• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      電影《鐵娘子》的翻譯欣賞

      2015-10-21 19:34:54熊笑宇
      速讀·中旬 2015年5期
      關(guān)鍵詞:鐵娘子翻譯技巧翻譯

      熊笑宇

      摘 要:隨著世界文化逐步的融合, 大量英文電影進(jìn)入國(guó)內(nèi),影視翻譯是一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,尤其是字幕的翻譯,在邏輯性、藝術(shù)性,沾染力等方面有著更高的要求。影視作品的字幕翻譯具有獨(dú)特的藝術(shù)魅力,為觀眾在視聽(tīng)上營(yíng)造一種良好的氛圍。一部?jī)?yōu)秀的電影,影視字幕的翻譯對(duì)其推廣功不可沒(méi)。影視翻譯以其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),根據(jù)語(yǔ)篇條件、語(yǔ)義語(yǔ)境、故事情節(jié)、人物性格,利用縮譯、異化、歸化、直譯、補(bǔ)譯等翻譯技巧,以及通俗化、口語(yǔ)化、生活化的語(yǔ)言將影視作品完美地展現(xiàn)出來(lái),滿足觀眾對(duì)影片信息的準(zhǔn)確把握,促使觀眾能感受到與源語(yǔ)言觀眾相同的精神震撼和內(nèi)心中的感動(dòng)。

      關(guān)鍵詞:《鐵娘子》 翻譯;賞析;翻譯技巧

      一、片名的翻譯

      該影片的片名《The Iron Lady》,采用了直譯的方式,翻譯為《鐵娘子》。這樣的翻譯有其合理性:首先,撒切爾夫人的稱(chēng)謂“鐵娘子”婦孺皆知,在中國(guó)也是家喻戶(hù)曉,所以中文譯名《鐵娘子》并無(wú)違和感,也不會(huì)受到中國(guó)觀眾的排斥。第二,《鐵娘子》符合了原片的特色,符合了觀眾對(duì)于原著的期待。第三:“鐵娘子”不僅突出了影片中主人公的身份,更重要的是彰顯了主人公的性格特色,這正符合了影片的主旨與目的,為了凸顯撒切爾夫人的堅(jiān)韌勇敢、性格干練,行事果斷,作風(fēng)凌厲的性格與品質(zhì)。

      二、翻譯的賞析

      影片中撒切爾夫人的老年與年輕時(shí)的回憶不斷切換,人物的形象、性格、身份地位也在不斷轉(zhuǎn)換,所以臺(tái)詞翻譯時(shí),應(yīng)該明顯體現(xiàn)出鮮明的對(duì)比性。

      年輕時(shí)的撒切爾,雖出身貧寒,但卻自尊、自信、自愛(ài),她內(nèi)心堅(jiān)強(qiáng),有比較清晰的目標(biāo)理想,并不斷鼓勵(lì)督促自己,奮斗成長(zhǎng)。當(dāng)花枝招展的富家小姐嘲笑寒酸的她只能工作時(shí),敏感的瑪格麗特內(nèi)心有些許觸動(dòng),但內(nèi)心獨(dú)白在鞭笞她“Never run with the crowd, Margaret. Go your own way?!薄坝肋h(yuǎn)不要隨大流,瑪格麗特。走你自己的路?!敝形牡姆g,表達(dá)出了瑪格麗特的內(nèi)心處在自我鼓勵(lì)的狀態(tài),表現(xiàn)出了她的自尊,自強(qiáng)與自我控制力。“隨大流”,這一個(gè)極具情感的詞匯,表現(xiàn)出瑪格麗特對(duì)富家小姐的鄙夷。在瑪格麗特接到牛津大學(xué)的錄取通知書(shū)時(shí),她興奮的將這個(gè)好消息告訴父母,她稱(chēng)“Mother”,翻譯為“母親”。這一個(gè)小細(xì)節(jié),表現(xiàn)出瑪格麗特家中的教養(yǎng)。當(dāng)選為議員后,她發(fā)言在議會(huì)上發(fā)言“Because his union paymasters have called a strike deliberately to cripple our economy.”“因?yàn)樗麄児?huì)的出納員惡意發(fā)起罷工來(lái)削弱我們的經(jīng)濟(jì)?!边@時(shí)的撒切爾有了一定的政治家氣質(zhì),所以言辭比較堅(jiān)定,她的強(qiáng)硬初露端倪。所以在翻譯“deliberately”時(shí),用“惡意”而不是“故意”,表達(dá)了強(qiáng)烈的語(yǔ)氣效果,表明了明確、強(qiáng)硬的態(tài)度。

      三、翻譯技巧的賞析

      該影片的翻譯運(yùn)用了很多專(zhuān)業(yè)的翻譯技巧,所以使對(duì)話行云流水,自然和諧,頗顯專(zhuān)業(yè)。

      首先是歸化法,指的是以目的語(yǔ)文化為歸宿,譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏,讓語(yǔ)言盡量符合目的語(yǔ)的文化價(jià)值和表達(dá)習(xí)慣。電影是雅俗共賞的,翻譯電影必定要讓觀眾看起來(lái)感到熟悉和親切,不會(huì)因?yàn)槿狈ο喔傻奈幕尘岸械讲荒芏?。如影片中的,丈夫抱怨撒切爾夫人的野心勃勃而忽視家庭時(shí)“We can all go to hell .”“我們都可以滾蛋了”。由于西方的宗教氛圍比較濃郁,經(jīng)常在對(duì)話中出現(xiàn)“God”、“Hell”等詞匯,但是中國(guó)的宗教意識(shí)比較單薄,所以若將其宗教詞匯引入中國(guó),則會(huì)造成理解上的困難,所以將其歸化翻譯,使其本土化,更易于中國(guó)觀眾接受。

      縮譯法,只用較簡(jiǎn)短的語(yǔ)句譯出原話,達(dá)到與原作的信息和功能的對(duì)等。這種方法在影片臺(tái)詞的翻譯上尤為顯著。因?yàn)殡娪暗呐_(tái)詞顯示為一行,翻譯必須用簡(jiǎn)潔的話語(yǔ)表達(dá)出原文的含義。比如,“I swear, its all gone completely out of my mind.”“我發(fā)誓,我大腦一片空白”。這些語(yǔ)句的翻譯十分簡(jiǎn)單扼要。符合撒切爾夫人果決、干脆的說(shuō)話方式。影片中電視節(jié)目報(bào)道災(zāi)難現(xiàn)場(chǎng)時(shí),更需要簡(jiǎn)潔額要的語(yǔ)言,表現(xiàn)出危急、緊迫之感,符合新聞對(duì)緊急現(xiàn)場(chǎng)的報(bào)道,如“As you can see for yourself ,people are still trapped here .”“如你所見(jiàn),還有人困在里面?!?/p>

      補(bǔ)譯法的運(yùn)用。有些英語(yǔ)詞,按英語(yǔ)語(yǔ)法可以省略,或者從修辭角度必須省略,可是在英譯漢中,必須補(bǔ)上這些詞才能把原文意思表達(dá)清楚。在影片臺(tái)詞的翻譯上,主要是根據(jù)影片的上下文、故事情節(jié),為對(duì)白加以必要的補(bǔ)充。比如“I can assure you I am not out of touch”“我可以保證我對(duì)國(guó)家了如指掌。”由于影片中多對(duì)話,所以臺(tái)詞較為口語(yǔ),較多省略。這時(shí),有必要根據(jù)情節(jié)對(duì)臺(tái)詞進(jìn)行相應(yīng)補(bǔ)充,有利于觀眾對(duì)影片內(nèi)容的理解。

      四、影片的翻譯符合翻譯趨勢(shì)

      影片多生活場(chǎng)景,臺(tái)詞的翻譯符合翻譯的趨勢(shì):通俗化、口語(yǔ)化、生活化。如:“I am not for the knackers yet.”“我還沒(méi)有老到不中用?!盞nacker 意為 閹割、殺死,若直譯則顯得生硬。“If I cant go out to buy a pint of milk then what is the world coming to.” “如果我連出去買(mǎi)一品脫牛奶都不行,那叫什么世道?!薄癥ouve always been like this, fuss, fuss , fuss.”“總是這樣,瞎忙的讓我煩心?!薄癟oo busy climbing the greasy pole .”“凈忙著爭(zhēng)權(quán)奪勢(shì)了。”這些表達(dá)都非??谡Z(yǔ)化,符合人們的用語(yǔ)習(xí)慣。也使得全片的對(duì)話自然而流暢。

      影片中還有很多地道的表達(dá),如“The breakdown in essential public services.”“基礎(chǔ)公共服務(wù)的癱瘓。” “Watch your thoughts ,for they become words”“積思成言”,“Watch your words, for they become actions.”“積言成行”,“Watch your actions ,for they become habits”“積行成習(xí)”,“Watch your habits, for they become your character”“積習(xí)成性”,“Watch your character ,for it becomes your destiny.”“積性成命”。這些表達(dá)簡(jiǎn)潔明了,而且符合英語(yǔ)的習(xí)慣,非常地道。

      五、翻譯的漏洞

      該影片的整體翻譯很不錯(cuò),但是仍然有一些漏洞,需要改進(jìn)。如“Dont move those ,I havent finished sorting them .”翻譯成了“別動(dòng)那些,我還整理。”該語(yǔ)句的翻譯不完整,雖意義完整,但是不符合口語(yǔ)習(xí)慣,會(huì)造成影片的缺陷。撒切爾夫人心愛(ài)的看著丈夫送她的項(xiàng)鏈,說(shuō)道“My little twins”“我的雙鏈項(xiàng)鏈?!边@里的表達(dá)過(guò)于僵硬,應(yīng)該表達(dá)出更多喜愛(ài)之情。撒切爾在號(hào)召大家重拾信心,繼續(xù)工作時(shí)說(shuō)“Its time to get up. Its time to go to work. Its time to put the Great back into Great Britain”“是時(shí)候站起來(lái)繼續(xù)工作了,是時(shí)候讓?xiě)?yīng)該重返榮耀了。”我認(rèn)為應(yīng)該翻譯成三個(gè)排比句,可以加強(qiáng)語(yǔ)氣,顯示出強(qiáng)大的號(hào)召力與氣勢(shì)。

      影片通過(guò)英國(guó)史上唯一一位女首相撒切爾夫人,老年時(shí)在家中整理亡夫遺物所產(chǎn)生的幻覺(jué)與回憶:與亡夫邂逅、相戀、婚姻、從政、當(dāng)選保守黨黨魁、黨內(nèi)分裂、落選、退休、證實(shí)患上老人癡呆等情節(jié)為觀眾呈現(xiàn)出她成為首相前后所經(jīng)歷與參與過(guò)的重要?dú)v史事件。一部英文影片在中國(guó)的成功上映,很大程度上有賴(lài)于影視字幕的翻譯。

      《鐵娘子》以其恰當(dāng)、生動(dòng)、清晰明了的翻譯,加上恰當(dāng)?shù)姆g方法,刻畫(huà)出撒切爾夫人的性格與個(gè)人魅力,及其一段成就不凡的傳奇。

      猜你喜歡
      鐵娘子翻譯技巧翻譯
      “鐵娘子”董明珠:最好的愛(ài)是給兒子發(fā)展的空間
      家教世界(2017年11期)2018-01-03 01:28:29
      淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      “新鐵娘子”能彌合舊裂痕嗎
      海外星云(2016年15期)2016-12-01 04:18:14
      目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      錦松漫畫(huà)
      陵川县| 阳东县| 巨野县| 喀喇沁旗| 依安县| 仁布县| 金沙县| 邻水| 曲阜市| 二连浩特市| 开阳县| 江源县| 云安县| 紫金县| 平陆县| 阳朔县| 大方县| 喀什市| 喀喇沁旗| 深泽县| 衡南县| 额济纳旗| 紫云| 石柱| 厦门市| 府谷县| 突泉县| 甘德县| 元朗区| 万年县| 凌云县| 手游| 洪泽县| 新巴尔虎右旗| 商河县| 拉萨市| 云阳县| 郸城县| 井研县| 兴隆县| 宣化县|