• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析目的論視角下的俄語時(shí)政新聞翻譯實(shí)踐

      2016-02-28 18:59:38甘曉強(qiáng)
      新聞研究導(dǎo)刊 2016年5期
      關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐時(shí)政新聞目的論

      甘曉強(qiáng)

      (新疆大學(xué) 外國語學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830002)

      ?

      淺析目的論視角下的俄語時(shí)政新聞翻譯實(shí)踐

      甘曉強(qiáng)

      (新疆大學(xué)外國語學(xué)院,新疆烏魯木齊830002)

      摘 要:隨著全球化、信息化的全面發(fā)展,任何新聞事件都可以在短時(shí)間內(nèi)傳播到世界各地,以功能翻譯學(xué)派目的論為起點(diǎn),以俄語新聞翻譯的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值為指導(dǎo),開展對時(shí)政新聞翻譯的研究將有效提高新聞材料價(jià)值的利用。本文以俄語時(shí)政新聞為研究對象,結(jié)合翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié)梳理了俄語時(shí)政新聞的詞匯特點(diǎn)及翻譯觀念,列舉翻譯實(shí)例細(xì)致剖析翻譯過程中可采用的翻譯方法,以求譯文能夠遵循目的論原則,具體、簡明、扼要地傳達(dá)原語信息。

      關(guān)鍵詞:目的論;時(shí)政新聞;翻譯實(shí)踐

      一、引言

      新聞翻譯在跨國家、跨地區(qū)、跨文化交流中發(fā)揮著重要的橋梁和紐帶作用。而時(shí)政新聞作為新聞體裁中至關(guān)重要的組成部分,其折射出的是一個(gè)國家的政治動(dòng)向、政策實(shí)施、國情變化等情況,最直接地體現(xiàn)出了國家意志和對象國的社會動(dòng)態(tài)。本文試圖在功能翻譯學(xué)派目的論的視閾下來對俄語時(shí)政新聞的翻譯進(jìn)行研究與剖析。

      二、俄語時(shí)政新聞概述

      (一)時(shí)政新聞的概念

      “時(shí)政”,即時(shí)事政治的簡稱,《現(xiàn)代漢語詞典》將其解釋為“當(dāng)時(shí)的政治情況”。[1]時(shí)政新聞——對國家政治生活中新近或正在發(fā)生的事實(shí)的報(bào)道。作為新聞報(bào)道中重要的組成部分,能夠清晰地反映出一個(gè)國家的政治動(dòng)向、政策實(shí)施、國情變化等狀況,能夠最直接地體現(xiàn)出國家意志和國家社會動(dòng)態(tài),具有明顯的“風(fēng)向標(biāo)”、“信號旗”的作用。

      (二)俄語時(shí)政新聞的語言特點(diǎn)

      1.詞匯特點(diǎn)。(1)大量使用政治術(shù)語。時(shí)政新聞中報(bào)道的事件和傳遞的信息絕大多數(shù)與政治活動(dòng)相關(guān),政治活動(dòng)總是具有特殊的政治性、重要性、嚴(yán)肅性和正規(guī)性,對于此類重大事件的新聞報(bào)道往往才用專門的政治用語,即政治術(shù)語。(2)大量使用縮略語??s略語是俄語名詞的一種特有現(xiàn)象,它由構(gòu)成該詞組的各個(gè)單詞的縮略部分組合而成。俄語縮略語中包含大量信息,縮略詞數(shù)量仍在不斷增加,并且已經(jīng)非常廣泛地運(yùn)用于日常生活的方方面面,在俄語時(shí)政新聞報(bào)道中也不例外地大量使用了縮略語。(3)大量使用抽象名詞。抽象名詞的特殊性在于其所指并非是眼見為實(shí)的客體,而是指人腦認(rèn)識客觀世界之后形成的抽象概念,這一特點(diǎn)使得抽象名詞的意義顯得十分虛泛,不便于理解。在俄語時(shí)政新聞中廣泛出現(xiàn)的抽象名詞多是帶-ность和-ство后綴,這些抽象名詞的使用能夠提高時(shí)政文本的修辭效果。

      2.語法特點(diǎn)。(1)頻繁使用被動(dòng)語態(tài)。被動(dòng)語態(tài)的使用能夠有效地突出句中的重點(diǎn)要素,易于讀者更加迅速地抓住重點(diǎn),同時(shí)也能省略一些不必要的冗余信息,使新聞報(bào)道更加簡潔明了,因此該用法頻繁出現(xiàn)在時(shí)政新聞的報(bào)道中。(2)頻繁使用復(fù)合句式。俄語時(shí)政新聞中大量使用由短句組成的復(fù)合句,即通過小塊的語言信息來組成整體的、復(fù)合的語言信息。復(fù)合句式的優(yōu)點(diǎn)在于能夠?qū)⒅T多內(nèi)容相關(guān),但卻非常零散的信息疊加在一個(gè)完整的句子之中,節(jié)省了后續(xù)再次對同一內(nèi)容的重復(fù)說明。(3)頻繁使用倒裝語序。俄語時(shí)政新聞中常見“先引其言,再聞其名”或是“先述事件,再說出處”的行文方式,這種行文方式最大的優(yōu)點(diǎn)在于先拋出重點(diǎn)信息,再敘述次重點(diǎn)信息,這也符合時(shí)政新聞一貫的突出重點(diǎn)的原則。

      三、目的論視閾下俄語時(shí)政新聞的翻譯

      (一)翻譯目的

      新聞翻譯的主要目的在于“讓譯文受眾準(zhǔn)確無誤地理解和把握譯文所傳遞的信息,最終取得良好的宣傳效果和交際效果”,[2]而在目的論視閾下對新聞翻譯開展研究的主要意義在于突出譯文受眾的目標(biāo)定位,即以譯文受眾獲取最新新聞資訊為新聞翻譯目的,從海量的新聞報(bào)道中發(fā)掘出最具現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)效用的信息,以最小化的時(shí)間及人力成本換取最大化的新聞價(jià)值和傳播價(jià)值,用明確的翻譯目標(biāo)指導(dǎo)新聞翻譯的實(shí)踐活動(dòng)。

      (二)新聞翻譯的價(jià)值核心

      原語新聞所蘊(yùn)含的一切價(jià)值都是以原語言為載體,以原語新聞文本和內(nèi)容為表現(xiàn)形式,原語受眾作為原語新聞的第一受眾,可以無障礙地接受原語新聞所傳遞的信息及內(nèi)涵,充分利用新聞中蘊(yùn)含的全部價(jià)值。而對于譯語受眾來說,基于原語言的新聞信息及內(nèi)涵在認(rèn)知和接受乃至價(jià)值利用過程中都存在著諸多障礙。新聞翻譯的存在就是為了打破這種障礙,為譯語受眾認(rèn)知和接受原語新聞信息、利用新聞信息價(jià)值創(chuàng)造條件,使新聞資訊信息在目的語中再次實(shí)現(xiàn)有效傳播。

      (三)翻譯方法

      勒費(fèi)維爾指出,翻譯方法學(xué)不應(yīng)由一系列規(guī)范組成,應(yīng)該描述翻譯者能夠采用且已用過的一切可能的策略,如直譯、意譯、自由譯、改譯、等效翻譯等,全是翻譯者能夠采用且已用過的策略。黃忠廉教授在《科學(xué)翻譯學(xué)》一書中指出,翻譯策略的描述并不在于為譯者開出處方,硬性規(guī)定必須如此這般地譯,而在于為實(shí)踐者提供思路,實(shí)踐中可能用一種策略,也可多種方式綜合使用,還可創(chuàng)出新的翻譯策略。[3]以目的論為牽引的新聞翻譯主要服務(wù)于新聞譯文受眾,旨在達(dá)到原始新聞信息內(nèi)容的再傳播,最終獲得一定的交際效果。

      1.對譯法。又稱為直譯法,這種翻譯方法既能夠保留原文的基本行文格式、句型句式,又能夠準(zhǔn)確而不失形象地表達(dá)原文內(nèi)容意義。在翻譯過程中,譯文的遣詞造句基本能與原文形成一一對應(yīng)的形式。

      例1:Мы должны развивать предсказуему ю пенсионную систему,и естественно заниматься ее совершенствованием,оптимизациеряда пенсионных механизмов.

      譯文:我們應(yīng)該發(fā)展起一個(gè)預(yù)期的養(yǎng)恤金體系,然后使之完善,優(yōu)化一系列的養(yǎng)老金制度。

      例1的前半句Мы должны развивать преск азуемую пенсионную систему與漢語的語法表達(dá)習(xí)慣完全形成了一一對應(yīng),主語мы對應(yīng)翻譯成“我們”、謂語развивать對應(yīng)翻譯成“發(fā)展”、賓語пенсионная система對應(yīng)翻譯成“養(yǎng)恤金體系”,同時(shí)再補(bǔ)充上用來修飾謂語動(dòng)詞的副詞должны對應(yīng)翻譯成“應(yīng)該”、用來修飾賓語的形容詞предсказуемый對應(yīng)翻譯成“預(yù)期的”,總體上呈現(xiàn)出了“主語+謂語+賓語”的句型結(jié)構(gòu),因此直接采取對譯法進(jìn)行翻譯。

      上述翻譯實(shí)例基本上都使用了對譯法來進(jìn)行翻譯,這主要是因?yàn)樵牡恼Z言表達(dá)形式近似于或大致等同于譯文的語言表達(dá)形式,基本上呈現(xiàn)出了“主語+謂語+賓語”再輔以副詞和形容詞進(jìn)行修飾的形式,語言信息的表達(dá)是按照邏輯順序依次出現(xiàn)的。對譯是翻譯過程中最為直接、典型的翻譯方法,只需要根據(jù)原文詞句對照翻譯,逐詞逐句進(jìn)行翻譯即可。

      2.增減法。即在翻譯過程中,通過適當(dāng)及合理地增加補(bǔ)充一些關(guān)鍵信息點(diǎn)、刪除一些冗余繁復(fù)之處,來達(dá)到更加清晰、準(zhǔn)確、簡潔地表達(dá)原文內(nèi)容意義的目的。例如:

      譯文:中國大陸與臺灣地區(qū)之間的聯(lián)系在20世紀(jì)80年代末才恢復(fù)起來。

      例1中涉及我國主權(quán)問題。臺灣作為我國領(lǐng)土不可分割的一部分,在翻譯過程中并不能直接出現(xiàn)“臺灣”,而要稱為臺灣地區(qū),如在本例中出現(xiàn)涉及海峽兩岸問題,對Тайванем的翻譯應(yīng)該進(jìn)行補(bǔ)充,翻譯為臺灣地區(qū),此處的КНР и Та йванем 翻譯也應(yīng)該遵循我國“一個(gè)中國”的政治主張,翻譯為中國大陸和臺灣地區(qū)。

      總體來看,增減法多用于補(bǔ)充說明和去除有可能影響語言表達(dá)的冗余信息,使得譯文翻譯出來能夠更好地讓讀者理解,更便于譯文讀者提取原文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容。

      3.轉(zhuǎn)換法。由于中俄兩種語言各有各的語言特點(diǎn)、語法形式和表達(dá)習(xí)慣,因此在翻譯過程中常常會遇到俄語表達(dá)方式與漢語表達(dá)方式出現(xiàn)偏差,如果直接將俄語翻譯成漢語可能會造成譯文讀者的閱讀障礙,即通常所說的“翻譯腔”。要將俄語原文真正翻譯成漢語譯文少不了對原文進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換,有的是在句型結(jié)構(gòu)上進(jìn)行轉(zhuǎn)換,有的是在詞匯意義上進(jìn)行轉(zhuǎn)換,但終歸其目的只有一個(gè),就是為了便于譯文受眾更加方便地閱讀和提取信息。

      4.分合法。前文講到了俄語時(shí)政新聞中常用復(fù)合句式,在翻譯這種復(fù)合句時(shí)應(yīng)該注意在分離句子形式或重新組合句子形式的同時(shí),保持句子意義的完整無損。翻譯中,應(yīng)以譯文表達(dá)習(xí)慣為參照,以符合譯文受眾的閱讀習(xí)慣為目的對原文句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行語表層面的分合。

      例1:В ходе сегодняшней ?Прямой линии с Владимиром Путиным? вопросы и просьбы главе государства адресовали не только взрослые.

      譯文:在今天舉行的與俄羅斯總統(tǒng)“直接連線”的節(jié)目中,向國家元首提出問題和請求不僅包括成年人。

      例1中,原文僅通過一句話就交代了事件背景及事件內(nèi)容,但是翻譯成譯文時(shí),如果僅用一句話來表達(dá)信息量如此巨大的語句就會使譯語顯得非常拖沓繁瑣,不利于譯文讀者的閱讀與理解,因此在翻譯過程中可以考慮將其分成兩句話來表達(dá),首先交代時(shí)間和事件背景情況“在今天舉行的與俄羅斯總統(tǒng)‘直接連線’的節(jié)目中”,然后再表達(dá)出事件的主體內(nèi)容“向國家元首出問題和請求的人不僅都是成年人”。

      例2:Дмитрий Медведев на церемонии открытия II Всемирной конференции по управлению интернетом в китайском Учжене заявил о поддержке ?курса на усиление роли мирового сообщества в управлении интернетом? и о суверенном праве на регулирование национальных сегментов глобальной сети.

      譯文:在中國烏鎮(zhèn)舉行的第二屆世界互聯(lián)網(wǎng)管理大會開幕式上,德米特里·梅德韋杰夫表示支持“加強(qiáng)國際社會在互聯(lián)網(wǎng)管理中作用的方針”,支持國家在管理全球網(wǎng)絡(luò)本國網(wǎng)絡(luò)方面的主權(quán)。

      例2同例1類似,原文僅用了一句話就傳遞出了說話人、背景條件、兩個(gè)說話內(nèi)容,但是譯文的行文方式和語言習(xí)慣無法在一句話里傳達(dá)出如此復(fù)雜的信息,因此必須要將原句進(jìn)行分化重新組合,首先交代背景情況на церемонии открытия II Всемирной конференции по управлению интернетом в китайском Учжене(在中國烏鎮(zhèn)舉行的第二屆世界互聯(lián)網(wǎng)管理大會開幕式上),然后點(diǎn)出說話人的行為Дмитрий Медведев заявил (德米特里·梅德韋杰夫表示),最后將其所表達(dá)的兩個(gè)內(nèi)容分別羅列出來о поддержке ?курса на усиление роли мирового сообщества в управлении интернетом?(支持“加強(qiáng)國際社會在互聯(lián)網(wǎng)管理中作用的方針”)和о суверенном праве на регулирование национальных сегментов глобальной сети.(支持國家在管理全球網(wǎng)絡(luò)本國網(wǎng)絡(luò)方面的主權(quán)。)如此進(jìn)行分化將更加有利于譯文受眾理解新聞內(nèi)容,挖掘新聞價(jià)值。

      復(fù)合句的翻譯是翻譯實(shí)踐中的難點(diǎn),在俄語新聞翻譯過程中常常會碰到長句、復(fù)句、難句,對這種句子的拆分與重組都必須考慮到原語內(nèi)容的完整與準(zhǔn)確,利用分合法能夠有效破解長句、復(fù)句翻譯的困難。

      四、結(jié)語

      以目的論為牽引的新聞翻譯主要服務(wù)于新聞譯文受眾,旨在達(dá)到原始新聞信息內(nèi)容的再傳播。翻譯工作是一項(xiàng)主動(dòng)性、主觀性、創(chuàng)造性極強(qiáng)的工作,不僅僅語言詞匯轉(zhuǎn)換的問題,更重要的是將原語新聞中所包含的新聞價(jià)值以最精確、最簡潔、最易于理解的方式傳達(dá)給廣大譯文受眾,這才是目的論翻譯原則的根本。

      參考文獻(xiàn):

      [1]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第6版)[M].北京:商務(wù)印書館,2012:1178.

      [2]劉立.跨文化視角的新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和策略[J].新聞界,2012(13):80.

      [3]黃忠廉,李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:19.

      [4]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書館,2007:104.

      [5]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版社,2005:267.

      中圖分類號:G212.2

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號:1674-8883(2016)05-003300--0022

      猜你喜歡
      翻譯實(shí)踐時(shí)政新聞目的論
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      淺談時(shí)政新聞的創(chuàng)新與突破
      記者搖籃(2016年11期)2017-01-12 14:02:38
      預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
      法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
      全媒體時(shí)代的時(shí)政新聞創(chuàng)新
      全媒體時(shí)期時(shí)政新聞發(fā)展的新常態(tài)
      試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
      城市臺時(shí)政新聞“講好故事”的四條路徑
      中國記者(2016年6期)2016-08-26 12:55:38
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      非英專業(yè)研究生翻譯實(shí)踐中詞匯層面的錯(cuò)誤分析
      巴楚县| 丹阳市| 荆州市| 容城县| 拉孜县| 巴彦县| 综艺| 张家口市| 兰州市| 昌黎县| 红原县| 仙桃市| 宿松县| 蒙城县| 临安市| 景东| 贵德县| 巍山| 崇明县| 大城县| 东方市| 遂平县| 二手房| 读书| 洮南市| 广元市| 碌曲县| 高清| 琼中| 循化| 乌兰察布市| 望奎县| 汽车| 香格里拉县| 定西市| 会昌县| 建德市| 晋宁县| 银川市| 镇雄县| 五大连池市|