李 丹
河南師范大學(xué)外國語學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453007
從《長(zhǎng)干行》看英譯詩歌原則
李丹* 1
河南師范大學(xué)外國語學(xué)院,河南新鄉(xiāng)453007
摘要:詩歌是文學(xué)的主要表現(xiàn)形式之一,以有限的篇幅,無盡的想象,新奇獨(dú)特的意象,帶給讀者美的享受。然而由于思維方式,文化習(xí)慣等差異等原因,詩歌的翻譯有很多不盡人如意的地方。本文從詩歌的特征出發(fā),以《長(zhǎng)干行》的翻譯為例,探索詩歌翻譯的原則。
關(guān)鍵詞:詩歌翻譯;基本特征;《長(zhǎng)干行》;翻譯原則
一、詩歌基本特征及語言特點(diǎn)
(一)詩歌基本特征
詩歌的基本特征主要體現(xiàn)在四個(gè)方面:形式的獨(dú)特性,結(jié)構(gòu)的跳躍性,表述的凝練性,和語言的音樂性。
形式獨(dú)特。詩歌與其他文學(xué)形式最大的外部區(qū)別就是分行,詩節(jié),與詩篇。分行能夠突出意象,創(chuàng)造節(jié)奏,表達(dá)情感,彰顯形象,增強(qiáng)張力。另外,詩歌的詩行分為結(jié)句行,也稱煞尾句詩行,和跨行句,也稱待續(xù)句詩行。這兩類詩行構(gòu)成了詩歌最顯著的外在特征。
結(jié)構(gòu)跳躍。由于詩歌篇幅一般較小,字?jǐn)?shù)有限,因此在表達(dá)上無論從時(shí)間還是空間往往都會(huì)有很大的跳躍性。然而這并不會(huì)影響詩歌的表達(dá),反而會(huì)大大擴(kuò)大詩歌的審美空間和想象空間。
表述凝練。詩歌以集中性和深刻性為特點(diǎn)。往往反映的是表現(xiàn)力最強(qiáng)的自然景觀和生活現(xiàn)象,用精煉的語言表達(dá)豐富,深刻的內(nèi)容。
語言音樂性。詩歌擁有格律,節(jié)奏和音韻,朗讀起來朗朗上口,很有音樂性。一些詩歌可以譜曲為歌曲進(jìn)行傳唱。
(二)詩歌語言特點(diǎn)
文學(xué)來源于生活,又高于生活。詩歌的語言來源于日常語言,又有別于日常用語。主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:節(jié)奏與格律,音韻,意象,反?;?/p>
節(jié)奏與格律。詩歌具有音樂性,其音樂性首先體現(xiàn)在節(jié)奏。英詩節(jié)奏的基本單位是音步,包括抑揚(yáng)格,揚(yáng)抑格,揚(yáng)抑抑格,揚(yáng)揚(yáng)抑格等。為大家所熟知的莎士比亞十四行詩是十四行五步抑揚(yáng)格的詩行。漢詩節(jié)奏主要表現(xiàn)在平仄和頓。
音韻。音韻包括頭韻,諧元韻,諧輔韻,行內(nèi)韻和尾韻。漢詩按照韻母開口大小分為洪亮,柔和和細(xì)微三級(jí)。
意象。詩歌的表達(dá)離不開意象。感情是抽象的,意象是具體的,通過意象來抒發(fā)情感,使得詩歌更具有感染力。
反?;7闯;侵概c常規(guī)語言的偏離來取得新穎,獨(dú)特貼切的表達(dá)效果。
二、詩歌翻譯原則
(一)詩歌翻譯原則——音美
音樂性是詩歌最突出的特點(diǎn)之一,能夠更好地表達(dá)情感的律動(dòng)。樂府詩押韻靈活,有句句押韻,有隔句押韻,也有隔兩句,三句押韻的?!堕L(zhǎng)干行》這首詩隔句押韻,很好的體現(xiàn)了漢語古詩的韻律美。
“妾發(fā)初覆額,折花門前劇。
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。”
這兩句中,龐德譯為:
“While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate,pulling flowers.
You came by on bamboo stilts,playing horse,
You walked about my seat,playing with blue plums.”
其中”pulling flowers,playing horse,playing with blue plums,”運(yùn)用了頭韻、尾韻及平行結(jié)構(gòu)。很好的保留了原文的音韻美。
(二)詩歌翻譯原則——形美
形美指一方面要保存原始的詩體形式,包括音節(jié)數(shù),平仄,音步,行數(shù)等;另一方面是要保持詩歌的分行,可以運(yùn)用煞尾局,也可運(yùn)用跨行句。其中跨行句使得情感的抒發(fā)更為強(qiáng)烈。
“八月蝴蝶來,雙飛西園草”龐德譯為
“The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;”
譯文使用跨行句,一方面對(duì)詩歌進(jìn)行了分行,表達(dá)了妾看到蝴蝶在花園中雙飛觸景生情,憂思不斷,保留了詩歌的外在形式;
“常存抱柱信,豈上望夫臺(tái)!”譯為
“I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever and forever.”
同樣保留了詩歌的形式,從而帶來形式美。
(三)詩歌翻譯原則——意美
意美要使得原文讀者與譯文讀者得到同樣的美的享受,被打動(dòng)的程度要一致。一枚主要表現(xiàn)在以下四個(gè)方面:
1.忠實(shí)再現(xiàn)原詩物境。譯文要忠實(shí)的反映出原詩重的人,物,事,景。
2.傳達(dá)與原詩作者相同的感情。
3.忠實(shí)反映原詩詩人的思想,情趣等。
4.使譯文讀者能夠和原文讀者得到相同的想象。
譯者龐德由于不懂漢語和中國傳統(tǒng)文化,而是根據(jù)日本學(xué)者的記載進(jìn)行翻譯,因此譯文中有一些不太合適,甚至是錯(cuò)誤的地方。
1.“郎騎竹馬來”,譯為“You came by on bamboo stilts,playing horse,” 其中“竹馬”本來是指孩子們拿竹竿當(dāng)馬騎,而”bamboo stilts” 是竹制的高蹺,顯然是不合適的。這就沒能忠實(shí)的再現(xiàn)原詩中的物。
2.“五月不可觸,猿鳴天上哀”譯者譯為:”And you have been gone five months.The monkeys make sorrowful noise overhead”.事實(shí)上,詩中的“五月”是指農(nóng)歷五月,并不是說商人走了五個(gè)月,妾無法見到丈夫而心中思念。這里譯者理解錯(cuò)誤,造成了誤譯。這句話正確的理解是說,(農(nóng)歷)五月時(shí)逢雨季,江水水位升高,淹沒了暗礁,來往的船只由于看不到暗礁極易觸礁沉船,這是很危險(xiǎn)。另外,“猿”這個(gè)意象與”monkey”是有區(qū)別的,此處用”ape”更好。
3.“八月蝴蝶來,雙飛西園草”譯為“The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;”這里的“八月”是中國農(nóng)歷的八月,不等同于我們所說的August,而該譯為 “the eighth month of Chinese lunar calendar”.這就涉及到了中國傳統(tǒng)文化。
4.還有一個(gè)重要的方面就是典故的處理?!俺4姹е?,豈上望夫臺(tái)!”“抱柱信”和“望夫臺(tái)”都是典故。龐德譯為 ”Forever and forever and forever.Why should I climb the look out?”雖說是很簡(jiǎn)潔,但未能將典故譯出確實(shí)比較遺憾,筆者以為,此處加注不失為一個(gè)好的選擇。譯文中典故的缺失不利于譯文讀者得到與原文讀者一樣的想象。
三、結(jié)語
詩歌用高度凝練的語言,豐富形象的情感,和一定節(jié)奏和韻律來表現(xiàn)社會(huì)生活,抒發(fā)詩人的情感。翻譯詩歌不是一件容易的事情,需要我們?cè)诹私庠姼璧幕咎卣?,詩歌語言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用“音美,形美,意美”的原則指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。《長(zhǎng)干行》是中國古詩詞的代表,龐德在翻譯時(shí)有值得稱頌的地方,也有不完美之處,因此,詩歌的翻譯沒有最好,只有更好的傳達(dá)原詩的音,形,意的譯作,才算是成功的譯作。
[參考文獻(xiàn)]
[1]張寶紅.文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[2]王靖涵,姚鑫.《長(zhǎng)干行》英漢對(duì)比分析[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(S2).
[3]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
*作者簡(jiǎn)介:李丹(1995-),女,漢族,河南開封人,河南師范大學(xué)外國語學(xué)院,2013級(jí)翻譯專業(yè)本科生。
中圖分類號(hào):I046
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-0049-(2016)11-0193-01