[摘要]傳統(tǒng)英語專業(yè)口譯課程以演繹歸納型教學(xué)模式居多,教師為主,學(xué)生為輔。生態(tài)翻譯學(xué)(Ecotranslatology)倡導(dǎo)創(chuàng)建翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者為中心的適應(yīng)性選擇,在翻譯過程中做出“三維”轉(zhuǎn)換,即語言維、文化維、交際維的翻譯方法。以大連理工大學(xué)城市學(xué)院本科英語專業(yè)為研究主題,通過理論和實踐分析,探討本科英語專業(yè)口譯課程生態(tài)化教學(xué)模式的重要性。
[關(guān)鍵詞]生態(tài)翻譯學(xué);生態(tài)化教學(xué)模式;口譯教學(xué)
[中圖分類號]H315.9[文獻標識碼]A[文章編號]10054634(2015)060060041研究背景
全球一體化不斷加深,使得我國對口譯人才的需求量日益增加,對口譯這種即時、高效的語言服務(wù)業(yè)提出了更高的要求。2000年5月,教育部高等教育外語專業(yè)教學(xué)委員會將口譯課列為高校英語專業(yè)必修課,旨在培養(yǎng)高水平的口譯人才[1]。該委員會英語組編寫的《英語專業(yè)高年級階段教學(xué)大綱》規(guī)定口譯課程的主要目標:了解口譯基本理論、口譯背景知識、口譯策略與技巧,掌握口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記和公共演講技巧,并能在雙語之間作出快速思維和反應(yīng),較準確、流暢地進行漢英對譯。在兩種語言的理論指導(dǎo)下,通過大量訓(xùn)練培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力和推理能力[2]。
傳統(tǒng)的口筆譯教學(xué)中,教師或通過對某種翻譯理論或技巧的傳授,借助例證闡釋、課外練習(xí)等方法促進學(xué)習(xí)者應(yīng)用翻譯知識,表現(xiàn)為理論演繹型;教師或強調(diào)翻譯實踐,比照參考譯文評價學(xué)習(xí)者的譯品,形成對翻譯過程的判斷,促進學(xué)習(xí)者歸納翻譯知識,即實踐歸納型。傳統(tǒng)教學(xué)模式以教師講解分析為主,學(xué)生實踐為輔,翻譯材料提供者、口譯反饋者、評估者均為單一性的教師[3]。
生態(tài)翻譯學(xué)(Ecotranslatology)的概念是學(xué)者胡庚申提出和發(fā)展的全新翻譯理論。生態(tài)學(xué)指“研究生物與環(huán)境以及生物與生物之間相互關(guān)系的生物學(xué)分支” [4]。自然界中的“物競天擇”是生態(tài)翻譯學(xué)的“生態(tài)取向”,即包括兩方面內(nèi)容:翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者的適應(yīng)選擇。翻譯生態(tài)環(huán)境指原文、源語以及譯語所組成的世界,即語言、交際、文化以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體[1]。譯員在口譯生態(tài)過程中,通過接受源語信息、結(jié)合對源語信息語言、文化、語境等多元信息的認知,在脫離源語外殼基礎(chǔ)上,將其轉(zhuǎn)化成譯語。同時譯員必須承擔(dān)口譯生態(tài)環(huán)境平衡的作用,適應(yīng)口譯生態(tài)環(huán)境,以實現(xiàn)“整體適應(yīng)/選擇度”的口譯活動[5]。生態(tài)翻譯學(xué)對翻譯的本質(zhì)、過程進行了全新的描述和解釋啟示教師從宏觀上在口譯教學(xué)過程中建立口譯生態(tài)教學(xué)環(huán)境,創(chuàng)建生態(tài)化課堂,“譯者主導(dǎo)”、“譯者中心”為核心理念,“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”是倡導(dǎo)的翻譯原則,譯者在翻譯過程中作出“三維”轉(zhuǎn)換,即語言維、文化維、交際維。
筆者對近五年國內(nèi)本科英語專業(yè)口譯教學(xué)研究的學(xué)術(shù)論文進行統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)研究多停留在基本的教學(xué)現(xiàn)狀分析,對口譯教學(xué)定位和目標、課程設(shè)置、口譯教材、教學(xué)設(shè)備、學(xué)生自身實踐等方面的研究,從跨學(xué)科譯論(如生態(tài)翻譯學(xué)視角)對口譯教學(xué)開展的研究甚少。多數(shù)教學(xué)研究缺少理論依托,對口譯行為過程科學(xué)發(fā)展、關(guān)鍵要素、動態(tài)變化的闡述不夠充分。有從生態(tài)教育的視角下的相關(guān)研究,如MTI口譯學(xué)習(xí)模式[3]、大學(xué)英語口譯教學(xué)生態(tài)化思考[6],其以翻譯專業(yè)碩士研究生或非英語專業(yè)學(xué)生為研究對象。同時,翻譯生態(tài)學(xué)理論下對非教學(xué)內(nèi)容也有相應(yīng)指導(dǎo)與應(yīng)用,如文學(xué)作品、特殊用途英語,包括委婉語、公示語的研究。本文將以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),以技能型本科英語專業(yè)為主體,以英語專業(yè)高年級學(xué)生為對象,多元化評估取代單一總結(jié)性評估,探索適用于技能型本科英語專業(yè)生態(tài)化口譯教學(xué)新模式。
2理論研究
本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角理解翻譯本質(zhì)與內(nèi)涵、翻譯適應(yīng)選擇論的主體概念及其對口譯的實質(zhì)、行為過程、原則、方法和譯評標準的詮釋,學(xué)生在生態(tài)環(huán)境中適應(yīng)與選擇過程中的具體體現(xiàn),從生態(tài)翻譯學(xué)倡導(dǎo)的三維度(語言維、文化維、交際維)入手,創(chuàng)建口譯生態(tài)教學(xué)環(huán)境。課堂生態(tài)主體與課堂生態(tài)環(huán)境是課堂生態(tài)的兩大要素,其中教師和學(xué)生是課堂的生態(tài)主體。學(xué)生、教師以及課堂環(huán)境三個生態(tài)因素在合作與共生中使課堂成為不可分割的有機生態(tài)整體。
翻譯生態(tài)學(xué)理論倡導(dǎo)口譯學(xué)習(xí)者在口譯生態(tài)環(huán)境中具備較強的“適應(yīng)”能力和“選擇”能力,在生態(tài)化口譯教學(xué)模式中提出三種維度的訓(xùn)練,即語言維、文化維、交際維,以達到優(yōu)化教學(xué)生態(tài)環(huán)境,建立和諧、自然的課堂生態(tài)系統(tǒng)。
第6期王劍娜生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語專業(yè)口譯教學(xué)模式研究
教學(xué)研究2015
語言維通過夯實學(xué)習(xí)者語言聽辨基本功、注重口譯技能訓(xùn)練、加強口譯輸出/表達能力的訓(xùn)練。通過建立生態(tài)化教學(xué)環(huán)境,仿真口譯情境、構(gòu)建口譯訓(xùn)練模擬生態(tài)環(huán)境,使學(xué)習(xí)者切身體驗“汰弱留強”、“適者生存”的口譯生態(tài)原則,不斷地練習(xí)做出“多維度適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,從而鍛煉和提高其生態(tài)適應(yīng)、選擇能力。
文化維以學(xué)生非智力因素的培養(yǎng)為主要目標,強調(diào)口譯生態(tài)環(huán)境下跨文化意識的重要性,教師注意將跨文化意識融入技能訓(xùn)練中,加強對學(xué)習(xí)者的文化熏陶,提高其對語言文化差異的敏感度。
交際維通過設(shè)置口譯實戰(zhàn)訓(xùn)練方式,還原生態(tài)化口譯模式,提高學(xué)習(xí)者心理素質(zhì),以達到精力集中、記憶力良好、遇到突發(fā)情況鎮(zhèn)定、從容、口譯策略的選擇和目的語的轉(zhuǎn)換與表達,順利完成口譯任務(wù)。
傳統(tǒng)口譯課堂的反饋者、評估者均為教師,生態(tài)翻譯學(xué)采用“事后追懲”機制的教學(xué)評估與測試體系,實現(xiàn)評價多元化。這其中可以包括教師對于學(xué)生個體或群體的評價、學(xué)生對于口譯話題和材料的評價、學(xué)生彼此之間的相互評價、學(xué)生對于自身的客觀評價等。口譯學(xué)習(xí)者在多元化評價體系中可以及時、充分地了解自己的學(xué)習(xí)狀態(tài),并根據(jù)教師的建議和自己自查的結(jié)果,有效地修正自己的學(xué)習(xí)策略和方法,建立一個口譯研究的生態(tài)學(xué)途徑。
3研究方法與步驟
3.1教學(xué)思路、設(shè)計與實踐
本文中生態(tài)化口譯課堂是基于多媒體語音錄播室課堂教學(xué)環(huán)境,科學(xué)合理處理學(xué)生與學(xué)生、學(xué)生與教師為生態(tài)主體與生態(tài)課堂環(huán)境的有機整體結(jié)合。研究主體為大連理工大學(xué)城市學(xué)院2012級英語專業(yè)02班,共30人,分成A、B兩組,每組15人為一個授課班級,以保證學(xué)習(xí)者在課堂充分練習(xí)時間。本專業(yè)在大學(xué)三年級開設(shè)《英語口譯》課程,每學(xué)期32課時,教材為《中級口譯教程》。筆者在講授過程中僅以《中級口譯教程》為框架,根據(jù)不同話題、文體、難易度收集具有很高實效性的口譯素材,如2014年李克強總理在十二屆全國人大二次會議記者會、習(xí)近平主席在2014年APEC峰會歡迎會上的致辭、習(xí)近平主席在首屆互聯(lián)網(wǎng)大會賀詞、英國女王在法國紀念諾曼底登陸70周年講話、電影《星際穿越》影評、2014年英國首相卡梅倫對華人新年賀詞等作為原汁原味、與時俱進的口譯素材,使學(xué)習(xí)者切身理解口譯課程的實時性、重要性。在生態(tài)化教學(xué)課堂中,由于口譯現(xiàn)場的特殊性,學(xué)習(xí)者不易進行恰當?shù)倪m應(yīng)與選擇,針對不同主題領(lǐng)域,教師應(yīng)幫助學(xué)生構(gòu)架術(shù)語集、句模集。
作為一門新的綜合技能性課程,授課對象對口譯概念、性質(zhì)、過程、策略不甚了解,因此,以教師為主導(dǎo),用2課時對其進行概述介紹。其余30課時,分成三個階段:第一階段,基礎(chǔ)技能訓(xùn)練采用演繹歸納教學(xué)模式,即教師講解、分析、反饋為主,學(xué)生實踐訓(xùn)練為輔。課時安排為10課時,短期記憶訓(xùn)練(如影子跟讀)、口譯筆記訓(xùn)練各為4課時,視譯訓(xùn)練、數(shù)字訓(xùn)練各為1課時,訓(xùn)練內(nèi)容包括漢英互譯,并介紹翻譯中同化、異化等翻譯技巧。第二三階段采用生態(tài)化教學(xué)模式,總計為20課時。第二階段,課上實戰(zhàn)訓(xùn)練,即學(xué)生在沒有課前(譯前)準備的情況下,三人一組,包括教師播放口譯材料、組員核對口譯筆記,核查漏掉、錯誤信息相互補充、更正,組內(nèi)互譯、課堂展示、口譯筆記展示、他組學(xué)生點評、教師反饋等幾個環(huán)節(jié)。此過程中教師雖作為主要評估者,但反饋者為學(xué)生和教師兩大生態(tài)主體,以實現(xiàn)學(xué)習(xí)者口譯策略的選擇,譯語轉(zhuǎn)換表達多樣性;第三階段,學(xué)生課前分組,查找議題相關(guān)資料,做好譯前準備工作。課堂展示環(huán)節(jié)中,學(xué)生就話題、議題做有準備或即興等發(fā)言,現(xiàn)場交替、接續(xù)口譯,教師利用多媒體錄播設(shè)備進行現(xiàn)場錄音并回放、由學(xué)生互評和教師點評,遵循“過程反思、事后追懲、譯后擴展”等原則,幫助學(xué)生切身體會生態(tài)化課堂,提高其生態(tài)適應(yīng)、選擇能力,有效修正學(xué)習(xí)策略和方法。課堂活動多采用模擬聯(lián)合國大會、TED Talk、觀光導(dǎo)游介紹現(xiàn)場、記者招待會、歡迎宴會、商務(wù)談判等生態(tài)化形式。此過程中學(xué)生和教師都作為評估者對口譯任務(wù)進行綜合打分,采用學(xué)生自評30%、學(xué)生互評30%、教師點評40%分值比例,打分項目相同。
3.2研究步驟
通過三個階段的教學(xué)設(shè)計與實踐,用階段測試和問卷調(diào)查兩種方式對比研究傳統(tǒng)演繹歸納和生態(tài)化兩種口譯教學(xué)模式的有效性。
1) 考試成績比較。三次階段測試安排在1~16教學(xué)周的前、中、后三個階段,考試題型相同,即包括英譯漢單句30分、段落20分、漢譯英單句30分、段落20分。采用多媒體語音錄播系統(tǒng),教師通過該語音系統(tǒng)播放考試內(nèi)容,學(xué)生進行接續(xù)口譯,教師對學(xué)生口譯內(nèi)容錄音,考試結(jié)束后收集拷貝錄音,進行打分。第三階段中由于存在學(xué)生評估部分,學(xué)生自評、互評部分在錄音回放后口譯課堂現(xiàn)場進行,教師打分部分延續(xù)上述錄音方式。考試結(jié)果分別對平均分、不及格人數(shù)、最高分、最低分以及語音語調(diào)、表述流暢程度、語言準確程度、語言優(yōu)雅程度進行打分。具體數(shù)據(jù)分析見表1所示。
語言優(yōu)雅程度:漢語作為譯語時,學(xué)習(xí)者對漢語的運用程度,如成語、諺語、歇后語、古語等,譯品中能否多呈現(xiàn)符合中文的押韻、節(jié)律、排比、四字格等語言習(xí)慣。英語作為譯語,譯者能否合理考慮和運用英語語言表達習(xí)慣、交際方式、傳遞文化內(nèi)涵等因素。
各部分平均分顯示:第二、三階段采用生態(tài)翻譯學(xué)教學(xué)模式的口譯效果優(yōu)于第一階段傳統(tǒng)演繹歸納教學(xué)模式。英漢互譯過程中,語音語調(diào)為長期形成習(xí)慣,分數(shù)提高不顯著。通過生態(tài)課堂環(huán)境創(chuàng)造的口譯實訓(xùn),使學(xué)生有較豐富的實戰(zhàn)經(jīng)驗和過硬的心理素質(zhì),因此公眾演講技能和表達流暢度有明顯提高,語言表達準確率也較之傳統(tǒng)教法有所改善。尤其第三階段,增加的譯前準備環(huán)節(jié)可以提高臨場口譯流暢程度。學(xué)生語言優(yōu)雅文采程度也有明顯提高,說明在“適應(yīng)性選擇”中,學(xué)習(xí)者學(xué)會較合理運用策略,多維度適應(yīng)源語,并轉(zhuǎn)換成譯語,但這一部分得分率最低,也是今后口譯教學(xué)中有待提高的環(huán)節(jié)。三個階段的考試平均分及得分率基本呈逐漸上升趨勢,這里不排除存在學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中逐漸適應(yīng)口譯過程,以及學(xué)生作為最后一個階段的評估主體之一,其打分存在不確定性,自評不準,防止面子威脅,學(xué)生間彼此打分普遍偏高等問題。
2) 調(diào)查問卷研究情況。為了考察新教學(xué)模式改革的效果,筆者進行了問卷定量分析。本問卷采取匿名方式,在學(xué)期末進行,調(diào)查對象為2012級英語專業(yè)02班,共30人,所有問卷全部有效。問卷就兩種教學(xué)模式的教學(xué)效果、教學(xué)方法、教學(xué)手段、教學(xué)材料、課堂氛圍、學(xué)生語言及翻譯能力、學(xué)生參與度、自主學(xué)習(xí)性、學(xué)習(xí)效率、學(xué)生性格等方面收集反饋信息。
調(diào)查數(shù)據(jù)表明,93%的學(xué)生認為生態(tài)化教學(xué)課堂氛圍更好,學(xué)生更愿意參與到口譯課堂實踐中。86%的學(xué)生認為授課信息量增加,通過課前準備、課上討論、學(xué)生之間反饋、教師反饋使信息量增大,比傳統(tǒng)教學(xué)中教師為中心的方式更受歡迎。66%的學(xué)生認為影子跟讀法有利于提高其對聽力信息的大腦短期記憶,多數(shù)集中在專業(yè)成績中下游水平的學(xué)生,部分聽力能力較強的學(xué)生效果不明顯。56%的學(xué)生認為不會措辭、譯語結(jié)構(gòu)不清是口譯難點,36%的學(xué)生認為口譯中筆記是最大難點,幾乎所有的學(xué)生認為同學(xué)合作、同聲錄播反饋這種生態(tài)化教學(xué)方法有利于檢查自身口譯問題,提高口譯能力,能夠達到學(xué)習(xí)者最大化“適應(yīng)性選擇”。同時60%的學(xué)生也反映較之教師為主教學(xué)模式,生態(tài)化課堂環(huán)境設(shè)置過于注重形式而浪費課堂時間。
4討論與總結(jié)
傳統(tǒng)演繹歸納法主要以教師講解、分析、反饋、評估為主,通過理論應(yīng)用或?qū)嵺`歸納理解口譯過程,學(xué)生對于翻譯理論掌握較好、教學(xué)進度緊湊、課堂學(xué)習(xí)效率較高、較系統(tǒng)。問題反映在該教學(xué)環(huán)境下學(xué)生缺少學(xué)習(xí)自主性、創(chuàng)造性,而且在教師反饋更正中,學(xué)生對口譯學(xué)習(xí)壓力較大,導(dǎo)致不能順利完成口譯任務(wù)。
生態(tài)翻譯學(xué)科學(xué)地提供教學(xué)理論和教學(xué)思路,宏觀上有效培養(yǎng)學(xué)習(xí)者雙語交際能力、跨文化意識、百科知識、工作語言能力,其優(yōu)勢具體體現(xiàn)在:首先,生態(tài)化教學(xué)模式有效地增加課堂的信息量。學(xué)生與學(xué)生互動、學(xué)生與教師互動過程中,激發(fā)了對口譯材料的深入理解和譯語對比性、多樣性產(chǎn)生,增加的譯前準備,使學(xué)生對實戰(zhàn)口譯內(nèi)容有充分了解和認知。其次,生態(tài)化教學(xué)增加學(xué)生課堂及課外的參與度,在學(xué)生和教師都準備較充分的前提下,該模式不僅使課堂氣氛更加活躍,學(xué)生更能有效地參與課堂互動,而且大大提高起學(xué)習(xí)自主性、創(chuàng)造性。第三,生態(tài)化課堂創(chuàng)立,多媒體錄播系統(tǒng)的應(yīng)用,使得任務(wù)中的口譯學(xué)習(xí)者切身體會口譯現(xiàn)場的緊張氣氛,有效提高學(xué)習(xí)者心理素質(zhì),使之能夠精力集中、保持良好記憶力、從容鎮(zhèn)定選擇口譯策略和譯語的轉(zhuǎn)換與表達,順利完成口譯任務(wù)。多元化評估方式使源語和譯語之間由于語言結(jié)構(gòu)特點、文化差異、個人喜好而造成譯文多樣化,讓學(xué)生在檢查他人口譯中常出現(xiàn)的問題時,反思自己的優(yōu)劣,客觀評價口譯任務(wù)完成的質(zhì)量。真正做到以學(xué)生為中心,滿足學(xué)生個性發(fā)展,尊重學(xué)生的內(nèi)心情感體驗,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)的持久動力,達到有效、良好的口譯課堂教學(xué)效果。
當然,生態(tài)化課堂的創(chuàng)立需要口譯學(xué)習(xí)者良好充分的配合,如不能充分準備譯前任務(wù),由于學(xué)生語言能力限制、心理因素、缺乏跨文化意識,容易造成課上不能保證質(zhì)量完成任務(wù),這就需要口譯教師在建立生態(tài)化課堂時,需要系統(tǒng)化、細致化、全面化。由于主動參與性所致,會造成語言能力較強的學(xué)生參與度高于能力弱的學(xué)生,造成兩極分化的不良效果。生態(tài)化口譯課堂臨摹實戰(zhàn)口譯情景,促進非智力因素培養(yǎng)。但口譯學(xué)習(xí)者仍存在譯語結(jié)構(gòu)不清、措辭混亂、口譯筆記記成聽寫筆記等諸多問題,有待于口譯教學(xué)研究者繼續(xù)探索研究。
參考文獻
[1] 孫愛娜,曹佩升.口譯訓(xùn)練模式之生態(tài)翻譯學(xué)詮釋路徑[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2013,(3):3946.
[2] 張麗云.口譯研究新視角—生態(tài)口譯模式[J].外語電化教,2011,(2):7678.
[1] 鄧媛.生態(tài)翻譯學(xué)視角下依托項目的MTI口譯學(xué)習(xí)模式研究[J].外語電化教學(xué),2012,(9):7780.
[4] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,(6):1315.
[5] 黃威.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的口譯模式生態(tài)化研究[J].新疆大學(xué)學(xué)報,2014,(6):140144.
[6] 任麗.多媒體環(huán)境下大學(xué)英語口譯教學(xué)的生態(tài)化思考[J].外語電化教學(xué),2012,(3):6972.