李向武,陳 平
(安康學(xué)院 外語系,陜西 安康 725000)
旅游景點介紹的漢英翻譯是外國游客了解旅游景點特色的主要途徑,其翻譯質(zhì)量直接影響外國游客對旅游景點的了解。然而,很多旅游景點介紹的英文翻譯都存在嚴(yán)重問題。陜西省安康市的重點旅游景區(qū)香溪洞景點介紹的翻譯文本同樣存在翻譯失誤的現(xiàn)象。香溪洞景點介紹的翻譯失誤主要是由于譯者在翻譯過程中沒有考慮宣傳香溪洞景點文化的翻譯目的,因而,其相應(yīng)的目標(biāo)語文本沒有真正傳達(dá)源語文本文化的目的,沒有達(dá)到宣傳香溪洞景點的預(yù)期效果。這種翻譯失誤的產(chǎn)生在于譯者在翻譯過程中忽視了功能主義翻譯目的論。功能主義翻譯目的論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,主要代表人物是萊斯 (K.Reiss)、費米爾 (H.J.Vermeer)和諾德(Christiane Nord)。目的論者認(rèn)為“任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的,所有翻譯活動所要遵循的首要原則就是目的原則,即翻譯目的決定翻譯策略”[1]27。費米爾強(qiáng)調(diào),譯文并不一定要求機(jī)械地模仿原文,譯者應(yīng)根據(jù)譯文預(yù)期目的靈活選擇各種翻譯方法[2]。
為此,本文以翻譯“目的論”為指導(dǎo)著重剖析香溪洞景點介紹的翻譯失誤,并探討相應(yīng)的翻譯策略,以減少香溪洞景點介紹的翻譯失誤。
“目的論”對“翻譯失誤”的定義為:“如果翻譯的目的是實現(xiàn)某種譯文預(yù)期讀者的特殊功能,那么任何妨礙實現(xiàn)該翻譯目的所造成的失誤就是一種翻譯失誤”[1]27。也就是說,判定翻譯失誤的標(biāo)準(zhǔn)不能只看譯文的某一詞語或句子在語言上是否正確,或看它是否忠實于原文的意義,而是看它是否符合翻譯的目的。
安康市香溪洞景點介紹的翻譯失誤主要體現(xiàn)在語用上的翻譯失誤、文化上的翻譯失誤以及語言上的翻譯失誤等三個方面。
語用上的翻譯失誤是因缺乏以接受者為中心的意識,不能適當(dāng)?shù)亟鉀Q語用問題而引起的。香溪洞景點介紹的漢英翻譯存在兩個方面的語用失誤:目標(biāo)語文本翻譯信息不足和逐字翻譯造成的翻譯失誤。
1.目標(biāo)語文本翻譯信息不足造成的翻譯失誤
目標(biāo)語文本翻譯信息不足指的是目標(biāo)語對源語沒有足夠多的解釋,因此,譯入語讀者不能得到源語的信息,不能理解源語的目的。
例1.自古有水就有龍,有江、河、海、井溪、澗之分,司職不同,但他們都行云布雨,恩澤一方。香溪有溪,溪流淙淙,千古不絕,必有龍。故香溪洞有龍王洞,龍到則成必然。
Since ancient times,where there was a water,there was a dragon,water is composed of river,sea,well river,stream,the function is different,but they all bring rain,benefit to the other.Xiangxi has a stream;it's gurgling and murmuring down.There will be a dragon.Therefore,XiangxiCave has Dragon king hole,dragon becomes inevitable①本文所有例子中的源語(漢語)文本和目標(biāo)語(英語)文本都來源于作者對香溪洞景點介紹的實際考察。所有例子都按照源語文本在前而目標(biāo)語文本在后的順序給出。.
在例1中,源語只是被簡單地翻譯出來,并沒有給出足夠的解釋,譯入語讀者很難理解源語的交際目的。在中國,龍象征著一種吉祥文化,中國人被稱為龍的傳人就體現(xiàn)了吉祥文化。然而,在以英語為母語的人眼里,龍是一種危險的和邪惡的動物。因此,譯者有必要對龍做出適當(dāng)?shù)慕忉屨f明。同時,譯入語違背了目的論原則,以至于譯入語文本達(dá)不到傳達(dá)源語文本文化的目的。為了更好地傳遞源語文化,譯入語應(yīng)該適當(dāng)?shù)卦黾訉υ凑Z文本的解釋。根據(jù)目的論翻譯理論,源語文本應(yīng)該被翻譯為“...Therewillbe a dragon which isa symbolofgood luck and is the symbolofharmony nationality...”。
2.逐字翻譯造成的翻譯失誤
譯者對源語進(jìn)行簡單的逐字翻譯而沒有考慮到其語用性,以至于譯入語讀者不能很好地理解源語的交際目的。
例2.野雞、野鴨、野兔、麂子、野豬等特種養(yǎng)殖動物供旅客狩獵,現(xiàn)場加工就餐。集茶葉、水果、蔬菜為主的采摘樂園,供旅客休閑。同時設(shè)有標(biāo)準(zhǔn)的移動射擊靶場和電控氣動炮射擊場,可以帶給游客最佳全新的感受。
Specially breed wild animals like chicken,ducks,rabbits,dressed deer,wild boars,etc,are here for yourhuntingand eatingat the scene.Picking tea leaves,fruits,vegetables picking park for your recreation.And is equipped with standard mobile shooting range and electronically controlled pneumatic gun shooting range,can visitors thebest refreshingway.
譯入語是逐字翻譯。源語省略了主語,對于國內(nèi)的讀者來說,源語具有可接受性,但譯入語讀者卻會對此感到困惑。從目的論角度來看,譯入語違背了連貫原則,因此,源語的信息不能被很好地傳達(dá)。用存在句來翻譯才能達(dá)到其預(yù)期目的,同時也使句子結(jié)構(gòu)連貫。根據(jù)目的論翻譯理論,源語文本應(yīng)該翻譯為“There is a breeding for visitors hunting and eating at the scene,such as chicken,ducks,rabbits,dressed deer,wild bears,etc;there is a garden for visitors to pick tea leawes,fruitsand vegetables;thereare standardmobile shooting field and electronically controlled pneumatic gun shooting field for visitors toexperienceand relax.”。
例3.中國·漢江書畫院是根據(jù)《中華人民共和國國務(wù)院令(第251號)》文件精神,經(jīng)國家有關(guān)部門批準(zhǔn)于2000年6月26日依法掛牌成立。
China Hanjiang Calligraphy and PaintingMuseum,is accordance with“the state council of the People's Republic of China” document,approved by the relevant departments of the state was founded on June 26,2000 in accordancewith the law.
該譯文是典型的逐字翻譯。譯者從中國式的思維模式去翻譯源語文本,忽略了源語文化。譯入語文本違背了目的論的目的原則和連貫原則,使譯入語讀者無法理解源語文本的目的。根據(jù)目的論翻譯理論,源語文本應(yīng)該翻譯為“According to Document No.251made by the state council of the People's Republic of China,Hanjiang Calligraphy and Painting Museum of China,approved by the relevant departments of the state,was founded on June 26,2000 in accordancewith the law.”。
文化上的翻譯失誤指的是由于違背了特定的文化規(guī)約而造成的決策不當(dāng)[1]28。源語和譯入語在習(xí)俗和文化上所存在的不同造成了文化上的翻譯失誤。香溪洞的景點介紹漢英翻譯存在兩種文化上的翻譯失誤:一種是譯入語禮貌規(guī)范被忽略而產(chǎn)生的翻譯失誤,另一種是過分強(qiáng)調(diào)源語文化而產(chǎn)生的翻譯失誤。
1.譯入語禮貌規(guī)范被忽略而產(chǎn)生的翻譯失誤
如果譯者沒有考慮源語文化的禮貌規(guī)范,那么文化上的翻譯失誤就很容易出現(xiàn)。香溪洞的景點介紹翻譯失誤主要是由于對國外讀者的歧視或不尊重而產(chǎn)生的。
例4.孕婦、心臟病人慎入。
Pregnantwomen and heartpatientsare forbidden.
在例4中,“慎入”被翻譯為“forbidden”,在譯入語讀者看來,是對他們的歧視。在西方國家,人們提倡人人平等,任何人都有同樣的權(quán)利,應(yīng)該公平對待,因此,孕婦和心臟病人也應(yīng)該同樣有進(jìn)入的權(quán)利。從目的論的角度來看,譯入語文本違背了目的原則,忽略了源語文化的禮貌規(guī)范,造成了文化上的翻譯失誤,致使譯入語文本不能傳達(dá)源語的真正目的。根據(jù)目的論翻譯理論,源語文本應(yīng)該被翻譯為“Pregnantwomen and heart patients arenot recommended.”較合適。
例5.游客止步。
Touristsstop.
在譯入語文本中,“止步”被翻譯為“stop”。從中國文化來看,譯入語文本是可接受的和有效的。但是,對譯入語讀者而言,該譯文是生硬的和不可接受的,其原因就在于譯者在翻譯過程中沒有考慮到譯入語的禮貌規(guī)范。因此,考慮到譯入語的禮貌規(guī)范,例5應(yīng)該譯為“Staffonly.”比較合適。
2.過分強(qiáng)調(diào)源語文化而產(chǎn)生的翻譯失誤
此類翻譯失誤的產(chǎn)生主要是由于譯者過分強(qiáng)調(diào)源語文化、忽略了源語和譯入語文化的差異,從而導(dǎo)致的。
例6.遵守游覽秩序,堅持五講四美。
Observe the tourist order and insist on the“Five Particulars” and“Four Beauties”.
“五講四美”是中國特有文化規(guī)范,是外國文化中沒有的,必然使外國游客迷惑不解。因此,考慮到文化差異,采用意譯的方法,譯為“Keep goodmanners.”比較合適[3]。
語言上的翻譯失誤是由于過分注重語言結(jié)構(gòu)而造成的不適當(dāng)?shù)姆g。語言上的翻譯失誤是譯文中違背譯入語的語言規(guī)范而產(chǎn)生的現(xiàn)象,也是譯者駕馭源語或目標(biāo)語的能力不足所致。香溪洞景點介紹漢英翻譯在語言上的翻譯失誤主要包括結(jié)構(gòu)失誤、拼寫失誤、語法失誤和用詞不當(dāng)[4]。
1.句子結(jié)構(gòu)失誤
造成這種翻譯失誤的原因是譯者的粗心或者對句子結(jié)構(gòu)缺乏足夠的了解。
例7.香溪湖水上可開發(fā)區(qū)域100余畝,首先購置國內(nèi)先進(jìn)的游艇、腳踏船、電動船等供游客鍛煉娛樂。然后修建以原木為主材的環(huán)境觀光游覽棧道,同時搭建親水廣場和垂釣中心臺及跨湖水上浮橋,打造成為陜西唯一也是最具特色的水上游樂園。
Xiangxi Lake develops area of 100 acres;it first purchases domestic advanced yacht,pedal boat,and electric boat for visitors to exercise and entertainment.Then build the logs for thematerial environment sightseeing Road,at the same time hydrophilic square and fishing center station and cross Lake Bridge,built the uniqueand specialwater park in Shaanxi.
譯入語存在句子結(jié)構(gòu)的失誤。第二句和第三句都是不完整句子,從而使譯入語讀者感到困惑。第二句缺少主語因為譯者對句子結(jié)構(gòu)沒有足夠的了解。第三句的主語不同于前兩個句子的主語,譯者省略主語的原因在于對句子結(jié)構(gòu)沒有很好的分析。香溪湖是行為的承受者,因此它不應(yīng)該被省略。根據(jù)目的論翻譯理論,源語文本應(yīng)該翻譯為“...Then,Xiangxi Lake builds the logs for thematerialenvironment sightseeing Road,at the same time hydrophilic square and fishing center station and cross Lake Bridge.At last,Xiangxi Lake is built the unique and specialwater park in Shaanxi.”。
2.拼寫失誤
在翻譯中,拼寫錯誤一直存在。在某種程度上,這些小的翻譯失誤使譯入語讀者不能很好地集中在譯入語文本上。只要譯者足夠細(xì)心這些翻譯失誤完全是可以避免的。
例8.……建筑外部古樸,內(nèi)部豪華的度假小別墅20幢。溪流疊瀑、小橋流水、樹木、花草、小徑,形成世外桃源型的體驗度假勝地。
...which have primitive simplicity appeaances but there are 20 luxury holiday cottages inside.There are all kinds of landscapes such as the quite streame,the spectacularwaterfall,the old bridgse,the lush trees,the lush trees,theblooming flowers,thewinding paths and so on...
該譯文中存在三處拼寫失誤。盡管這些簡單的錯誤不影響源語文本信息的傳遞,但是譯者應(yīng)該避免這些不必要的翻譯失誤?!癮ppeaances”“streame”“bridgse”應(yīng)當(dāng)分別被糾正為“appearances”“streams”“bridge”等等。
3.語法失誤
語法方面的翻譯失誤仍然頻繁地出現(xiàn)在譯入語文本中,原因在于譯者并不重視句法或者是對句子語法結(jié)構(gòu)缺乏很好的掌握。這方面的失誤主要表現(xiàn)為一致性的失誤、時態(tài)和語態(tài)上的失誤。
例9.玉帝封他為“純陽帝君”并將他修丹之洞賜名“純陽洞”,因為地處香溪,又名“香溪洞”。
The supreme deity of Taoism titled him Chunyang Emperor,and named Chunyang Hole to the place that he practicealchemy.
在例9中,譯入語文本違背了主謂一致,主語“he”和謂語動詞“practice”在數(shù)上不一致,所以“practice”應(yīng)該被糾正為“practices”。
例10.……(如按要求操作,船體沒有任何損傷)押金全額退還。
...all the depositwas returned.
在例10中,譯入語文本違背了目的論的連貫原則,因此譯入語文本不能實現(xiàn)其目的。從句子結(jié)構(gòu)來看,譯入語文本并沒有語法錯誤。但是譯入語文本存在著時態(tài)方面的翻譯失誤。歸還押金的前提是船體沒有任何損傷,因此歸還押金的行為發(fā)生在將來,謂語動詞“return”應(yīng)該用將來時態(tài)。另外,押金是行為的承受者,而不是行為的發(fā)出者,謂語動詞“return”也應(yīng)該用被動語態(tài)。基于以上兩個原因,這個句子的時態(tài)應(yīng)該是將來時的被動語態(tài)。根據(jù)目的論翻譯理論,源語文本被翻譯為“...all the depositwillbe returned”比較合適。
4.用詞不當(dāng)
譯入語文本中的用詞不當(dāng)是由于譯者不能根據(jù)不同的場合選擇合適的詞語和忽視了相似詞語之間的微小差異而導(dǎo)致的,并且有可能導(dǎo)致譯入語讀者不能理解源語文本的目的,從而失去對景點文化的興趣。
例11.歡樂谷主要是在香溪湖壩下1公里長的溪谷建成,引進(jìn)30項全球領(lǐng)先的高科技游樂設(shè)施,如彈射過山車、摩天輪……為游客提供夢幻般的娛樂體驗。
Happy valley ismainly in Xiangxi Lake dam 1km long valley.Introduces30 leading high-tech amusement facilities,such as recreation projects rich ejectswitchbacks,F(xiàn)erris wheel...provides fantastic entertainment experience forguest.
在譯入語文本中,“游客”被翻譯為guest。我們知道,“guest”指的是被人邀請的客人,而“tourist”指的是以游玩為宗旨的人,比較二者的語義差異,“游客”應(yīng)該被翻譯為“tourist”更合適。
由于各種各樣的原因,翻譯失誤在旅游文本翻譯中是不可避免的。為了減少翻譯失誤,基于目的論這一理論,譯者應(yīng)該堅持如下三個翻譯策略,即意譯、歸化和交際翻譯策略。
首先,在翻譯過程中,譯者應(yīng)該適當(dāng)采用意譯的策略。意譯指的是譯者沒必要完全逐字地按照源語文本翻譯,可以在適當(dāng)?shù)那闆r下,依據(jù)不同的目的,對源語句子結(jié)構(gòu)方面有適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。意譯策略的使用可以使譯入語文本更加具有靈活性和可接受性。在例3中,譯者在對源語文本的翻譯中用了直譯,卻不能很好地傳遞源語文本的目的。因此,在這種情況下,譯者應(yīng)該適當(dāng)?shù)馗淖兎g策略,采用意譯。
其次,在翻譯過程中,譯者應(yīng)該遵守歸化的翻譯策略。按韋努蒂(Venuti)的說法,歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”[5]。歸化翻譯指的是譯者盡量不去打擾譯入語讀者而是去接近譯入語讀者。也就是說,譯者并不是完全忠實于源語文本。歸化能使譯入語讀者在理解源語文本的目的時更容易一點,因為譯者是站在譯入語讀者的角度上對源語文本進(jìn)行翻譯的。不同的文化背景決定了對同一事物的不同理解。如果譯者沒有在譯入語讀者文化背景下進(jìn)行翻譯,譯入語讀者有可能不理解源語文本的目的,甚至可能誤解源語文化。因此,歸化策略也是非常重要的。在例6中,“五講四美”是中國特有文化,譯入語讀者在沒有對中國文化足夠多的了解的前提下,并不能理解其意義。因此,在譯入語文本中,“五講四美”被翻譯為“Five Particulars”and“Four Beauties”就不能很好地傳遞源語文本的意圖,達(dá)不到讓譯入語讀者了解源語文本的目的。而使用歸化原則譯為“Keep good manners”更顧及源語和譯入語的文化差異,達(dá)到譯入語讀者可以了解源語文本的目的。
第三,在翻譯過程中,譯者應(yīng)該遵守交際策略。交際策略指的是譯者的目的在于傳遞信息,不是對一連串字符的翻譯,而是盡可能在保留源語文本文化特征的前提下,實現(xiàn)其交際目的,并對譯入語讀者產(chǎn)生影響。在香溪洞景點介紹翻譯文本中,由于缺乏交際策略的使用,有很多翻譯并不能達(dá)到傳達(dá)香溪洞文化特色的預(yù)期目的。
由于香溪洞景點介紹的翻譯沒有考慮到翻譯目的,譯入語文本存在著語用上的翻譯失誤、文化上的翻譯失誤和語言上的翻譯失誤,以至于不能很好地傳達(dá)源語文本的必要信息。譯者在翻譯源語文本時應(yīng)該考慮到影響譯入語文本傳達(dá)信息的各種因素。不僅應(yīng)該考慮源語文本信息,還要考慮譯入語文本的目的和譯入語文本讀者的交際環(huán)境等。因此,意譯、歸化和交際翻譯策略的應(yīng)用能夠有效減少香溪洞景點介紹的翻譯失誤,減少在傳遞源語文化過程中的翻譯失誤,使譯入語讀者能夠更好地了解源語文本的目的。
[1]NORD CHRISTIANE.Translation as a Purposeful Activity:FunctionalistApproaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]沈繼誠.目的論與廣告語篇漢英翻譯的策略[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2005(2):65-68.
[3]戚健.目的論觀照下的公示語翻譯失誤[J].懷化學(xué)院學(xué)報,2009,28(9):97-99.
[4]李向武,陳平.目的論視角下的漢英翻譯失誤研究——以安康旅游景點介紹英譯為例[J].太原職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012(10):192-194.
[5]WENUTI,LAWRENCE.The Translator's Invisibility: A History of Translation[M].London:Routledge,1995:20.