許婷
【摘要】正確有效的雙語公示語有利于傳遞信息,便利生活生產(chǎn)活動(dòng),大力提升我國國際形象;而錯(cuò)譯公示語則不利于中國對(duì)外交流、文化傳播。本文調(diào)查收集了南陽市區(qū)公示語的翻譯,舉例指出了語法、語用、文化因素等典型錯(cuò)誤,提出“效用優(yōu)先”,“讀者中心”的翻譯原則和改進(jìn)策略,期望促使南陽市城市公示語成為南陽對(duì)外交流的亮麗窗口。
【關(guān)鍵詞】城市公示語 漢英翻譯 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
一、城市公示語功能概述
公示語為一種文字或圖形信息,面向公眾,對(duì)其衣食住行、娛樂游購活動(dòng)起到提示、警醒作用。公示語語言簡(jiǎn)潔干練、語氣恰當(dāng),其譯文也應(yīng)遵從公示語語言特點(diǎn),盡量譯得地道,清晰明了。
二、城市公示語翻譯現(xiàn)狀舉例研究
1.語法錯(cuò)誤。
(1)英文拼寫失誤。南陽動(dòng)物園介紹引言部分:動(dòng)物園位于公園景區(qū)東面。其英語譯文為“Zoo is the East of Peoples Park sencery area.”文中,“sencery”應(yīng)為“scenery”。
(2)詞性使用錯(cuò)誤。南陽市區(qū)鴻德步行街譯為Hong De Walking Street.譯文中,walking作為現(xiàn)在分詞,在《牛津高階英漢雙解詞典》中意為to move along;將walking看做整體,意為the activity of going for walks。為避免錯(cuò)誤,可譯為Hong De Road。
2.語用錯(cuò)誤。
(1)直譯現(xiàn)象嚴(yán)重。商場(chǎng)中“總服務(wù)臺(tái)”常被字字對(duì)譯為“General Service Desk”,但這種譯法并不能準(zhǔn)確傳遞出服務(wù)臺(tái)提供接待、各類信息服務(wù)的性質(zhì),因此,建議譯為“Reception & Information Desk”。
(2)使用中式英語。公共場(chǎng)合隨處可見“當(dāng)心火災(zāi)”標(biāo)示牌,譯為“Caution Fire”。漢語偏向意合,而英文是形合的語言,英語國家看到此公示語則會(huì)認(rèn)為建筑內(nèi)正在著火,進(jìn)入建筑需小心。我們想要傳達(dá)小心不要發(fā)生火災(zāi)這一信息,譯為“Watch For Fire”更合適。
除此之外,市區(qū)各類公共設(shè)施上,也發(fā)現(xiàn)了類似的中式英語翻譯,例如:
漢語公示語 錯(cuò)誤翻譯 建議英譯
正門 Positive Gate Front Gate
衛(wèi)生間 Between Public RESTROOM
可回收 May-reclaim RECYCLABLE
3.其它錯(cuò)誤。
(1)直接譯為拼音。公園草坪“請(qǐng)勿踩踏,愛護(hù)小草”牌子其下方直接寫“ai hu xiao cao” 拼音注音,這種畫蛇添足的做法讓很多外國人不得其解。
(2)忽略翻譯的文化因素。語言是文化的一部分,而人們作為社會(huì)成員在交際時(shí)主要依靠語言,因此,人們要遵從語言使用習(xí)慣,依照社會(huì)文化習(xí)俗。某些公示語翻譯過于“歸化”,如,健身設(shè)施上有如下提示語:“70歲以上老人、孕婦請(qǐng)勿使用”英語譯文為“Not in Service for Pregnant women and over 70 people”。中國是文明禮儀之邦,老人在中國是智慧的象征;而外國人卻不愿透漏自己的私人信息。
三、城市公示語翻譯原則及策略
1.“效果效用”原則。城市雙語公示語是為方便與各國友人進(jìn)行經(jīng)濟(jì)、文化等交流而設(shè),所以公示語英譯首先要考慮外國人的接受和理解程度,即能否起到公示語警示、號(hào)召的作用,可采用如下策略:
(1)直接借用?!拔ky時(shí)刻,迅速報(bào)警”的文字對(duì)應(yīng)譯文為“Being urgent, call 110 quickly”。這種翻譯方法無法體現(xiàn)公示語的特殊號(hào)召功能,不如直接借用外國說法,譯為“Dial 110 When in Trouble”更搶眼,更突出。
(2)套用創(chuàng)新。公示語與人們生活密切相關(guān),無形中起著一種規(guī)范協(xié)調(diào)、保障穩(wěn)定的作用,因此公示語也就有著約定俗成的文風(fēng)格式。
2.“讀者中心”原則。
(1)符合譯入語文化。中西文化千差萬別,不同民族的人生活在不同社會(huì)背景、文化氛圍中,其思維方式必然存在差異。
(2)譯出真正含義。漢語中一些獨(dú)有詞語在英譯時(shí)需考慮其實(shí)際表意,如“白河”譯為“White River”,“獨(dú)山”譯為“Single Mountain”,“燴面”譯為“Hui Noodle”等,這類英譯容易引起歧義。前兩者“白河”、 “獨(dú)山”為地名,建議譯為“BaiHe River”, “DuShan Mountain”更為恰當(dāng)。“燴面”是南陽方城縣特產(chǎn),譯為“HuiMian Noodle”比較合適。
四、結(jié)語
誠然,由于中西思維方式差異,必然使公示語英譯受到影響和牽制。但譯者不負(fù)責(zé)任的態(tài)度卻難免其究,語言基本功不扎實(shí),缺乏背景知識(shí),出現(xiàn)拼音混雜,拼寫、語法等錯(cuò)誤。因此,譯者要有高度責(zé)任心,認(rèn)真思考,不斷提升自我知識(shí)水平。此外,建立有效的監(jiān)督管理機(jī)制也是提升公示語翻譯質(zhì)量的有效手段。
中國作為世界上最大的發(fā)展中國家,與世界各國的聯(lián)系日益緊密,城市公示語則起到中外交流紐帶的重要作用。準(zhǔn)確恰當(dāng)譯出各類公示語,展現(xiàn)土文化目標(biāo),突出譯語文化特色,有助于進(jìn)一步提升中國國際形象。
參考文獻(xiàn):
[1]張素真.城市公示語英譯的問題與英譯原則[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào),2014(5).
[2]楊慧慧.公示語漢譯英語用失誤及策略研究[J].成都理工大學(xué)學(xué)報(bào),2013(6).
[3]牛津高階英漢雙解詞典[M].商務(wù)印書館,2012.
*南陽師范學(xué)院大學(xué)生實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)創(chuàng)新項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):ZB-2015-270。