張玉潔(天津大學(xué) 天津市 300350)
?
英漢專利翻譯技巧淺析
張玉潔(天津大學(xué)天津市300350)
摘要:文章首先對(duì)專利英語的語言特點(diǎn)進(jìn)行了闡述,總結(jié)出了一些常見的規(guī)律。接著是實(shí)際案例分析,結(jié)合專利英語的特點(diǎn),從詞語和句型的角度對(duì)譯文中的典型例子進(jìn)行了詳細(xì)分析。最后為翻譯實(shí)踐總結(jié),筆者針對(duì)自己在翻譯過程中遇到的問題、采取的解決辦法以及對(duì)未來工作的啟發(fā)進(jìn)行了總結(jié)。
關(guān)鍵詞:專利文本;功能對(duì)等理論;翻譯實(shí)踐;翻譯策略
【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.03.079
專利是一種典型的科技型文本,突出顯示了信息傳遞型文本的語言特點(diǎn)。針對(duì)專利的翻譯有著獨(dú)特的規(guī)則與規(guī)律,在翻譯的過程中,我們需要使用相關(guān)的技巧和方法指導(dǎo)專利翻譯。
1.詞匯特點(diǎn)
專利中有著大量的專業(yè)術(shù)語,具有單一性、專業(yè)性和規(guī)范性,它對(duì)于詞語的選擇非常重視,力求用詞準(zhǔn)確、精煉,在選擇詞語對(duì)應(yīng)的翻譯時(shí),我們應(yīng)該及時(shí)查閱專業(yè)詞典和書籍,根據(jù)詞類和上下文選擇詞義。
2.句式特點(diǎn)
科技人員在研究和解決科學(xué)技術(shù)問題時(shí),總是要從客觀事物出發(fā),力求做出客觀準(zhǔn)確的陳述或論證;所以就專利文本的語句結(jié)構(gòu)而言,復(fù)雜多樣是其主要特征。在句子層面,專利文獻(xiàn)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)被動(dòng)語態(tài)或者結(jié)構(gòu)復(fù)雜,動(dòng)詞名詞化的用法等,我們要首先認(rèn)真分析句型,找出各個(gè)成分,然后按照邏輯進(jìn)行翻譯。
1.合成詞
合成詞是專利文獻(xiàn)中的一大特點(diǎn),形容詞結(jié)合名詞,名詞結(jié)合名詞,動(dòng)詞結(jié)合名詞等,這樣的詞語簡(jiǎn)潔明了,又十分形象,巧妙地將信息表達(dá)出來,如下:
Binding-protein結(jié)合蛋白analog-to-digital模擬變數(shù)字的
multiple-input多重輸入anti-hypertensive therapy高血壓治療方法
對(duì)于這種合成的復(fù)合詞,我們一般采取直譯的方法,結(jié)合所修飾的部分確定該合成詞的詞性,就可以實(shí)現(xiàn)奈達(dá)功能對(duì)等理論中的“準(zhǔn)確傳達(dá)信息”的功能,我們來看個(gè)例子:
Genetic constructs of the invention include a gene promoter sequence and a sequence encoding a plant F-box protein that is functionally linked to a seed-specific gene promoter to produce the effect.(原文)
譯文:該發(fā)明的基因結(jié)構(gòu)包括一個(gè)基因啟動(dòng)子序列和一個(gè)能夠編碼一種F-box型植物蛋白的序列,后者可以與一個(gè)種子特異性基因啟動(dòng)子連接進(jìn)行這種編碼。
分析:通過這個(gè)例句我們看到,“seed-specific”也采取直譯的方式,譯為“種子特異性”,對(duì)于“F-box”,經(jīng)查資料得知,這是植物蛋白的一種類型,在沒有合適的漢語表達(dá)的情況下,直接譯為“F-box型蛋白”即可。
2.詞性轉(zhuǎn)換
在專利翻譯中,詞性轉(zhuǎn)換也是十分常見的情況,而漢語的表達(dá)習(xí)慣是使用動(dòng)詞的情況較多,要做到準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,筆者采取用動(dòng)詞來翻譯這些名詞化詞語,例子如下:
Genetic optimization of biomass is necessary to improve the rates and final yields of sugar release from woody biomass.(原文)
譯文:優(yōu)化生物質(zhì)的基因?qū)τ诟纳颇举|(zhì)生物質(zhì)釋放糖的速度和產(chǎn)量很有必要。
分析:通過這個(gè)例子我們可以看出,對(duì)于英文專利中詞性由動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞的單詞,在翻譯的時(shí)候,根據(jù)我們中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,巧妙地用動(dòng)詞來表達(dá),既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,又符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣。
3.被動(dòng)句型
在專利中,為了達(dá)到語言表達(dá)的規(guī)范、客觀和專業(yè),常常使用被動(dòng)句型。對(duì)于這一特點(diǎn),我們可以采用化被動(dòng)為主動(dòng)的方法。我們來看下面這個(gè)例句:
Fluorescent tags can be detected using fluorescence microscopy or cytometry,and colorimetric dyes can be detected visually or using absorbance spectroscopy.
譯文:利用熒光顯微法或細(xì)胞計(jì)數(shù)法可以檢測(cè)熒光標(biāo)記,通過視覺觀察或吸光度光譜法可以檢測(cè)比色燃。
分析:與英文不同,漢語中經(jīng)常使用的是主動(dòng)語態(tài),被動(dòng)語態(tài)的相對(duì)較少,所以在翻譯過程中,筆者將英文中的被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)化為了主動(dòng)語態(tài)(例中下劃線標(biāo)出部分),取得很好的翻譯效果。
4.復(fù)合句及長(zhǎng)難句
在專利翻譯過程中,由于某一項(xiàng)技術(shù)或者原理比較復(fù)雜,為了達(dá)到充分準(zhǔn)確說明這些原理的目的,專利文獻(xiàn)中經(jīng)常采用復(fù)合句和長(zhǎng)難句。針對(duì)這種句型的翻譯,筆者主要采用拆分句子、重新整合的翻譯策略,例子如下:
The novel aspect of this invention is the extraction of the acids from the fermentation broth into ethanol,eliminating several purification steps required to separate carboxylic acids without needing to purify succinic acid as an intermediate.(原文)
譯文:這種發(fā)明十分新奇,它能從發(fā)酵液中提取酸類物質(zhì),然后轉(zhuǎn)化成乙醇。乙醇的生產(chǎn)需要純化,且純化過程需要在不必純化作為中間產(chǎn)物的琥珀酸的前提下分離出羥酸,而這種發(fā)明減少了幾步純化的步驟。
分析:以上這個(gè)句子非常長(zhǎng),而且句型多變,直接翻譯起來有些困難,筆者在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,注重信息的準(zhǔn)確傳達(dá),靈活變換主語,或?qū)⒕渥忧昂笪恢没ハ嗾{(diào)換,取得良好的效果。
本文中筆者從奈達(dá)功能對(duì)等理論的角度出發(fā),對(duì)自己在專利英語翻譯過程中的實(shí)例進(jìn)行了完整的分析,撰寫成該實(shí)踐報(bào)告。筆者在實(shí)際翻譯中發(fā)現(xiàn)以下問題:首先是知識(shí)面太窄,有些專業(yè)方面的知識(shí)自己之前沒有接觸過;其次是自己的翻譯能力欠缺,有待提高。
通過這次翻譯實(shí)踐,筆者深刻的意識(shí)到,要成為一名合格的職業(yè)譯員,首先要掌握好漢語和英語這兩門語言的基知識(shí);還要不斷擴(kuò)大自己的知識(shí)面,此外還有端正自己的態(tài)度,認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)和負(fù)責(zé)的來對(duì)待翻譯,為將來更好的學(xué)習(xí)和工作打下基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]董國(guó)忠.科技英語翻譯初步[M].北京:商務(wù)印書館,1983。
[2]嚴(yán)俊仁.科技英語翻譯技巧[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2000。
[3]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:25。
[4]金麗.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技英語長(zhǎng)句翻譯[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010.8(1)。
[5]郭樹林,郭劍.功能對(duì)等視角下的科技術(shù)語翻譯[A].中國(guó)科技術(shù)語,2015.3。
[6]李會(huì)彩.淺析生物醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@暾?qǐng)文件英漢翻譯的特點(diǎn)和常見問題[J].中國(guó)發(fā)明與專利.2013.6。
[7]郭惠麗.化工英語翻譯技巧.中國(guó)科技翻譯,2008(8)。
[8]李筱蔚.日益發(fā)展的中國(guó)科技翻譯[J]中國(guó)科技翻譯.1999.3(2)。
作者簡(jiǎn)介:
張玉潔(1992-)男,河南商丘人,天津大學(xué)碩士研究生,研究方向:科技英語翻譯。