歐陽丁(長沙理工大學(xué) 湖南長沙 410000)
?
從中國翻譯史看中國譯者地位的變遷
歐陽丁(長沙理工大學(xué) 湖南長沙 410000)
摘 要:在信息化與全球化的今天,可以說無處不涉“外”。隨著各國間的交往越來越頻繁,翻譯作為各國政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流的橋梁起著至關(guān)重要的作用,而翻譯的靈魂是譯者。因此,本文通過對中國翻譯史的研究,特別是對中國翻譯史上四次高潮的回顧,研究中國譯者在不同時期地位的變遷,以幫助譯者更深刻全面的認(rèn)識翻譯這門學(xué)科以及在翻譯中的恰當(dāng)?shù)匚?以促進(jìn)我國翻譯水平的不斷提高。
關(guān)鍵詞:中國翻譯史;譯者地位;翻譯理論
【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.05.054
在中國有記載的翻譯歷史上,曾出現(xiàn)過四次翻譯高潮。每次翻譯高潮的出現(xiàn)都印證了中國譯員地位的變遷。夏商周時期,由于疆域?qū)拸V、交通不便,對外交往需求較小且僅限于邊域滿足的交往,譯事便只是時有時無的事情。東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯持續(xù)時間長,但它僅僅只是統(tǒng)治階級利用佛教教義統(tǒng)治人們的工具。由于明清時期的翻譯都是在忠實(shí)性原則的指導(dǎo)下,譯者并無太多發(fā)揮。新中國對外開放之后,吸取西方的當(dāng)代翻譯思潮,我國譯者地位有了顯著的提高。尤其是近三十年,我國譯者逐漸從邊緣走向中心,由隱蔽走向彰顯。因此,我們更應(yīng)該全面認(rèn)識譯者的地位和作用以促進(jìn)我給翻譯水平的不斷提升。
大概早在遠(yuǎn)古時期,我國就有了傳譯之事?!抖Y記-王制》篇里就曾記載過通譯言語的人。但由于當(dāng)時中原文化高于邊域民族,所以翻譯之事只限于言語的溝通,也就是現(xiàn)在的口譯。在夏商周時期,我國與四鄰的友邦使者交往很頻繁,譯者在民族文化之間的交流起了不可磨滅的作用,然而,在最早的翻譯時期,譯者地位的低下卻是個不容爭辯的事實(shí)。三國韋昭注:“舌人,能達(dá)異方之志,象胥之官也。”(舌人、象胥皆指遠(yuǎn)古時期中原王朝與邊陲民族交往時,負(fù)責(zé)的傳譯人員。)胥,古代指官府中有才智的小吏,又名胥吏,有點(diǎn)類似現(xiàn)代的秘書。因此,當(dāng)時的譯者地位低下,僅是卑微的仆人。
我國翻譯史上第一次翻譯高潮產(chǎn)生于漢,盛于唐,延續(xù)至宋,以佛經(jīng)翻譯為主,歷時一千年多年。由于佛經(jīng)翻譯受到統(tǒng)治階級的重視,因此逐漸進(jìn)行了有組織、有系統(tǒng)的翻譯活動,還提出了具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn),設(shè)立了官方的議事機(jī)構(gòu)。尤其到唐朝,由于對外交流的空前繁榮,需要大量的佛經(jīng)翻譯者,唐朝對譯者的重視大大加強(qiáng)。在《新唐書》中就曾記載,為了譯者設(shè)立了專門的官職,因此這表明譯者的地位大大的提高了。而且在第一次翻譯高潮下產(chǎn)生了四大翻譯家——鳩摩羅什、真諦、玄奘和不空。但是,佛經(jīng)翻譯實(shí)質(zhì)上是統(tǒng)治階級利用佛教的教義統(tǒng)治人們的工具。因此,翻譯只是統(tǒng)治階級的工具和正統(tǒng)文化的搬運(yùn)工,更遑論譯者的地位。
我國的佛經(jīng)翻譯在北宋時期已基本結(jié)束。明清時期,由于中國閉關(guān)鎖國,科技落后,國勢日漸衰落,乃至列強(qiáng)的侵略。一些先進(jìn)的中國人,不甘于落后被欺,大量引進(jìn)西方的科技著作,以此推進(jìn)中國近代科技的發(fā)展,想努力改變落后挨打的現(xiàn)狀。因此,隨著當(dāng)時社會的需要,大量的西方科技著作被翻譯出來。到“五四”時期,中國貧窮落后的現(xiàn)狀讓很多有覺醒的中國人意識到僅僅引進(jìn)科技著作遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能改變現(xiàn)狀,只有學(xué)習(xí)和引進(jìn)西方先進(jìn)思想,才能改變中國的落后挨打的情形。因此,那時的中國對西方先進(jìn)思想和文化的需求巨大,大量譯作被翻譯出來。而且,還出現(xiàn)了林語堂、胡適等偉大的翻譯家。然而,不管是明清時期的科技翻譯,還是“五四”時期的西學(xué)翻譯,它們都求能準(zhǔn)確的達(dá)到學(xué)習(xí)的目的。因此,在這個目的的牽動下,忠實(shí)于原文是譯者最重要的翻譯原則,譯者僅僅是原文的復(fù)制者,沒有發(fā)揮的空間,并無太多地位可言。
世界上的事物都是在變化中不斷向前發(fā)展的,譯者地位的變遷也不例外。新中國成立之后,中國當(dāng)代翻譯史以“文革”為分界線,分為兩個階段
第一階段由于中國人民革命地偉大勝利,在中國共產(chǎn)黨的英明領(lǐng)導(dǎo)下,我國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化各方面取得了卓越的成績。和文化事業(yè)的成長一起,我國的翻譯事業(yè)也迅速發(fā)展,成立了我國最早的翻譯工作者組織——上海翻譯工作者協(xié)會。這說明當(dāng)時我國譯者聯(lián)系日益加強(qiáng),譯者主體性地位得到提升。但由于當(dāng)時的政治原因,我國建國初期翻譯的目標(biāo)語主要是俄語,英語及其它的語種翻譯極少。
“文革”之后,隨著人們思想的解放,西潮的引進(jìn),在翻譯界也出現(xiàn)了大繁榮的景象。20世紀(jì)70年代,當(dāng)時西方翻譯界出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)型。最具影響的是“操縱學(xué)派”的代表人物勒菲弗爾。他的理論呼聲,為譯者主體性的“合法”提供了強(qiáng)有力的依據(jù)。相對于西方翻譯界對譯者地位提高的大力推動,中國的翻譯界在我“文革”后的一段時間做的更多的是引進(jìn),并慢慢接受西方理論。尤其是在改革開放后,隨著人們思想的大大解放,我國在吸取西方當(dāng)代翻譯觀的基礎(chǔ)上形成了我國獨(dú)具特色的翻譯體系?!?0世紀(jì)中國翻譯史》的出版,無論是國內(nèi)論壇還是國際論壇都引發(fā)了轟動。此書展現(xiàn)了翻譯家們對翻譯這項(xiàng)偉大事業(yè)所作出的偉大貢獻(xiàn)。尤其是最近《翻譯官》的熱播,也說明了譯者地位逐漸從隱形走向彰顯。
隨著中國對外交流的日益加強(qiáng),翻譯作為中國對外交流的橋梁,譯者是翻譯的靈魂,從中國翻譯史看中國譯者地位從隱蔽走向彰顯,有利于我國翻譯事業(yè)的發(fā)展,有利于譯者全面認(rèn)識其在翻譯中的作用和地位,對譯者地位的提升起到有的放矢的作用。事物都是在變化中向前發(fā)展的,譯者主體意識的覺醒,主體地位的提升正是其發(fā)展的結(jié)果,譯者的能動性和創(chuàng)造性也得到了張揚(yáng)。然而,在消解了原語文本終極意義的同時,也容易將譯者的地位提得過高,矯枉過正。因此,翻譯作為中介,譯者作為掌舵者,既不應(yīng)該是卑微的仆人,搬運(yùn)工,毫無主見;也不應(yīng)該是叛逆者,拋開原作,狂妄自大。
參考文獻(xiàn):
[1]馬祖毅.中國翻譯史[M].湖北:湖北教育出版社,1999.
[2]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,2009:1-2.
[3]付東.論西方翻譯史上譯者地位的變遷[J].學(xué)術(shù)交流,2009(8).
[4]蘇艷飛.譯者地位在翻譯史中的體現(xiàn)[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2012(5).
[5]龍佳紅.從邊緣到中心——對譯者地位的思考[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,18(4).
[6]孫樂.淺談中國譯者地位變遷的歷程及其原因[J].黑龍江:科技信息,2010(35).