• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      改寫理論視角下的英文電影片名漢譯
      ——以我國(guó)大陸與香港、臺(tái)灣地區(qū)對(duì)同一影片片名不同漢譯為例

      2016-02-04 11:31:06禤健萍
      中國(guó)民族博覽 2016年7期
      關(guān)鍵詞:香港地區(qū)漢譯臺(tái)灣地區(qū)

      禤健萍

      (梧州學(xué)院,廣西 梧州 543000)

      改寫理論視角下的英文電影片名漢譯
      ——以我國(guó)大陸與香港、臺(tái)灣地區(qū)對(duì)同一影片片名不同漢譯為例

      禤健萍

      (梧州學(xué)院,廣西 梧州 543000)

      電影片名翻譯,一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,是文學(xué)翻譯的一個(gè)重要分支。以往關(guān)于英文電影片名漢譯的研究,大都局限于傳統(tǒng)翻譯理論。而主張翻譯活動(dòng)語(yǔ)境化的改寫理論則展現(xiàn)了新的研究角度,恰好地為不同地區(qū)對(duì)同一英文電影片名不同漢譯的現(xiàn)象分析提供了理論指導(dǎo)。

      電影片名翻譯;改寫;意識(shí)形態(tài);詩(shī)學(xué)

      引言

      電影片名翻譯作為一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,是文學(xué)翻譯的一個(gè)重要分支。以往,關(guān)于英文電影片名漢譯的研究,被圈在傳統(tǒng)翻譯理論的框框里,大都從“信達(dá)雅”的文字層面出發(fā),總結(jié)翻譯方法和技巧,如直譯意譯、歸化異化等。另外,由于歷史原因所造成的中國(guó)特殊國(guó)情,英文電影的引進(jìn)渠道通常分為我國(guó)大陸與香港、臺(tái)灣地區(qū)三種。因此對(duì)同一影片通常有三種譯名,如未能親自觀賞,光看譯名,往往會(huì)讓人誤以為乃三部不同的電影。本文嘗試把英文電影片名漢譯放在文化語(yǔ)境的背景下,運(yùn)用勒菲弗爾改寫理論中最主要的意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)兩個(gè)操縱因素,分析不同地區(qū)對(duì)同一英文電影片名不同漢譯的現(xiàn)象,提出在不同的意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)的影響下,雖然同一英文電影片名出現(xiàn)不同的漢譯,但并不一定要有較真的優(yōu)劣之分,只是在于觀眾的可接受程度。

      一、改寫理論

      (一)定義

      Translation is,of course, a rewriting of an original text. All rewritings,whatever their intention,reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way.①(Bassnett & Lefevere,1990)

      “改寫”,泛指對(duì)文學(xué)原作進(jìn)行的翻譯、改寫、編選、批評(píng)和編輯等各種加工和調(diào)整過(guò)程。勒菲弗爾指出,在不同的歷史條件下,改寫主要受到兩方面的限制:意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)。

      (二)意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)

      意識(shí)形態(tài)是指某一階級(jí)、政黨、職業(yè)人士對(duì)世界和社會(huì)的系統(tǒng)的看法和見(jiàn)解,它是某一個(gè)國(guó)家或集體里流行的信念潛藏在其政治行為或思想風(fēng)格中,哲學(xué)、政治、藝術(shù)、審美、宗教、倫理道德是它的具體表現(xiàn)。譯者為求得讀者的接受,也會(huì)設(shè)法迎合讀者的主流意識(shí)、審美習(xí)慣和社會(huì)倫理。改寫者,即譯者,不是在真空中進(jìn)行翻譯,而是在特定的社會(huì)意識(shí)形態(tài)中進(jìn)行翻譯操作。如謝天振在《多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展》里所提到的上世紀(jì)50、60年代中國(guó)唐代詩(shī)人寒山譯詩(shī)集在美國(guó)的翻譯和出版,是因?yàn)楹皆?shī)中所表現(xiàn)出來(lái)的精神和價(jià)值觀恰巧與當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)流行的一種意識(shí)形態(tài)吻合。

      詩(shī)學(xué)則由兩個(gè)部分組成。一個(gè)是文學(xué)手段、文學(xué)樣式、主題、原形人物、情節(jié)和象征等一系列文學(xué)要素;另一個(gè)是觀念,即在社會(huì)系統(tǒng)中,文學(xué)起什么作用,或應(yīng)起什么作用。再如謝天振所舉:20世紀(jì)50、60年代,在社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義作為主流詩(shī)學(xué)的中國(guó),西方現(xiàn)代派的作品難以找到立足之地,更不用說(shuō)翻譯和出版,而當(dāng)時(shí)得到推廣和譯介的則是一大批屬于社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義流派的作品,如前蘇聯(lián)、東歐社會(huì)主義國(guó)家的作品。

      二、我國(guó)大陸與香港、臺(tái)灣地區(qū)對(duì)同一影片片名不同漢譯的對(duì)比

      改寫者的創(chuàng)作主要受到來(lái)自政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)地位方面的限制和引導(dǎo),這是意識(shí)形態(tài)的表現(xiàn)。而詩(shī)學(xué)則是改寫者進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)所處的文化體系的重要組成部分。為了使改寫的作品盡可能被廣泛地接受,改寫者往往根據(jù)自身所處時(shí)期占統(tǒng)治地位的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),對(duì)原作進(jìn)行一定程度上的調(diào)整。

      (一)意識(shí)形態(tài)與片名漢譯

      我國(guó)大陸與香港、臺(tái)灣地區(qū),自古同源同根,但由于地理位置、社會(huì)生活的不同以及歷史沉淀的差異等因素,分別實(shí)行了不同的社會(huì)政治體制。社會(huì)政治體制的不同導(dǎo)致了占主導(dǎo)地位的意識(shí)形態(tài)的不同,那么改寫者在進(jìn)行翻譯改寫的過(guò)程當(dāng)中,需將觀眾的意識(shí)形態(tài)和市場(chǎng)因素考慮在內(nèi)。

      我國(guó)大陸:社會(huì)主義體制。五千年傳統(tǒng)文化的傳承、意識(shí)形態(tài)和儒學(xué)思想的影響,造就了我國(guó)大陸人謙遜保守的性格,因此譯者在進(jìn)行電影片名漢譯時(shí)通常選擇比較中性穩(wěn)妥的用詞,以符合我國(guó)大陸觀眾的欣賞心理。香港地區(qū):資本主義體制。香港地區(qū)曾是英屬殖民地。在長(zhǎng)達(dá)一百年的統(tǒng)治時(shí)間里,社會(huì)各界被慢慢地潛移默化,香港地區(qū)民眾熟悉和接受西方文化以及西方的價(jià)值體系,如性、基督教義及暴力等。此外,在經(jīng)歷了幾次較大的金融風(fēng)暴之后,香港地區(qū)政府各界一直呼吁并鼓勵(lì)民眾要有積極向上的生活態(tài)度,堅(jiān)持一種娛樂(lè)精神。所以,娛樂(lè)大眾的態(tài)度深深植根于香港地區(qū)民眾的心底,他們更愿意抱著輕松的態(tài)度,從電影里尋求娛樂(lè)和心理安慰。臺(tái)灣地區(qū):糅合了西方民主政治與中國(guó)封建王朝傳統(tǒng)的“五權(quán)憲法”體制。臺(tái)灣地區(qū)文化獨(dú)特,既維持中國(guó)傳統(tǒng),又接受西方價(jià)值和法度。因此,譯者傾向于采取平衡的翻譯手法,有時(shí)也與我國(guó)大陸的如出一轍。

      例① Pretty Woman譯名:漂亮女人(我國(guó)大陸);風(fēng)月俏佳人(香港地區(qū));麻雀變鳳凰(臺(tái)灣地區(qū))。

      《漂亮女人》,我國(guó)大陸譯法老實(shí)嚴(yán)肅,忠于原名,感覺(jué)平淡;《風(fēng)月俏佳人》,香港地區(qū)譯法用詞巧妙、暗藏玄機(jī):“風(fēng)月”一詞暗示了女主角的職業(yè),“俏佳人”則展示了對(duì)女主角的贊美以及對(duì)片中那段姻緣的贊頌(邵艷,2010:101)?!堵槿缸凐P凰》,盡管遭人詬病,提出用“麻雀”來(lái)形容女主角的扮演者朱麗婭·羅伯茨帶有貶低之意,但這應(yīng)該是提出者自身籠罩追星效應(yīng)或者粉絲心理。因?yàn)槠g應(yīng)當(dāng)對(duì)應(yīng)的是影片內(nèi)容,而不是里面的扮演者在生活中的真實(shí)身份。所以,該譯名還是做到了內(nèi)容對(duì)應(yīng)。

      例② When the Bough Breaks譯名:當(dāng)樹(shù)枝折斷時(shí)(我國(guó)大陸);斷手血案(香港地區(qū))。

      《當(dāng)樹(shù)枝折斷時(shí)》,就商業(yè)效應(yīng)而言,甚微。因?yàn)樵撟g名會(huì)讓觀眾誤以為這是科普教學(xué)之類的影片,無(wú)吸引力。而《斷手血案》,翻譯較為血腥,卻恰當(dāng)?shù)仡A(yù)示了影片里的情節(jié)。因?yàn)?,這的確是一部懸疑驚悚片。

      例③ American Pie譯名:美國(guó)派(我國(guó)大陸、臺(tái)灣地區(qū));美國(guó)處男(香港地區(qū))。

      由于政治體制和教育內(nèi)容的不同,我國(guó)大陸和臺(tái)灣地區(qū)趨于保守含蓄,而香港地區(qū)對(duì)于性文化的接受尺度較大。

      翻譯即改寫。從以上例子的分析中可以看出,譯者,即改寫者,要么受到自身所處的意識(shí)形態(tài)的影響,要么考慮持不同意識(shí)形態(tài)的觀眾的心理及口味,針對(duì)不同的影片市場(chǎng),進(jìn)行推廣及實(shí)現(xiàn)最大的商業(yè)價(jià)值,因此采取不同的翻譯,即改寫。

      (二)主流詩(shī)學(xué)與片名漢譯

      文學(xué)在社會(huì)系統(tǒng)中起什么作用或者應(yīng)當(dāng)起什么作用是主流詩(shī)學(xué)的一個(gè)重要組成部分。在社會(huì)系統(tǒng)的大環(huán)境下,文學(xué)所起的作用在譯入語(yǔ)社會(huì)中主題的選擇上占據(jù)了重要地位。在某一給定的文學(xué)系統(tǒng)里,主流詩(shī)學(xué)的形式和功能指明了文學(xué)在該時(shí)期的方向。一旦詩(shī)學(xué)形成,將會(huì)對(duì)文學(xué)創(chuàng)造起到統(tǒng)治作用。

      我國(guó)大陸:五千年的文化底蘊(yùn)和傳統(tǒng)美學(xué),多用成語(yǔ)和四字格,簡(jiǎn)練。香港地區(qū):曾被殖民者統(tǒng)治,深受西方文化的影響,用詞大膽不含蓄?;浾Z(yǔ)文化體系,日常生活中交替或者混合使用粵語(yǔ)和英語(yǔ)。臺(tái)灣地區(qū):書(shū)卷味濃,浪漫主義和懷舊感傷的情緒,如瓊瑤、席絹寫作風(fēng)格的深遠(yuǎn)影響。

      例④ Billy Elliot譯名:芭蕾之夢(mèng)(我國(guó)大陸);跳出我天地(香港地區(qū));舞動(dòng)人生(臺(tái)灣地區(qū))

      這部以主人公名字Billy Elliot命名的影片講述了來(lái)自英國(guó)底層礦工家庭的少年Billy在旁人誤解的眼光下勇敢追逐夢(mèng)想的故事。我國(guó)大陸譯為《芭蕾之夢(mèng)》,四字格的運(yùn)用,表意簡(jiǎn)潔,形式工整;香港地區(qū)譯為《跳出我天地》,符合港人直白的粵語(yǔ)文化;臺(tái)灣地區(qū)譯為《舞動(dòng)人生》,文學(xué)氣息濃,略顯小資。

      例⑤ Dr. Dolittle譯名:怪醫(yī)杜立德(我國(guó)大陸);D老篤日記(香港地區(qū));杜立德醫(yī)生(臺(tái)灣地區(qū))。

      相比之下,我國(guó)大陸和臺(tái)灣地區(qū)較喜歡直譯,講究與原作對(duì)仗。香港地區(qū)由于語(yǔ)言習(xí)慣,喜歡雙語(yǔ)混合使用。

      例⑥ Along Came a Spider 譯名:蛛絲馬跡(我國(guó)大陸);血網(wǎng)追兇(香港地區(qū));追蹤吧我的小馬子(臺(tái)灣地區(qū))。

      我國(guó)大陸譯為《蛛絲馬跡》,成語(yǔ)的使用預(yù)示了影片的懸疑劇情和抽絲剝繭的案情分析;香港地區(qū)譯為《血網(wǎng)追兇》,“血”“兇”二字,大膽制造驚悚效應(yīng)。臺(tái)灣地區(qū)譯為《追蹤吧我的小馬子》,“小馬子”的使用是因?yàn)閯∏楹瓦B環(huán)少女綁架案有關(guān),語(yǔ)氣詞“吧”的使用體現(xiàn)“浪漫與柔情”,與劇情不符,整體翻譯容易誤導(dǎo)觀眾,讓人遐想聯(lián)翩。

      據(jù)前所述,詩(shī)學(xué)的第二個(gè)部分,即觀念,對(duì)于主題的選擇影響重大。如果文學(xué)作品要被人關(guān)注,那么所選擇的主題必須是跟社會(huì)制度相關(guān)。在文學(xué)作品形成時(shí)期,詩(shī)學(xué)既反映了手段,又反映了作品的功能觀。這是詩(shī)學(xué)一開(kāi)始編為標(biāo)準(zhǔn)的時(shí)候就在其文學(xué)體制占了主導(dǎo)地位。因此,電影片名作為吸引觀眾最直接的第一步,其功能或目的是為了給觀眾留下第一印象。而經(jīng)過(guò)翻譯的電影片名能否達(dá)到同樣效果,這是譯者必須考慮及應(yīng)該做到的。在上述例子中,片名的翻譯,針對(duì)影片引進(jìn)地區(qū)不同的主流詩(shī)學(xué),譯者應(yīng)當(dāng)考慮用詞、修辭以及格式的選擇。

      三、結(jié)語(yǔ)

      占據(jù)主導(dǎo)地位的意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)的不同,導(dǎo)致我國(guó)大陸與香港、臺(tái)灣地區(qū)存在對(duì)同一英文電影片名漢譯的差異。意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)是勒菲弗爾的改寫理論中最為重要的兩個(gè)操縱因素。根據(jù)勒菲弗爾所主張的,郭建中在《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》中作了以下解讀:翻譯創(chuàng)造了原文、原作者、原文的文學(xué)和文化形象。而一切改寫,不論其意圖如何,都反映了某種思想意識(shí)和詩(shī)學(xué),它根據(jù)的是原文問(wèn)世之前早就存在于目的語(yǔ)中的價(jià)值觀、信仰和表達(dá)方式,并據(jù)之對(duì)外國(guó)文本進(jìn)行改寫。從這個(gè)意義上而言,翻譯實(shí)際上也是譯者對(duì)原文文本的“操縱”,使文學(xué)以一定的方式在特定的社會(huì)里產(chǎn)生作用。不難看出,勒菲弗爾的改寫理論是就整個(gè)文化語(yǔ)境而言,把翻譯置于文化的大語(yǔ)境下進(jìn)行考查,具有積極的意義。把同一影片片名的三種不同譯本加以比較,不是為了評(píng)論優(yōu)劣,因?yàn)榉g存在自身的文化語(yǔ)境,優(yōu)劣論不免有失公平。套用一句廣告詞:沒(méi)有最好,只有更好,沒(méi)有最合適,只有更合適。勒菲弗爾的改寫理論,把翻譯放到一個(gè)更廣闊的文化背景中去思考。立足點(diǎn)不是以原作為中心,而是以譯本為中心。綜合上述,由于中國(guó)國(guó)情的特殊才出現(xiàn)了這樣有趣的片名翻譯,而片名翻譯恰好印證了改寫理論。沒(méi)有最好的翻譯,只有更好的翻譯。綜合考慮不同觀眾的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)以及所針對(duì)的市場(chǎng)等因素,翻譯對(duì)味兒了才能被接受,其最大價(jià)值才能實(shí)現(xiàn)。

      注 釋:

      ①見(jiàn)《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》General editors' preface,2004(7):1.

      [1]Lefevere,Andre. Translation,Rewriting and The Manipulation of Literary Fame [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [2]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

      [3]蔣驍華.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國(guó)翻譯,2003,24(5):24-29.

      [4]邵艷.目的論觀照下的兩岸三地電影片名翻譯比較[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2010,19(1):100-102.

      [5]王佳.從改寫理論看英文電影片名漢譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊·外語(yǔ)教育教學(xué),2011(9)::64-65.

      [6]謝天振.多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外國(guó)語(yǔ),2003 (4):59-66.

      [7]http://baike.baidu.com/.

      [8]http://movie.mtime.com/10502/comment.html.

      G633

      A

      該論文是2015年度廣西高??茖W(xué)技術(shù)研究項(xiàng)目立項(xiàng)項(xiàng)目(編號(hào):KY2015LX465),2014年度梧州學(xué)院科研項(xiàng)目(編號(hào)2014C016)“社會(huì)意識(shí)形態(tài)對(duì)電影片名翻譯的影響研究”的研究成果。

      猜你喜歡
      香港地區(qū)漢譯臺(tái)灣地區(qū)
      采用層次分析法的香港地區(qū)歷史建筑遺產(chǎn)保護(hù)價(jià)值評(píng)價(jià)
      豫劇在臺(tái)灣地區(qū)的生存與現(xiàn)代化追求
      戲曲研究(2022年3期)2022-05-10 08:09:00
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)社會(huì)工作參與家事審判機(jī)制及其啟示
      法大研究生(2019年2期)2019-11-16 00:39:50
      英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
      香港STEM教育的推進(jìn)和支持舉措
      香港地區(qū)公立大學(xué)“服務(wù)學(xué)習(xí)”的經(jīng)驗(yàn)及反思
      高教探索(2017年4期)2017-05-06 11:01:28
      西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
      香港地區(qū)讀書(shū)會(huì)的發(fā)展及其啟示
      談?wù)効聽(tīng)柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      南京市| 克拉玛依市| 临邑县| 镇康县| 辽宁省| 梁平县| 保山市| 栖霞市| 邮箱| 泗阳县| 买车| 平南县| 侯马市| 平安县| 射洪县| 田林县| 鄂州市| 新蔡县| 瑞金市| 宜丰县| 张家川| 渑池县| 东台市| 青岛市| 岑溪市| 乐陵市| 凉山| 奉节县| 万全县| 太湖县| 抚州市| 仁化县| 柘荣县| 安岳县| 仪陇县| 克山县| 盐山县| 青岛市| 长顺县| 海晏县| 石嘴山市|