劉陽
摘 要 本文立足于翻譯批評的角度,采取對談分析的方式來探討翻譯批評與翻譯理論的體系建構(gòu)。本文選擇的對談對象是我國著名翻譯語言學(xué)者劉云虹與當(dāng)代著名翻譯研究家許鈞教授,以二人之間的觀點對談進行整理和分析,從而站在對談的角度來探討翻譯批評與翻譯理論的體系建構(gòu)。
關(guān)鍵詞 翻譯批評 翻譯理論 體系建構(gòu)
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
0前言
在關(guān)于劉云虹教授和許鈞教授之間的對談中,非常明確地表達(dá)了關(guān)于翻譯批評理念的觀點和理論,其中主要包括了以下觀點:(1)當(dāng)前在我國翻譯領(lǐng)域中,翻譯批評的相關(guān)觀點并沒有落實到實處,并且有效性不強,很多群眾對翻譯批評理論持有不正確的觀點;(2)翻譯批評的理論主體與歷史意識并為實現(xiàn)有效統(tǒng)一,二者的重要性對于我國翻譯領(lǐng)域來說也沒有充分認(rèn)識完全;(3)翻譯批評的存在領(lǐng)域是在翻譯行為實踐與翻譯理論中的互動區(qū)域,在該區(qū)域中發(fā)揮自身的雙重性,以此來引導(dǎo)翻譯批評與翻譯理論的建構(gòu)。下面通過對劉云虹教授與許鈞教授之間的對談,來詳細(xì)探討并展開分析這三種觀點。
1翻譯批評理念不應(yīng)在翻譯領(lǐng)域中缺席
劉云虹教授:許教授,您好。最近針對我國翻譯領(lǐng)域和翻譯論壇中的各種言論而言,對翻譯批評這一理論體系的討論熱度較高。與此同時,我也在思考中國的文學(xué)翻譯媒介與外來文學(xué)作品翻譯文化,是否能夠在“引進來,走出去”的背景下實現(xiàn)批判性發(fā)展。面對當(dāng)前國內(nèi)翻譯論壇中的相關(guān)研究形勢,需要從問題的的本質(zhì)來考慮,我認(rèn)為應(yīng)該從時代的語境背景探討翻譯批評理論在我國的應(yīng)用范圍和應(yīng)用成熟度,以此來促進我國翻譯工作的發(fā)展更為成熟。我的這些想法在很大程度上都受到了您的啟發(fā),自從拜讀了您的著作《翻譯的危機與批評的缺席》一文,我深深地了解到中國當(dāng)前的翻譯領(lǐng)域正在走向變革發(fā)展的道路。您在這篇文章中分析了我國翻譯領(lǐng)域的繁榮發(fā)展?fàn)顟B(tài),并著重分析了翻譯界對翻譯批評理論的認(rèn)知狀態(tài)和態(tài)度。您指出了在當(dāng)前我國翻譯領(lǐng)域繁榮背景下的層層危機,認(rèn)清了眾多翻譯學(xué)研究者以及群眾、市場等多個主體,對翻譯批評理論的應(yīng)用和重要性都存在不同程度的認(rèn)知缺失。說起翻譯批評,您提出了有翻譯行為就必然需要翻譯批評,但是這種“必然”并不代表“必要”。在這里我想問,我們在進行翻譯行為反思的過程中,是不是應(yīng)該要明確翻譯批評行為的必然性呢?
許鈞教授:您好,我的回答是“是的”,在面臨翻譯行為的狀態(tài)下,需要認(rèn)清翻譯行為的必然性體現(xiàn)在哪里。這樣某個具體的翻譯行為才會“名正言順”的發(fā)展下去。我認(rèn)為連接著翻譯理論與翻譯實踐的基礎(chǔ)性紐帶,便是翻譯批評。翻譯批評帶有著雙重的評價性質(zhì),其能夠?qū)δ骋环g作品或者任何翻譯語言進行雙方向的評價,而不是單靠字面意思理解出來的“負(fù)面批評”。只有在明確了翻譯批評行為的必要性,才能更加準(zhǔn)確的理順出翻譯行為的必然性。因此不能在翻譯過程中使翻譯批評“缺席”,保持多元素的對立環(huán)境,并在這樣的環(huán)境推動下將翻譯批評應(yīng)用在各種翻譯行為的反思行為中,都能夠提升翻譯的豐富性,也能夠更加清晰地的認(rèn)清翻譯批評的目的性意義。
2研究論壇的批評者與批評的歷史目光
劉云虹教授:您肯定了翻譯批評理論的存在價值和應(yīng)用效能,并認(rèn)為翻譯批評在建構(gòu)系統(tǒng)化的翻譯理論中發(fā)揮了重要的引導(dǎo)性作用。您在文中提到過“翻譯批評是在遵循一定原則和一定方法的理論體系,對某一文本翻譯個體作品進行雙重性質(zhì)的評價,既包括正面的評價,同時也包括負(fù)面的評價。”那么如何把握當(dāng)前我國翻譯論壇中的翻譯批評理論體系研究方向,并認(rèn)清翻譯論壇中眾多批評者與批評的歷史目光,從而真正發(fā)揮翻譯批評理論的評價作用呢?
許鈞教授:立足于翻譯界的發(fā)展歷史,盡管很多翻譯學(xué)者和研究人員都或多或少的認(rèn)清了翻譯批評行為以及翻譯批評理論的積極效用,但是在進行翻譯行為考核和綜合研究的過程中卻很少應(yīng)用到翻譯批評理論。為了在歷史目光的發(fā)展背景下實現(xiàn)翻譯批評理論的有效運用,首先應(yīng)該促進翻譯者保持“中立”和“客觀”的翻譯立場,在抱有明確的批評意識和態(tài)度基礎(chǔ)上,完成中立性和不帶有偏袒情緒的翻譯行為。其次要立足于翻譯在場者對翻譯行為的基本定義,站在理論角度分析翻譯理論的建構(gòu)如何才能實現(xiàn)自身的科學(xué)性和正確性。那么由結(jié)果反推出因素,翻譯批評對翻譯行為的良好定義讓我們得出了答案,便是要在翻譯行為中從現(xiàn)象透過本質(zhì),得到翻譯理論的發(fā)展規(guī)律,實現(xiàn)理想的范本,并時翻譯行為達(dá)到“友善”的狀態(tài)。
3結(jié)論
綜上所述,翻譯批評指的是在一定的社會背景和翻譯條件下,針對翻譯工作而言需要建立在某種規(guī)律和定性的基礎(chǔ)上完成雙向評價。所以說翻譯批評是在遵循一定原則和一定方法的理論體系,對某一文本翻譯個體作品進行雙重性質(zhì)的評價,既包括正面的評價,同時也包括負(fù)面的評價。本文以上通過對劉云虹教授與許鈞教授之間的對談,以二人之間的觀點對談進行整理和分析,從而站在對談的角度來探討翻譯批評與翻譯理論的體系建構(gòu),來詳細(xì)探討并展開分析關(guān)于的翻譯批評的主要觀點,引導(dǎo)翻譯領(lǐng)域和眾多翻譯行為在翻譯批評與翻譯理論的體系建構(gòu)中實現(xiàn)持續(xù)化、高效化和科學(xué)化發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉金龍.開放·多元·動態(tài)·選擇:建構(gòu)性的翻譯批評新探索——評肖維青新著《翻譯批評模式研究》[J].山東外語教學(xué),2014(06):105-109.
[2] 曉風(fēng).文學(xué)翻譯批評:對理論建構(gòu)的期待──評許鈞著《文學(xué)翻譯批評研究》[J].南京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014(02):180-182.
[3] 李紅玉.性別與翻譯——論翻譯中的性別視角在國內(nèi)的發(fā)展與現(xiàn)狀[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2013(01):49-52.
[4] 劉云虹.在場與互動——試析許鈞關(guān)于翻譯批評的思考與實踐[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2015(02):98-105.