(即原文第二句)中的“ are rich in historical interest as well as natural beauty”是譯者加入的,這符合接下來敘述的事實,為下文作鋪墊,使讀者一目了然。

      2.譯文第2段(原文亦為第2段)的第一句話中的“4, 000 years ago”是譯者增譯的,原文“但船不能行氣有黃龍來為他負舟”與譯文“ He journeyed inland in a boat, but was soon stopped by the torrential current” 相比,譯文把主語放在前面,符合英語的表達習慣,符合英語的邏輯方式,具有顯性特征;而原文具有隱性特征。譯文第2段中“500-year Xia Dynasty”是譯者加入的,是典故大禹治水發(fā)生的時期;原文中的“眠山之下”被譯成“ at the foot of Xuebao Peak.”,因為開頭第1段介紹了黃龍背倚峨山宇峰雪寶頂,眠山其實就是指雪寶頂,故譯成Xuebao Peak才不會造成誤解,要不然會與原文發(fā)生偏離,誤以為眠山又是一個地方,這樣可以體現(xiàn)在詞匯層面實現(xiàn)語旨的對等。

      3.原文第3段中“自海拔近3600米處”和“逶迤3.5公里”在譯文中均沒有譯出,數(shù)字的翻譯筆者認為可以適當翻譯出來,這樣更能顯示出黃龍風景的壯觀之處。原文“池水澄清,呈淡藍、淡綠各色。遠看宛如黃龍俯臥,粼光閃閃。兩旁森林,全是高大云杉。林間地上,多奇花異草,或藍或白,或紅或紫,燦爛如繽紛。”的譯文較為簡略,不過把主要意思表達出來了,英文的特點之一就是避免累贅、啰嗦,簡明扼要,突出重點,符合語篇功能。

      4.原文第4段中的“據(jù)松潘縣志記載”并未在譯文中體現(xiàn),譯者將其漏譯了,為了避免重復,由于前面提過黃龍景區(qū)屬于松潘縣。原文中的“深邃莫測”,譯者也未譯出,因為溶洞本身就是深不見底的,不需要翻譯出來,如果譯出來的話,會顯得更加累贅,像是在刻板地翻譯,就不地道了。原文中“看來,這400來年的沉積速度是相當可觀的?!边@一句沒有翻譯,倘若筆者翻譯的話,應該會將其譯出。其實不將該句譯出是可以理解的,因為該段開頭說了寺廟形成的歷史較悠久,后面再提的話,略顯啰嗦,可能會造成結構上不那么緊湊。

      5.譯文第5段(亦即原文第5段)中的“ Guilin in Guangxi Province”,劃線部分是譯者增譯的,可以讓讀者意識到桂林山水原來是在廣西省;原文中“據(jù)科學工作者考察”未譯出,因為地貌的考察本就不是常人可以探究出的,不譯出也不影響讀者的理解,人們也不需要特別關注。

      6.原來第6段的翻譯與譯文基本對等,突出體現(xiàn)了人際功能的意義,也將其中所要表達的思想呈現(xiàn)出來,可以引起大家對環(huán)境保護意識的共鳴以及吸引游客前來觀光。

      三、結語

      通過《黃龍景觀》原文及其譯文的對比分析,在翻譯過程中,應著重考慮社會文化因素對文體的影響以及語言的選擇。對于旅游景點的翻譯,而且該旅游景點的介紹有點類似散文,故應該更為注重原文的語場、語旨和語式的特點,從而保證譯文語言在具體使用中與原文的使用場合、交際目的、交際對象之間保持一致、協(xié)調的關系,進而保證信息傳譯的適當性。

      參考文獻:

      [1]韓禮德. 翻譯學導論:理論與應用(第三版)[M]. 外語教學與研究出版社,2014.

      [2] Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[ M ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,,2000.

      [3]郭著章. 語域與翻譯, 中國翻譯[J]. 1989.

      [4]王楠,李洋. 韓禮德元功能思想在翻譯實踐中的應用[J]. 沈陽師范大學學報(社會科學版),2010(5):193-196.

      [5]喬萍,翟淑蓉,宋洪瑋. 《散文佳作108篇》[M]. 譯林出版社,2003.

      猜你喜歡
      語旨語式語場
      不講道理,更能解決問題?
      青年文摘(2022年13期)2022-12-07 12:41:20
      外宣話語的社會語境要素分析和功能意義解讀
      民法法典德譯時的功能性語式及句式特征*——以《大清民律草案》德譯本為例
      從語域角度淺析《霧都孤兒》
      青年文學家(2017年5期)2017-03-23 20:33:54
      韓禮德的語域理論與網(wǎng)絡語言
      語域理論視角下的語篇連貫
      青年文學家(2015年2期)2016-05-09 14:52:32
      從語旨角度分析奧巴馬的電臺演說
      語域理論在《聰明人,傻子和奴才》兩個譯文版本中的應用
      曲阳县| 抚松县| 墨脱县| 荃湾区| 桃园市| 金溪县| 平潭县| 栾城县| 高安市| 华宁县| 嘉兴市| 禄丰县| 朝阳县| 乐山市| 定襄县| 卢氏县| 屏边| 曲沃县| 长岛县| 南丰县| 顺平县| 大埔县| 巴青县| 榆社县| 兴化市| 河南省| 西林县| 金川县| 江津市| 连南| 城市| 阿城市| 静海县| 浦县| 凤冈县| 友谊县| 准格尔旗| 克山县| 乐亭县| 施甸县| 阿图什市|