• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析英漢互譯中的習(xí)語翻譯

      2016-02-23 11:16:08明佳玉
      西部皮革 2016年20期
      關(guān)鍵詞:源語言目標(biāo)語言牡丹江

      明佳玉

      (牡丹江師范學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157000)

      ?

      淺析英漢互譯中的習(xí)語翻譯

      明佳玉

      (牡丹江師范學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157000)

      翻譯不僅僅是將一種語言的詞語改變?yōu)榱硪环N語言。它還涉及歷史,文化,習(xí)俗,宗教和社會背景。美國翻譯理論家勞倫斯·維努蒂提出了馴化和異化的概念。他將“譯者隱形”中的馴化和異化定義如下:馴化采用國家中心原則,使源語言文本滿足目標(biāo)語言和文化的價值,引導(dǎo)源語言讀者進(jìn)入目標(biāo)文化,而異化接受外語文化和目標(biāo)語言文化之間的差異,以使目標(biāo)語言讀者看到外國現(xiàn)場。

      習(xí)語;文化背景;語言差異

      古往今來的沉淀和時間的洗禮,習(xí)語作為一種獨特的語言形式屹立不倒的存在在語言文化的殿堂。習(xí)語是一種特定形式的成語、俚語等語言形式。從廣義上講,習(xí)語包括成語,俗語,諺語,俚語等。習(xí)語是人類智慧的結(jié)晶,擁有廣泛的來源。因此,習(xí)語往往帶有明顯的各國文化特點和文化背景。不同民族有著不同的文化,這種文化差異反映在習(xí)語中主要表現(xiàn)在以下幾個方面,環(huán)境差異、風(fēng)俗差異、宗教差異、歷史差異等方面。文化差異對習(xí)語的形成有巨大的影響,同時也影響了英漢互譯。

      習(xí)語研究比詞匯研究晚得多。但是習(xí)語研究的發(fā)展與語言學(xué)的發(fā)展非常相似。他們都經(jīng)過三個階段,即定義,描述和解釋。

      早期習(xí)語研究開始于1925年,由史密斯出版了一本名為《諺語和習(xí)語》的書。在這本書中,史密斯主要探索習(xí)語的來源和結(jié)構(gòu),分類習(xí)語的來源,并強(qiáng)調(diào)習(xí)語的基本特征。史密斯也特別注意習(xí)語結(jié)構(gòu)的特性。但他很少涉及習(xí)語的內(nèi)涵。他指出了習(xí)語的基本特征,即習(xí)語的含義不是由習(xí)語中每個單詞的含義組成的,習(xí)語的含義是不明確的。習(xí)語可以表達(dá)決心,憤怒和成長經(jīng)歷等,這反映了英語詞匯的巧妙使用。

      在20世紀(jì)30年代和50年代期間,這一時期的代表C.F.Hackett強(qiáng)調(diào)了背景在基于結(jié)構(gòu)主義的習(xí)語的識別和解釋中的重要作用。他解釋了習(xí)語的深層結(jié)構(gòu)和語義特征,它規(guī)范了習(xí)語的定義。

      在20世紀(jì)60年代,習(xí)語的研究相對減慢了。B。Fraser代表的語言學(xué)家在Chomsky的生成性變革理論的指導(dǎo)下開始研究成語的深層結(jié)構(gòu),并提出了凍結(jié)等級的理論。他們接受習(xí)語的固定性,并接受習(xí)語可以轉(zhuǎn)變。習(xí)語研究因此再次獲得注意。

      自20世紀(jì)80年代以來,習(xí)語研究進(jìn)入了一個新的時期。語言學(xué)家開始探索交際活動中習(xí)語的功能,并開放了溝通中的習(xí)語的功能學(xué)習(xí),這在具體使用中更為重要。最杰出的研究結(jié)果是由澳大利亞語言學(xué)家C.Fernando。她的代表作是習(xí)語和慣用語。從那時起,習(xí)語研究更注重應(yīng)用而不是理論。

      在中國的習(xí)語研究開始較晚。到目前為止,它只有大約30年。根據(jù)研究的重點,在中國的習(xí)語研究可以分為兩個時期。第一是從1978年到1997年的經(jīng)驗時期,第二是從1998年到現(xiàn)在的多重理論時期。在第一階段,研究的重點是成語的特征和習(xí)語翻譯的技術(shù)。而在第二階段,成語的研究被拓寬和加深。這一時期的代表作品是羅生平撰寫的“英語成語研究”。

      有很多成語的英語和中文。由于文化差異,很難將一種語言翻譯成另一種語言,更不用說習(xí)語,它充滿了文化和區(qū)域色彩。難以找到與目標(biāo)語言中的習(xí)語相對應(yīng)的適當(dāng)表達(dá)式。正如著名的英國翻譯家Mona Baker曾經(jīng)說過的那樣,“翻譯的慣用和固定表達(dá)形式的主要問題涉及兩個主要領(lǐng)域:正確識別和解釋成語的能力,以及在表達(dá)成語的各個方面涉及的困難或固定的表達(dá)傳達(dá)到目標(biāo)語言“。這句話總結(jié)了翻譯過程中的問題的原因。翻譯從來都不是一件容易的事。至于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),翻譯和學(xué)者有不同的意見。嚴(yán)福提出了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),而張培吉提出“忠實流利”。平等概念來自曲秋白。著名的美國翻譯研究者奈達(dá)提出了功能等價或動態(tài)等價的概念。Fun Cunzhong在翻譯理論和技術(shù)中指出,有兩種語言的等價表達(dá),但很少。

      雖然這些意見觀點是不同的,但是表達(dá)的核心是相同的,那就是翻譯必須忠實和準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,同時保持原有的風(fēng)格。

      翻譯不僅僅是將一種語言的詞語改變?yōu)榱硪环N語言。它還涉及歷史,文化,習(xí)俗,宗教和社會背景。美國翻譯理論家勞倫斯·維努蒂提出了馴化和異化的概念。他將“譯者隱形”中的馴化和異化定義如下:馴化采用國家中心原則,使源語言文本滿足目標(biāo)語言和文化的價值,引導(dǎo)源語言讀者進(jìn)入目標(biāo)文化,而異化接受外語文化和目標(biāo)語言文化之間的差異,以使目標(biāo)語言讀者看到外國現(xiàn)場。

      還有一些成語和成語翻譯的限制。為了回顧習(xí)語研究的產(chǎn)生,很容易發(fā)現(xiàn)研究范圍和方法是相似的。大多數(shù)習(xí)語研究是基于傳統(tǒng)語言學(xué),因此研究缺乏創(chuàng)新。

      因為語言的差異和社會背景以及歷史不同,習(xí)語真正的含義和字面上有的時候完全不一樣,打個比方:英語習(xí)語“to bring the house down”不能把它翻譯成“把房子拉倒”,它的意思是“博得全場喝彩”;pull one's socks up(振作起來,鼓起勇氣,加緊努力),絕對不能把這個習(xí)語理解為“提起自己襪子”。漢語中“瓜田李下”也不是指兩處地方,而是指行為讓人有所懷疑。

      不同的習(xí)語都具有深厚的歷史,但是它們的文化淵源不同,有的反映本民族的風(fēng)俗習(xí)慣,有的是根據(jù)有趣的歷史故事來的。例如,習(xí)語face the music的典故:只要音樂響起,準(zhǔn)備出場的演員就要立即走到臺前,在觀眾面前進(jìn)行表演,不管他是否已準(zhǔn)備好。所以,后來“face the music”指不得不去面對一些令人不快的事情。又如漢語中的“毛遂自薦”原指戰(zhàn)國時期趙國平原君門客毛遂,見平原君挑選20名說客去聯(lián)楚抗秦尚缺一人,就自薦前往的故事。后來用這個成語比喻自告奮勇要求擔(dān)任職務(wù)或工作。

      以上所說,主要是想讓大家明白習(xí)語在翻譯中的重要性,明白通過習(xí)語我們可以理解不同文化不同國家之間的歷史文化差異。但是這樣的差異會給翻譯帶來困難,所以需要我們不斷的努力達(dá)到促進(jìn)英漢文化學(xué)習(xí)交流的目的。

      明佳玉(1993.3-),女,漢族,黑龍江穆棱人,翻譯碩士,牡丹江師范學(xué)院,研究方向,英語筆譯。

      H315. 9

      A

      1671-1602(2016)20-0297-01

      猜你喜歡
      源語言目標(biāo)語言牡丹江
      貢獻(xiàn)更多“牡丹江力量” 書寫更精彩的“牡丹江篇章”
      活力(2019年17期)2019-11-26 00:40:26
      林巍《知識與智慧》英譯分析
      尋找最美校園 牡丹江師范學(xué)院
      文苑(2018年21期)2018-11-09 01:22:32
      淺析日語口譯譯員素質(zhì)
      牡丹江流域自然地理敏感區(qū)劃分研究
      教材插圖在英語課堂閱讀教學(xué)中的運用及實例探討
      跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
      速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
      以口譯實例談雙語知識的必要性
      考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
      二語習(xí)得過程中的石化現(xiàn)象分析
      概念任務(wù)下中英雙語者非目標(biāo)語言的詞匯通達(dá)
      襄垣县| 铜陵市| 屏山县| 辽宁省| 宝清县| 读书| 双峰县| 昆明市| 搜索| 浦县| 吉安县| 穆棱市| 南投县| 玛多县| 荆州市| 新乡县| 岳普湖县| 信阳市| 育儿| 栾城县| 潍坊市| 新巴尔虎左旗| 新龙县| 南靖县| 九龙县| 龙南县| 潜山县| 河曲县| 菏泽市| 阳信县| 中方县| 斗六市| 望都县| 固镇县| 黄大仙区| 军事| 左贡县| 郓城县| 同江市| 淮安市| 平塘县|