摘 要:在現(xiàn)代文化發(fā)展過程中,比喻修辭方法已經(jīng)成為一種常見方式,在不同國家和地區(qū)進(jìn)行適用,中越兩國一直具有較為密切的文化發(fā)展環(huán)境,并且在不斷的交流和發(fā)展過程中,形成了獨特的內(nèi)涵,尤其是在比喻修辭手法的運用方面,真正能夠做到通過對比交流,達(dá)到化腐朽為神奇的目的。但是我們也應(yīng)當(dāng)注意的是,在越來越復(fù)雜的國際文化環(huán)境中,中越兩國文化的差別逐漸增多,如何在語言翻譯過程中做到良好的協(xié)調(diào),避免出現(xiàn)一些難以理解的矛盾和沖突,成為教學(xué)過程中需要重點探討的內(nèi)容,本文就立足于中越文化發(fā)展的整體視角,探討中越比喻翻譯的方法問題。
關(guān)鍵詞:中越文化;比喻翻譯;策略方法
在文化視角下探討越漢比喻翻譯的相關(guān)問題,當(dāng)然不可避免吸收世界文化發(fā)展的內(nèi)容,即通過異化或者歸化的方式實現(xiàn)有效的銜接。這就是說,在發(fā)展和研究越漢比喻翻譯的過程中,要首先考慮越南文化語言的豐富的特征,并在發(fā)展我國翻譯的過程中,充分解決和吸收越南文化的內(nèi)涵,用來指導(dǎo)我國比喻翻譯工作,具體的方法可以歸結(jié)為根據(jù)實際的情況對于越南語中的喻體進(jìn)行替換或者舍棄,另外也可以采用一些保留喻體并進(jìn)行加注的方式或者直接翻譯的方式進(jìn)行,這主要是分析具體的情況。以下就對這些方法進(jìn)行詳細(xì)的論述,并充分的甄別其中的優(yōu)劣,為我國更好的做好越漢比喻翻譯教學(xué)工作提供幫助。
一、歸化方法
前面對于歸化方法已經(jīng)提到,在具體的運用過程中,可以通過以下幾種方式進(jìn)行:
1.替換原語喻體
在越漢比喻翻譯的教學(xué)或者運用過程中,最主要的就是要做到翻譯的清楚、便于理解,要想做到這一點,必須充分結(jié)合國家的文化特點進(jìn)行,在必要是做一些改變,比如在文化發(fā)展的角度,直接進(jìn)行比喻翻譯可能會讓受教者或者聽著產(chǎn)生難以理解的心理,就可以通過其他的一種喻體來進(jìn)行代替,這種代替必須不與所要翻譯的原文化內(nèi)容相抵觸,這是可以采用的歸化方式的一種,通過這種方式能夠讓其他人更為清楚的理解相關(guān)內(nèi)容。
2.舍棄喻體的方式
比喻翻譯一個非常重要的要求就是喻體和喻義必須能夠有效的對應(yīng),但是這種對應(yīng)并不是嚴(yán)格的,而是要根據(jù)實際的情況進(jìn)行,在越漢比喻翻譯的情況中,喻體有的時候是不能和喻義有效結(jié)合的,比如在讀者或者受教者感覺比較陌生或者晦澀的情況下,就不能墨守成規(guī)的進(jìn)行比喻翻譯,而是應(yīng)當(dāng)采用舍棄喻體的方式,畢竟充分體現(xiàn)出喻義才是比喻翻譯過程中首先要做到的目的。
3.套譯法
越漢比喻翻譯中,有一部分內(nèi)容通過上述的方式是很難達(dá)到完全有效翻譯的,比如說在成語、俗語等,這就需要采用套譯法進(jìn)行,就是說將通過其他方法翻譯依然難以到達(dá)翻譯效果的句子,套用其他的熟語進(jìn)行翻譯。另外因為中越兩個民族文化相通,對許多事物形成共同的文化認(rèn)識,所以也有許多越南本土的成語、俗語、諺語等采用與中國相同或相近的比喻。那么當(dāng)原語和譯語的比喻熟語在內(nèi)容和形式方面完全相同或者大體相同時,即可采用套譯法。
二、異化
異化的方法也是越漢比喻翻譯過程中比較常見的手法,這種方法充分體現(xiàn)了文化吸收和改變的內(nèi)涵,對于兩國不同文化之間形成良好的銜接能夠起到巨大的作用,其中的內(nèi)容主要有以下幾個方面:
1.保留原語喻體
越南語言中有些內(nèi)容是具有極強的民族特點,在通過語言表述過程中凸顯了無可替代的特征,即使通過漢語的描述也很難改變這種格局,在比喻翻譯出現(xiàn)陌生時,就不能通過替換喻體的方式進(jìn)行翻譯,這種方式是不符合越南文化特點的,且通過這種翻譯達(dá)到的效果很差,但是可以將語言所表述的文化背景并結(jié)合實際所要表達(dá)的意思進(jìn)行全面的考量,這種情況下就是異化作用的體現(xiàn)。
2.保留原語喻體并且加注
在提倡異化方法來進(jìn)行越漢比喻翻譯的環(huán)境下,這一項內(nèi)容是極為重要的,且比較具體。選擇這種翻譯策略的前提情況是,原語的比喻對于譯語讀者來說非常陌生,但是這個比喻,尤其是喻體體現(xiàn)原語文化特色,是非常重要的成分,為了盡可能保持原語的文化特色,又要讓讀者理解,則可以考慮保留喻體,而喻義或者文化背景則可用注釋的方法闡明。
三、直譯法
通過將外國語言轉(zhuǎn)化為漢語,能夠讓每個人充分了解國外文化的基礎(chǔ)上,更好的運用不同語言的表達(dá)形式,豐富語言的理解能力。在文化發(fā)展的角度上看,外國語言的表達(dá)和漢語的表達(dá)是有差別的,但是在看到差別的同時,也要充分認(rèn)識到其中的相同點,這種相同點就是我們采用直譯法的基礎(chǔ),比如兩種語言載某項內(nèi)容表達(dá)方法是一直的,且文化背景是有可以理解的部分,此時就可以采用直譯法進(jìn)行比喻翻譯。
中越兩國具有悠久的共同發(fā)展史,因此兩國在文化發(fā)展的內(nèi)容方面也具有極多的相同之處,這種相同為充分發(fā)展兩國人們的共同意識、審美思想等具有重要的作用,因此直譯法也是一種較為可用的比喻翻譯方法。
參考文獻(xiàn):
[1]李國楠、張文靜、馮笑笑.《試析中外語言翻譯過程中存在的障礙及應(yīng)對策略》,載《語言發(fā)展研究》,2009年第8期,第92頁
作者簡介:
劉倩(1981~),女, 壯族,廣西河池人,南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院 講師 本科學(xué)歷 越南語教學(xué)方向。