• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語成語的理解和翻譯

      2015-12-28 10:45:48郭鵬珍
      都市家教·下半月 2015年11期
      關(guān)鍵詞:文化語境翻譯方法

      郭鵬珍

      【摘 要】我們在理解和翻譯英語成語時,不能忽視文化語境因素和情景語境因素的影響。本文從這些影響因素探討了如何理解和翻譯英語成語,并提出了直譯、注釋、套用、意譯等具體的翻譯方法和技巧。

      【關(guān)鍵詞】英語成語;理解和翻譯;文化語境;情景語境;翻譯方法

      一、英語成語的語義特點

      成語是詞組,按照詞與詞之間組合搭配的緊密程度,詞組可以分成兩大類:自由詞組和固定詞組。自由詞組(free word combinations)是人們說話時為了表示某個概念而把詞按語法規(guī)則臨時搭配起來的詞組。固定詞組(lexical phrases)在語言學(xué)里表示某個詞由于語義要素的限制,經(jīng)常與另一個詞在一起使用,并具有特殊含義。成語具有兩大基本特征:①成語的結(jié)構(gòu)是固定的(syntactic frozenness),一般不能用別的詞——即使是同義詞來替代。②成語語義的完整性(unitary meaning)。不能根據(jù)組成成語的各個單詞的意思來理解成語,必須把成語作為一個整體來理解。

      二、影響正確理解英語成語的因素分析

      1.民族文化傳統(tǒng)語境因素對英語成語翻譯和理解的影響

      翻譯難在兩種文化的不同,成語的翻譯實際上就是文化的翻譯,決不能只著眼于語言的轉(zhuǎn)換,而是透過語言表層,了解所要交流的民族語言與文化。我們在理解和翻譯成語時必須考慮到成語的文化背景。例如,一些成語反映了社會的歷史發(fā)展“to bark up the wrong tree”意思是“找錯了門、認(rèn)錯了目標(biāo)?!蔽覀兒茈y理解狗叫和樹有什么關(guān)系。如果我們了解了美國人17世紀(jì)初開拓西部處女地歷史的話,就可以很好地理解這個成語了。在那個時期,開拓者的生活非常艱苦,為了

      生存,他們經(jīng)常獵食小動物,訓(xùn)練狗在打獵時學(xué)會把打中的動物叼回來。被追趕的小動物為了逃命,往往會爬到樹上。那些狗有時一糊涂沒看清楚動物上了哪棵樹,就對著一棵沒有動物的樹亂叫。這樣的生活經(jīng)歷豐富了美國人的語言。

      2.情景語境對理解和翻譯英語成語的影響

      語言是人類最重要的交際工具,但語言的交際功能卻只有在合適的語境中才能完滿地實現(xiàn)。要準(zhǔn)確地理解一些成語,從幾個可能的意義中確認(rèn)一種恰當(dāng)?shù)暮x,就離不開對語境的分析。我們需要具體分析,方可對話語的隱喻意義做出解釋,準(zhǔn)確地翻譯成語,避免歧義。

      三、英語成語的翻譯方法及技巧

      1.直譯法

      直譯法即指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語成語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。

      2.注釋法

      嚴(yán)格說來,加注不能算是一種譯法,但對它們的處理是否得當(dāng)會直接影響譯文質(zhì)量。翻譯時,加注總是不得已之事。一篇文章如果注解多了,讀起來不痛快,失去流暢之感。但有些成語帶有濃厚的民族、地方文化色彩,只有在歷史背景和典籍出處說明以后才能充分表達(dá)它的意義,所以譯者有時必須酌情考慮利用注釋法使成語的含義充分表達(dá)出來。這種翻譯方法通常用于來自于歷史典故、神話故事、宗教文化的成語翻譯。處理時,可以直接譯出表層含義,保留原文的字面意義和形象意義,再將成語隱含的意思和文化因素加以詮釋。例如:The newspaper reported t hat the army was very discontent and that this was a sword of Damocles hanging over t he government.紙報導(dǎo)說,陸軍非常不滿意,而且使政府感到是懸在頭上的達(dá)摩克里斯之劍。在本句中僅僅把“a sword of Damocles”譯為“達(dá)摩克里斯之劍”是不夠的,讀者無法理解句子,必須加注,說明這一成語的來歷。該成語源于希臘故事。達(dá)摩克里斯貪圖錢財,追求享樂,羨慕國王狄俄尼索斯的生活。狄俄尼索斯邀其赴宴,但在達(dá)摩克里斯頭上用一根馬鬃懸掛一把劍。達(dá)摩克里斯坐在劍下非??謶?。國王意在告訴他,當(dāng)國王并不享福,而是時刻都有生命危險。這樣加注,讀者才能知道“a sword of Damocles”意味著即將臨頭或無處不在的危險??梢钥闯觯米⑨尫ǚg既保留了語言形象、豐富了譯語語言,而且又能使讀者更好地理解和欣賞原文。

      3.套用法

      當(dāng)英語成語和漢語成語在表現(xiàn)形式和含義方面一致或基本一致,且雙方使用相同或大體相同的喻體時,可用與其相同或相近的漢語成語直接套用。①英漢成語使用完全相同的喻體不同地域的人們的經(jīng)歷和對世界的認(rèn)識在不少方面是相似的。②英漢成語使用大體相同的喻體

      英語成語和漢語成語表達(dá)相同概念有時所使用的喻體大體相同,但也存在著差異,這反映出思想情感、觀念、語言習(xí)慣和文化背景的差異,這些差異是由英漢民族特定的生活環(huán)境,不同的心理認(rèn)識、文化素養(yǎng)造成的。英國航海業(yè)發(fā)達(dá),很多成語與之相關(guān),如“spend money like water”(揮金如土),而我們是農(nóng)業(yè)國家,文化自然少不了農(nóng)業(yè)色彩。喻體不同,但英漢成語意義上相近當(dāng)英語成語和漢語成語在比喻形象上大體相當(dāng),表現(xiàn)形式相同和類似,含義相同,感情色彩相同時,我們可以取其精神,套用同義的漢語成語來翻譯。例如:look for a needle in a haystack 大海撈針/ a flash in the pan 曇花一現(xiàn)/ burn one′s boat s 破釜沉舟/ afraid of one′s own shadow 杯弓蛇影/ as thin as a rake 骨瘦如柴/ a drop in t he ocean 滄海一粟/。

      4.意譯法

      如果不可能或沒有必要用直譯法保留英語成語的表達(dá)形式,并且在漢語中也找不到合適的同義成語可以套用,我們就需要使用意譯法把成語的含義表達(dá)出來?!皐ear one′s heart on one′s sleeve”這一成語在漢語中找不到同義成語來套用,因為英漢成語表達(dá)這同一意思所借用的形象不同,它體現(xiàn)了英漢文化底蘊(yùn)的差異。例如,我們以紅豆來喻相思,以錦書來寄托綿綿愛戀;而在中世紀(jì)的英國,武士總是在袖口上佩帶花朵以示自己時刻思念心愛的人,所以這個成語演化為“不掩飾自己的情感”,“表示自己對某人的愛情”的意思。如果僅僅做簡單直譯,讀者閱讀時就難以理解為什么會用這樣的形式表達(dá)這樣的意思,很難體會其真正含義,這時就需要采用意譯辦法,才能譯得貼切。每個民族語言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法。意譯時要正確理解,根據(jù)原文的內(nèi)容,找出符合漢語習(xí)慣的語言形式來代替原文的語言形式,譯語可以不拘泥于原文形式,要避免生硬別扭,提高譯文的可接受性。成語的理解和翻譯是英語學(xué)習(xí)中一個十分重要的問題。文化語境因素和情景語境因素影響著如何理解和翻譯成語。

      參考文獻(xiàn):

      [1]汪榕培,盧曉娟.英語詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

      [2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

      [3]方夢之,毛忠明.應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [4]孫海運(yùn),方如玉.英語成語來龍去脈[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1989.

      [5]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.

      猜你喜歡
      文化語境翻譯方法
      文化視域下社會流行語傳播特性分析
      新聞世界(2017年1期)2017-01-20 19:12:29
      基于性別和觀看模式的思考
      民俗旅游資料日譯方法探討
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
      情景教學(xué)在日語教學(xué)中的實踐應(yīng)用
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:07:16
      當(dāng)代文化語境下的曲藝傳播與身份認(rèn)同
      大學(xué)英語中的文化語境教學(xué)模式初探
      考試周刊(2016年91期)2016-12-08 21:51:19
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      思南县| 麻阳| 宜城市| 黑河市| 南木林县| 威信县| 廊坊市| 济源市| 台中市| 邹城市| 华宁县| 根河市| 内黄县| 祁东县| 宁南县| 娱乐| 阿鲁科尔沁旗| 神木县| 兴海县| 邯郸市| 清苑县| 富锦市| 福州市| 金坛市| 太仆寺旗| 九台市| 衡水市| 长子县| 中卫市| 岐山县| 郴州市| 封丘县| 五原县| 紫阳县| 阳朔县| 哈尔滨市| 塔城市| 靖西县| 万全县| 万源市| 宁安市|