喬彬彬
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157000)
?
淺析旅游翻譯過(guò)程中所遇到障礙的主要原因及翻譯方法
喬彬彬
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157000)
摘要:當(dāng)前,越來(lái)越多的外國(guó)游客到我國(guó)進(jìn)行參觀旅游。我國(guó)旅游業(yè)發(fā)展迅猛,旅游景區(qū)的英文翻譯的使用也越來(lái)越廣泛,旅游英文翻譯在旅游者的生活中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。因此,尋找出翻譯過(guò)程中所遇到障礙的主要原因及解決方法至關(guān)重要。
關(guān)鍵詞:旅游英語(yǔ);翻譯;原因及方法
1介紹
隨著全球化時(shí)代的到來(lái),我國(guó)與外國(guó)的交往越來(lái)越密切,隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的程度不斷加深,越來(lái)越多的外國(guó)游客到我國(guó)進(jìn)行參觀旅游。旅游景區(qū)的英文翻譯的使用也越來(lái)越廣泛,在這樣的背景下,旅游英文翻譯在旅游者的生活中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,要是在翻譯中,對(duì)旅游景區(qū)的介紹、提示與警告誤譯、濫用,就會(huì)導(dǎo)致很嚴(yán)重的不良后果。因此,對(duì)于不同的文本,我們要根據(jù)具體情況使用不同的方法和標(biāo)準(zhǔn)。
2旅游英語(yǔ)翻譯中遇到障礙的主要原因
2.1旅游英語(yǔ)翻譯障礙的客觀原因
旅游英語(yǔ)的翻譯在旅游活動(dòng)過(guò)程中起著舉足輕重的作用,旅游景區(qū)或者導(dǎo)游一定要把中國(guó)的文化背景介紹給游客,使游客對(duì)中國(guó)以及索道景區(qū)有所了解,以免引起不必要的誤解。要想解決在旅游翻譯過(guò)程中的問(wèn)題,應(yīng)對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯進(jìn)行深入的剖析。當(dāng)前,導(dǎo)致旅游英語(yǔ)翻譯障礙的客觀方面的原因有以下兩點(diǎn):
2.1.1漢英語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異
漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格不一樣,英語(yǔ)偏重型合,漢語(yǔ)偏重意合,漢語(yǔ)的旅游文辭優(yōu)美,格式多采用對(duì)仗,氣勢(shì)磅礴,語(yǔ)句短小,很能吸引游客的注意力。而英語(yǔ)采用的辭藻也沒(méi)有那么華麗,更加注重的是句子的結(jié)構(gòu),格式也不是很整齊。在漢譯英的過(guò)程中,如果就不能完全按照原文進(jìn)行翻譯了,否則就會(huì)過(guò)于咬舌,不符合英國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣了。
2.1.2漢英傳統(tǒng)習(xí)俗的差異
中西方對(duì)相同事物有截然相反的理解,生活背景也有很大的差異,比如蝙蝠,在中國(guó),蝙蝠是福氣的代名詞,但英國(guó)蝙蝠具有邪惡的含義。在桂林漓江的蝙蝠山游玩時(shí),就要格外注意旅游景點(diǎn)的翻譯了,導(dǎo)游在給游客進(jìn)行翻譯時(shí),一定要解釋蝙蝠隱含的多福的意思,要不然很多外國(guó)游客一定會(huì)對(duì)這個(gè)山產(chǎn)生厭惡,外國(guó)游客聽(tīng)到這座山的名字時(shí),把這座山想象得很可怕,會(huì)因?yàn)閭鹘y(tǒng)習(xí)俗的差異而拒絕參觀。
2.2旅游英語(yǔ)翻譯障礙的主觀原因
通過(guò)上面分析導(dǎo)致旅游英語(yǔ)翻譯的客觀因素,我們可以看出主觀因素對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯的巨大影響,但是事物的原因都分為主觀和客觀,那么導(dǎo)致翻譯障礙的主觀原因,主要有:
2.2.1不能透徹理解原文及其語(yǔ)言文化背景
旅游英語(yǔ)翻譯包含吃、住、行、游、購(gòu)、娛的內(nèi)容,涉及日常生活的方方面面,對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),要想旅游舒心,最主要還是導(dǎo)游詞的翻譯,導(dǎo)游詞描寫(xiě)以中國(guó)傳統(tǒng)文化為主要形式,囊括了中國(guó)的宗教、思想、建筑、景點(diǎn)、飲食等具體方面。
2.2.2翻譯時(shí)不符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣
在旅游英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,譯者雖然能夠正確無(wú)誤地理解原文,但是翻譯出來(lái)的文字卻不符合對(duì)方的表達(dá)習(xí)慣,讓外國(guó)人感到非常迷惑。旅游景區(qū)的介紹內(nèi)容是獨(dú)具文化特色的詞匯,即使譯者能夠尊重原文的文化特色,但由于譯者的翻譯能力所限,翻譯的譯文不符合外國(guó)語(yǔ)言文字的特點(diǎn),沒(méi)有能夠貼近外國(guó)語(yǔ)言的文字習(xí)慣進(jìn)行翻譯,也是不成功的。只貼近原文的文化背景,忽略目標(biāo)語(yǔ)言的文化特色是不行的。
2.2.3翻譯時(shí)處在兩種語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換的“橋梁”上
中英是不同語(yǔ)系的語(yǔ)言,兩種語(yǔ)言歷史文化背景方面有各自鮮明的特點(diǎn),文化差異很大。這就要求在旅游翻譯過(guò)程中,譯者能夠?qū)煞N文化都有很好的理解,要不就會(huì)出現(xiàn)翻譯不匹配現(xiàn)象,導(dǎo)致譯文處在漢英兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中的“橋梁”上,沒(méi)有進(jìn)入英語(yǔ)的文化氛圍。在當(dāng)前的旅游英語(yǔ)翻譯中,不徹底的翻譯還比比皆是,值得我們注意。
3旅游英語(yǔ)翻譯的基本原則
3.1語(yǔ)境原則
在跨文化翻譯實(shí)踐中,翻譯者應(yīng)該關(guān)注語(yǔ)境,只有如此,才能使交際雙方完成交際活動(dòng),通過(guò)差異與融合現(xiàn)象統(tǒng)一翻譯工作,如果不這樣做,就會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。有的翻譯者對(duì)異國(guó)的文化語(yǔ)境忽視,重視不夠,“翻”得程度不足,譯得還不到位,有的譯作,在句法上很完美,讓人挑不出毛病,但是讀起來(lái)感覺(jué)就不是英文。
3.2意義原則
跨文化交際應(yīng)準(zhǔn)確的表達(dá)意義,把意義原則與語(yǔ)境原則并立,不僅要在語(yǔ)言的層面上注意詞匯對(duì)等,而且還要注意意義的表達(dá)是否準(zhǔn)確,考慮雙方的交際背景。因此,翻譯者還要結(jié)合具體的語(yǔ)境,在意義表達(dá)上保持一致。跨文化交際翻譯實(shí)踐中的意義原則通過(guò)語(yǔ)言層面的“差異”,達(dá)到意義上“融和”。
3.3禁忌原則
在跨文化交際的翻譯實(shí)踐中,我們一定要注意禁忌原則。不同文化背景下人們的生活中都會(huì)有一些禁忌事項(xiàng),在翻譯實(shí)踐中要是出現(xiàn)了違背他們禁忌的生活詞匯,就會(huì)對(duì)交際產(chǎn)生負(fù)面影響,傷害到雙方彼此的情感。在跨文化交際的翻譯中,要充分考慮到對(duì)方的禁忌,從而使翻譯恰到好處。在翻譯實(shí)踐中,通過(guò)“融合”現(xiàn)象,使翻譯實(shí)踐得到成功。
4結(jié)論
綜上所述,筆者淺析了旅游翻譯過(guò)程中所遇到的障礙原因及解決方法,由于所學(xué)知識(shí)尚欠且能力有限,所述觀點(diǎn)僅限參考。
參考文獻(xiàn):
[1]果笑非,韓竹林.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的外宣公示語(yǔ)翻譯[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2014-1.
[2]韓竹林,呂然,孫海一.翻譯目的論視角下的旅游宣傳翻譯[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013-9.
[3]韓竹林.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的旅游宣傳語(yǔ)翻譯[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013-8.
[4]韓竹林.黑龍江省醫(yī)院公示語(yǔ)翻譯研究[[J].邊疆經(jīng)濟(jì)雨文化,2013-2.
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1671-1602(2016)14-0161-01