聶艷玲
(聊城大學(xué),山東 聊城 252000)
?
英漢對比翻譯下的名詞化現(xiàn)象
聶艷玲
(聊城大學(xué),山東 聊城 252000)
摘要:隨著人們對名詞化語法范疇的逐漸了解,名詞化現(xiàn)象是在文體中存在的語言現(xiàn)象。漢語里的名詞化現(xiàn)象沒有印歐語里的明顯,英語中的名詞化現(xiàn)象在數(shù)量、種類、應(yīng)用頻率上都高于漢語;一方面因?yàn)闈h語沒有詞形變化,另一方面漢語的詞類界限比較模糊,許多詞都處于“名詞的臨界狀態(tài)”,這給識(shí)別名詞化,特別是詞法平面的名詞化給詞性的界定帶來了困難。本文通過名詞化的定義、英漢兩種語言名詞化對比、名詞化在英漢互譯中的應(yīng)用,研究了兩種語言的名詞化的差異,目的是讓譯者能更好地明確英漢兩種語言的差異,從而更好地進(jìn)行英漢互譯。
關(guān)鍵詞:英漢對比;翻譯;名詞化
1名詞化的含義
名詞化即用名詞來表達(dá)原屬動(dòng)詞(或形容詞)表達(dá)的概念,用某一語法類別或結(jié)構(gòu)去代替另一語法類別或語法結(jié)構(gòu)的形式,本質(zhì)上涉及到一系列變化過程。名詞化過程也是語言形式化或語法化的過程之一。
從認(rèn)知語言學(xué)的角度看,名詞化是語法隱喻的主要來源。語法隱喻是人類認(rèn)識(shí)世界的一種重要手段,把能事件、活動(dòng)、情緒以及思想等轉(zhuǎn)化為實(shí)體。[1]
2英漢兩種語言的名詞化手段
英語是形合語言,具有豐富的詞意的虛化手段,用虛化詞綴構(gòu)詞。動(dòng)詞和形容詞加上前綴和后綴,就可以轉(zhuǎn)化為名詞。同時(shí),由于英語中介詞的使用,名詞的泛濫使用頻率大大增加。
在漢語中,也存在相似的名詞化現(xiàn)象。從某種程度上說,名詞化的詞兼有兩種詞類,除了名詞特性以外,其仍然保留了部分的動(dòng)詞屬性。
3名詞化在英漢互譯中的應(yīng)用
3.1英譯漢中的名詞化現(xiàn)象
漢語是意合語言,所以是否有形態(tài)變化,是否有詞綴一直有爭議。在英語中,不是名詞的單詞,可以加上詞綴將其變?yōu)槊~。一般而言,英語的名詞化程度要比漢語高得多。在英語由綜合型向分析型發(fā)展的過程中,名詞的形態(tài)簡化得特別嚴(yán)重,動(dòng)詞受到限制,語言的運(yùn)用更多地借助于名詞。而介詞是引導(dǎo)名詞的,介詞由于代替了以前名詞的格的形態(tài)變化,變得更加靈活,因而名詞、介詞的優(yōu)勢幾乎是不可避免的。
3.1.1動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞
His face was bulging with mosquito bites.
譯文:他臉上滿是蚊子咬的疙瘩。
3.1.2形容詞轉(zhuǎn)化為名詞
英譯漢中,常見的形容詞轉(zhuǎn)化為名詞的情況,是形容詞前有定冠詞的修飾。此外,英語中的從名詞加后綴構(gòu)成的形容詞、與名詞同根或可轉(zhuǎn)意為名詞的形容詞一般都可譯為漢語的名詞。此外,英語中某些“形容詞+名詞”的詞組,但卻是顛而倒之。[3]
3.1.3代詞轉(zhuǎn)化為名詞
當(dāng)代詞與其所指代的對象在同一句中時(shí),一般來可以將代詞譯為相對應(yīng)的名詞。但是如果前面出現(xiàn)多個(gè)名詞,而且從數(shù)量、性質(zhì)等方面很難判斷代詞的指代內(nèi)容,可將代詞翻譯成相對應(yīng)的名詞。
Radio waves are similar to light waves except that their wavelength is much.
譯文:無線波與光波相似,但無線電波波長要長得多。
3.1.4副詞轉(zhuǎn)化為名詞
在英譯漢過程中,英語中的副詞和句子的主題有很緊密的關(guān)聯(lián),翻譯時(shí)可以將副詞譯為名詞。如:
He is physically weak but mentally sound.
譯文:他身體雖弱,但身體健康。
3.2漢譯英中的名詞化現(xiàn)象
英語中名詞、介詞的使用頻率高,動(dòng)詞使用頻率低,而漢語中動(dòng)詞的使用頻率要高于名詞。因此,英譯漢時(shí),依據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,將名詞化短語可翻譯為相應(yīng)的動(dòng)詞或動(dòng)詞短語。
3.2.1動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞
漢語是動(dòng)詞占優(yōu)勢的語言,能連用動(dòng)詞來表達(dá)動(dòng)作概念;英語名詞占優(yōu)勢,尤其在科技英語文體中,名詞化現(xiàn)象非常突出。英語詞根式動(dòng)詞不能連用。因此,在英譯漢中,我們常以詞類轉(zhuǎn)換的手段,將英語中以名詞形式體現(xiàn)的動(dòng)詞概念轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞。反之,則將漢語中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語中的名詞。[2]
3.2.2形容詞轉(zhuǎn)化為名詞
在漢譯英過程中,有時(shí)由于語法結(jié)構(gòu)和修辭需要,也可把漢語的某些形容詞或副詞,特別是感觀上的形容詞可以轉(zhuǎn)換成英語中的名詞。
他們恨透了那個(gè)狼心狗肺的老板。
譯文:They hated that beast of their boss.
3.2.3副詞轉(zhuǎn)化為名詞
在漢譯英過程中,有時(shí)由于語法結(jié)構(gòu)和修辭上的需要,也可把漢語的某些形容詞或副詞,特別是感觀上的形容詞轉(zhuǎn)可以換成英語中的名詞。
我國政府非常關(guān)心那里的局勢。
譯文:Our government showed great concern for the gravity of the situation there..
4結(jié)束語
英漢名詞化的不同,反映了漢語和英語兩語言在結(jié)構(gòu)上(動(dòng)詞優(yōu)勢VS名詞優(yōu)勢)和意念上(動(dòng)態(tài)VS靜態(tài),抽象VS具體)的差異。在英漢互譯中,應(yīng)該注意這兩方面的差異,使譯文符合譯入語的特征。同時(shí),英漢兩種語言在名詞化上表現(xiàn)形式不同,反映了兩種語言在意念以及結(jié)構(gòu)上的差異,譯者只有了解這些差異,才能在英漢互譯的操作過程使譯文能夠更加符合譯入語的習(xí)慣,才能使譯文更為貼切自然。
參考文獻(xiàn):
[1]Lokoff G M Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago: The University of Chicago Press.1980.
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].1998:345-346.
[3]中國譯協(xié).論英漢翻譯技巧[M].1986:241-242.
作者簡介:聶艷玲(1990.3-)女,漢,山東菏澤,研究生在讀,研一,聊城大學(xué),研究方向:英語筆譯。
中圖分類號(hào):G710
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1671-1602(2016)10-0172-01