• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢習語翻譯策略研究評述

      2016-03-03 08:49:20□黃
      現(xiàn)代語文 2016年24期
      關鍵詞:源語譯法意譯

      □黃 陽

      英漢習語翻譯策略研究評述

      □黃陽

      習語是語言的精華之所在,承載了豐富的民族文化內涵。習語的翻譯對于傳播民族文化、促進文化交流、塑造文化軟實力等具有重要意義。基于大量的典型習語譯例分析,本文系統(tǒng)梳理了英漢習語的翻譯策略和翻譯方法,同時指出了習語翻譯的“禁忌”。習語翻譯不能僅僅限于字詞層面的解讀,而要深入了解其內在文化機制,綜合考慮其社會、歷史、文化等深層意義。

      習語文化翻譯策略

      一、引言

      語言是人類智慧的結晶,人類通過語言來表達思想、傳遞文化,同時不斷豐富和發(fā)展語言。習語是語言體系中的精華之所在,是經過長時間使用而提煉出來的固定短語或短句,結構簡練、形象鮮明、富有哲理。習語的形成主要源于自然地理環(huán)境、宗教因素、社會風俗、歷史文化因素等。習語與民族文化緊密相連、不可分割,承載著不同民族獨特的文化價值與觀念。習語的翻譯一直是譯學界研究的熱點,如何傳遞習語所承載的文化信息已成為其中的難點所在。習語翻譯不但涉及翻譯知識,還涉及社會、文化、歷史、經濟、政治等百科知識的運用。

      二、習語翻譯策略研究

      習語翻譯的優(yōu)劣事關源語文化的傳播與接受。作為譯者,翻譯漢英習語,不僅要有扎實的本族語語言功底,還要對目的語文化有深刻的了解,掌握漢英思維方式及文化差異,靈活運用翻譯策略。

      (一)歸化與異化

      歸化和異化是由美國翻譯理論家韋努蒂在《譯者的隱身》一書中提出來的。歸化(domestication)是指在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略(Venuti,2008:70)。它應盡可能地使源語文本所反映的世界接近目的語讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。異化(foreignization)是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規(guī)的翻譯。歸化和異化,一個要求“接近讀者”,一個要求“接近作者”,具有較強的界定性。歸化和異化其實是在忠實地傳達原作“說了什么”的基礎之上,對是否盡可能展示原作是“怎么說”,是否最大限度地再現(xiàn)原作在語言文化上的特有風味上采取的不同態(tài)度。

      歸化譯法是使用流暢、自然的目的語表達方式來表達源語。當譯者認為源語文化特色和目的語的差別很大,目的語讀者難以接受時,或者在譯語中找不到對等的詞匯或相似的詞匯時,譯者就會選擇歸化譯法。例如“l(fā)ike a cat on the hot bricks(像熱鍋上的螞蟻)”這個習語被譯成符合中文意象的“熱鍋”和“螞蟻”,“Seeing is believing”譯為“百聞不如一見”,“What’s done is done”譯為“木已成舟”。再如,“Among the blind the one-eyed man is king”譯為“山中無老虎,猴子稱霸王”,就是采用歸化譯法。這樣的翻譯處理,既傳達了意義,譯文又通順,因此,譯文備受讀者的歡迎。但是歸化譯法的缺點在于源于文化的特色往往不能傳達給讀者,使得翻譯不能達到忠實原文的效果。

      異化譯法著重保留源語的文化特色,使讀者有種身臨其境的異國情調。為了促進不同文化和語言之間的交流和理解,譯者一般要選擇異化譯法。例如在英譯漢中,meet one’s Waterloo譯成“遭遇滑鐵盧”,而稍有歷史常識的人都自然會聯(lián)想到拿破侖指揮的軍隊在滑鐵盧遭到慘敗的歷史事件,比譯成“受到極沉重的打擊”要形象生動得多。隨著國際文化交流的不斷深入,漢語里也增添了不少外來習語,如“break the record”(打破記錄),“fast food”(快餐),“hot dog”(熱狗),“information superhighway”(信息高速公路),“packed like sardines”(擠得像罐頭沙丁魚),“silicon valley”(硅谷)“the cold war”(冷戰(zhàn)),“the electronicbaby-sitter”(電子保姆;電視)“crocodile’s tears”(鱷魚的眼淚)。這些譯法既帶有原文色彩,給譯文讀者一種耳目一新的感受,又豐富了漢語的表達方式,是一種相得益彰的翻譯方法。

      譯者面對文化的多樣性,翻譯起來難免陷入兩難的困境。他/她必須在源語文化和目的語文化的兩極之間做出某些選擇和取舍(屠國元、朱獻瓏,2003:9)。但無論接近哪一方,都需要遵循一條原則:異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的味道,同時,我們應堅持對語言形式采取歸化的策略,而對其文化因素進行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長而避其短,使兩者有共同發(fā)展的空間。由此,在實際翻譯過程中,歸化與異化應該是相輔相成,并有互補的辯證統(tǒng)一關系。

      (二)直譯與意譯

      直譯與意譯是翻譯中最常見的兩種方法。所謂直譯,就是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法。譯文的語言與原文的語言常常用相同的表達形式來體現(xiàn)同樣的內容,并能產生同樣的效果。所謂意譯,就是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法。譯文的語言與原文的語言在許多情況下并不用同樣的表達形式來體現(xiàn)同樣的內容,更談不上產生同樣的效果(馮慶華,2010:36)。在習語翻譯中究竟以直譯還是意譯為主并沒有明確的界限。在處理漢語的成語、諺語、歇后語等這種帶有濃厚文化色彩的習語時,一般譯者為了保留其文化特色,會選擇用直譯法。例如:Easy come,easy go(來得容易,去得快);失敗是成功之母(Failure is the mother of success)。漢語習語“丟臉”不但成為英語中的固定習語“l(fā)ose face”,而且已直譯為世界多種語言,豐富了語言寶庫。習語“紙老虎”直譯成“paper tiger”后也頗流行,英語“to go into the red”被直譯為“出現(xiàn)赤字”。其他英語直譯成漢語習語的翻譯也不少。例如:冷戰(zhàn)(cold war),藍圖(blue print)、熊市(bear market)、牛市(bull market)等。諺語像“A rolling stone gets no moll.(滾石不生苔)”“Blood is thicker than water(血濃于水)”都是成功直譯的典范。直譯并不等于生硬翻譯。生硬翻譯的句子往往使人困惑,并且破壞原句的美感。

      意譯是指的傳達原作內容和精神的基礎上,不拘泥于原作的形式的翻譯。意譯法是以目標語為導向,用規(guī)范的目標語言把原文的意思表達出來。“A land of honey and milk”并不是“有蜂蜜和牛奶的地方”,而是“魚米之鄉(xiāng)”;“What’s done is done”(木已成舟);“When the going gets tough,the tough gets going”譯為“狹路相逢勇者勝”更能傳遞原句的精神內涵。意譯法是在遵循原作內容的基礎上進行翻譯。在具體的翻譯實踐中是選用直譯還是意譯,需要譯者具體問題具體分析。直譯和意譯不是一成不變的,譯者必須辯證地看待直譯和意譯之間的關系。

      三、習語翻譯的“禁忌”

      (一)忌望文生義

      望文生義是習語翻譯的大忌。如果沒有充分理解原文的內在含義就進行翻譯往往會出現(xiàn)令人啼笑皆非的錯誤。例如“nothing could be done”譯成“無事可以被做”,應譯為“沒有辦法了/束手無策”;把“We saw an acrobat standing on his head”譯成“我們看見一個雜技演員正站在他的頭上”是不正確的。“Bird Woman”和“Smoke Eater”常被誤解為“養(yǎng)鳥的女人”和“吸煙者”,其實它們的意思分別是“女飛行員”和“消防隊員”。又如“move heaven and earth”,有些人往往會將此習語翻譯成“翻天覆地;驚天動地”,實際上它的意思是“竭盡全力,用盡各種方法”,這與它表面顯示的字面意思相差很大。

      (二)忌張冠李戴

      不能正確地區(qū)分習語的含義往往會導致扭曲原文的意思。有時譯者會錯誤地將自己認知中已有的相似含義套用在即將翻譯的習語中。當我們從它的語義和文化內涵細致分析源語和目的語習語的差異時,就會發(fā)現(xiàn)譯者混淆了它們的不同含義。例如:“in the same boat”譯者會把它翻譯成“同舟共濟”和“同是天涯淪落人”,其實這個習語的意思是“in the same trouble;in the same bad situation”,而“同舟共濟”是比喻齊心協(xié)力,共同渡過難關,含有積極意義?!巴翘煅臏S落人”的比喻義比較接近原意,并且比較文雅。另一個例子是“birds of a feather”被譯為“一丘之貉”和“志同道合”。通過分析,我們可以看出這個英語習語本身不帶有任何感情色彩,但在特定的語境中通常含貶義。

      誤譯不含文化特色的習語經常會導致原文意義傳遞的中斷。例如:“Well,talk of the devil,here is Johnson”,如果譯成“嗬,說曹操,曹操到,約翰遜來了”就會造成目的語讀者的疑問,顯然是不可取的。又如“a blessing in disguise”的翻譯,有譯者將它翻譯成“塞翁失馬,焉知非?!保@種翻譯是由于目的語譯者錯誤地套用原有的認知導致的。

      四、結語

      習語是人類語言的瑰寶,其豐富的文化內涵是寶貴的精神財富。通過語言翻譯,能使?jié)h語習語為世界所接受、了解,進一步促進文化交流,提升中華文化的軟實力。通過引進英語習語,可以進一步豐富漢語語料庫。在習語研究方面,應注重對習語生成機制的深層探索,把習語翻譯和社會認知研究結合起來,基于多元視角解讀習語。

      [1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

      [2]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學的闡釋[J].中國翻譯,2003,(6):8-14.

      [3]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,2008.

      (黃陽廣東廣州 華南理工大學外國語學院510641)

      猜你喜歡
      源語譯法意譯
      倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
      關于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      正反譯法及其原則
      海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
      漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
      外語學刊(2011年4期)2011-01-22 05:34:26
      鄱阳县| 合江县| 崇阳县| 渝中区| 肇州县| 安溪县| 新兴县| 民县| 依安县| 伊金霍洛旗| 肥乡县| 龙游县| 鄂托克旗| 盱眙县| 扎鲁特旗| 彩票| 南川市| 吉木乃县| 随州市| 望城县| 湛江市| 广安市| 鲁甸县| 大姚县| 巴青县| 南部县| 武宣县| 井研县| 罗平县| 年辖:市辖区| 获嘉县| 镇平县| 宜宾市| 温州市| 玛纳斯县| 宁都县| 冀州市| 台中市| 杭锦后旗| 莱阳市| 蓝山县|