• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國詩歌翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可譯性限度

      2016-03-06 19:46:28孫夢璐
      關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆詩歌翻譯三美

      孫夢璐

      (廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541006)

      ?

      中國詩歌翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可譯性限度

      孫夢璐

      (廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林541006)

      摘要:詩歌翻譯是文學(xué)翻譯中的一個(gè)重要組成部分。中國詩歌的對外翻譯是文化輸出的重要途徑,做好中國詩歌的翻譯工作有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。中西文化差異是影響詩歌翻譯的文化因素,因此詩歌翻譯過程中就存在可譯性和不可譯性,創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象。從中國詩歌翻譯的“三美”原則出發(fā),探討中國詩歌的創(chuàng)造性叛逆與可譯性限度翻譯。

      關(guān)鍵詞:詩歌翻譯;三美;創(chuàng)造性叛逆;可譯性限度

      著名的華裔博士楊振寧曾在評論翻譯家徐淵沖的中國詩歌翻譯中贊美到,許將中國歷史悠久的名詩翻譯成英文,極具韻律和節(jié)奏美。從華裔美籍的人士看翻譯好的祖國文學(xué)詩歌,是很有說服力的,中國詩歌具有翻譯的可譯性。然而也有人認(rèn)為中國詩歌不可譯,這是美國的詩人佛羅斯特說的,他覺得詩歌若經(jīng)過翻譯,就會(huì)喪失原本的詩意。我國學(xué)者呂叔湘先生認(rèn)為,詩歌翻譯要“達(dá)意為本,賦形次之”,而徐淵沖先生則對中國詩歌翻譯成英文提出了“三美”要求,也有人認(rèn)為中國詩歌翻譯應(yīng)體現(xiàn)出一定的格律。總之,對于中國詩歌的英文翻譯,是需要不斷探索的文化課題。由于詩歌所體現(xiàn)的是一個(gè)民族歷史文化、生活背景的事實(shí)、情感的反映,若要翻譯成其他民族語言,勢必會(huì)涉及到民族文化之間的交流和轉(zhuǎn)化,從而會(huì)造成一些文化背景信息的丟失,“文學(xué)的翻譯是一種再創(chuàng)造的過程”,[1]期間的信息丟失是難免的,然而也會(huì)讓人看到一些創(chuàng)造性的文學(xué)文字,卻又是可喜可賀的。

      一詩歌翻譯的相關(guān)概述

      1.中國詩歌翻譯對“創(chuàng)造性叛逆”的概述。

      在《中西比較文學(xué)手冊》中,對翻譯有這樣的解釋:翻譯是再創(chuàng)造的過程,然而又出現(xiàn)了一種“叛逆”,它表現(xiàn)在對原文的一些刪減和添加上。[2]“創(chuàng)造性叛逆”術(shù)語源于埃斯卡皮,他認(rèn)為文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造性叛逆。可見,翻譯確實(shí)是一種叛逆,它是將原文作品置身于一個(gè)新的環(huán)境語境中,要用新的語言將原文賦予一個(gè)嶄新的含義和面貌,從而達(dá)到使得讀者能通過文化翻譯增進(jìn)文學(xué)了解和交流,這等于是給原文作品又一次生命?!蹲g介學(xué)》中對文學(xué)的翻譯有這樣的解釋:翻譯的創(chuàng)造性叛逆是翻譯者用自己的思維和藝術(shù)細(xì)胞進(jìn)行對原作的接近與再現(xiàn)的努力,而叛逆性是對原作翻譯中翻譯者自己不能進(jìn)行同化思維的一種客觀背離,是翻譯者文學(xué)藝術(shù)的再創(chuàng)造。[3]

      中國古典的詩歌非常有講究,主要體現(xiàn)在了格律上,其詩詞的修辭手法異常豐富。例如在《詩三百》中,就有很多重疊的詞語,也有排比、對偶、反復(fù)等手法,這些能體現(xiàn)出詩歌所要表達(dá)的意境,表達(dá)了詩歌的流波般的詩韻。例如“迢迢牽牛星,皎皎河漢女”的英文翻譯為:

      Behold the cowherd star so high,high up,

      Who’s facing the weaving maid there fair ,fair above.

      在此,對原文作品進(jìn)行了英文翻譯的韻律再創(chuàng)造,其中的“high,high”“fair ,fair”兩個(gè)英文詞匯將原文的韻律進(jìn)行了再現(xiàn),非常優(yōu)美。正如朱光潛說的,詩歌有三種要素,一是描寫的情趣,在者是它的意象和聲音,在這里的翻譯全部都嶄出來了。

      因此,對于言簡意賅、情隨律動(dòng)的中國詩歌來講,翻譯一邊要能體現(xiàn)出詩歌中所要表達(dá)的情趣,還要注重對文化意象進(jìn)行傳達(dá),同時(shí),要將詩歌的音韻節(jié)奏表現(xiàn)出來,這是難能可貴的創(chuàng)造性翻譯。然而對于譯詩的難度,又加上有些人對詩歌不可譯的看法和理解,覺得詩歌翻譯難以兼顧“形神”。孫建昌對于詩歌翻譯的創(chuàng)造性叛逆有這樣的看法:翻譯主要體現(xiàn)出創(chuàng)造性??梢娢膶W(xué)翻譯的創(chuàng)造性價(jià)值觀非常重要,而對于叛逆,他認(rèn)為在創(chuàng)造的一種附加增值品,因此,創(chuàng)造性翻譯屬于增值的創(chuàng)造性翻譯,易于傳達(dá)出中國詩歌的音、形、意美。[4]

      2.可譯性限度的概述。

      基于居住在同一個(gè)地球上,我們通過語言文化的交流得以實(shí)現(xiàn)促進(jìn)彼此的繁榮發(fā)展,可見,不同民族之間的語言存在方式是有共性存在的,這是翻譯的前提。然而能夠促進(jìn)彼此繁榮發(fā)展的又是基于對文化的差異的繼承和發(fā)展的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,這就使得不同的民族有各自的文化和語言特色,每一個(gè)民族都有自己的思維特征,這些是導(dǎo)致文學(xué)作品不可譯的背景。歷來文學(xué)界就對詩歌的翻譯持有不同的看法,有人覺得詩歌是可以翻譯的,有的人則持有相反的看法。然而從理論和實(shí)踐上來講,是否可譯并非絕對的,在很多中國詩歌的英文翻譯上博得了中外讀者的一致認(rèn)可和好評?;谖幕厣捅尘安町?,應(yīng)當(dāng)承認(rèn)詩歌的翻譯雖然可以進(jìn)行,然而卻是有限的,翻譯必須要翻譯者進(jìn)行再次創(chuàng)造,然而一個(gè)人的創(chuàng)造性是有限的。

      3.詩歌“三美”的概述。

      中國詩歌的“三美”是指詩歌所傳達(dá)的意境美、音律美和形象美,這是詩歌表達(dá)的最高境界,對中國詩詞翻譯起到同樣的作用。“三美”源于魯迅的《自文字至文章》,這是出于對漢語言表達(dá)的至高贊美,也是漢語文學(xué)表達(dá)的特色,意境美能夠打動(dòng)人的心靈,音律美讓人聽著舒服有節(jié)奏感,形象美讓人看著優(yōu)雅。在現(xiàn)代文學(xué)的翻譯中,許淵沖就將漢語言文學(xué)的表達(dá)法推廣到了文學(xué)翻譯中,他主張?jiān)谖膶W(xué)翻譯中,第一,應(yīng)追求對原著詩歌的意境美,其次是追求對原著詩歌的音律美,最后是追求原著詩歌的形象美,竭盡全力將三美進(jìn)行統(tǒng)一。

      對于詩歌翻譯中的“似”來講,就是尋求對“美”的接近和追求,是對詩歌的豐富意象進(jìn)行再創(chuàng)造和再現(xiàn)的過程,“翻譯中有時(shí)候單靠對文字的表面理解是不能傳達(dá)出原著的深刻含義的”,[5]需要結(jié)合詩歌的深層背景,對詩歌進(jìn)行現(xiàn)代化的理解表達(dá),從而將“美”傳達(dá)出來。在翻譯中,對詩歌的處理可以從深化、淺化等方法將三美表達(dá)出來,重在神似,將三美進(jìn)行“三似”的表達(dá),努力接近原著。

      二意美:可譯性限度與創(chuàng)造性叛逆

      在英文表達(dá)中,會(huì)有很多的語法,語言表達(dá)受到格式限制,在英語詩句中,出現(xiàn)很多的連接詞、冠名詞、前置語等,是不能省略的,否則不能將原有的詩詞意境進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá);在漢語言文學(xué)中,很多英語中不能省略的詞匯是可以省掉的,并且省掉以后,將詩歌的意境進(jìn)行更加流暢的表達(dá),還會(huì)體現(xiàn)出詩歌的韻律美感和形式美感,這都彰顯出了漢語言文化的博大精深和富饒的彈性。溫庭筠的《更漏子》中:“玉爐香,紅蠟淚,偏照畫堂秋思。眉翠薄,鬢云殘,夜長衾枕寒?!眱H僅一個(gè)“香”“淚”“照”“思”字,就能將動(dòng)詞和名詞的意境全表達(dá)出來,而并不是專門的動(dòng)詞或名詞只能表達(dá)一個(gè)含義。在翻譯中,需要加上句子的主語才能將原著的含義表達(dá)完全,讓讀者看到原文的意象。

      出于特色各異的文化表達(dá),中國詩歌有其固定的表達(dá)方式和深刻的寓意與內(nèi)涵,在翻譯過程中,不能將原文的詩韻進(jìn)行更改?!盀榱思骖櫾姼栉膶W(xué)的意境和譯語特征,這就需要翻譯者發(fā)揮創(chuàng)造性精神,對原著進(jìn)行譯語的再加工和想象,以尋求到適合的譯語來表達(dá)出原著的意思” 。[6]武大譯本對《臨洞庭》中的兩個(gè)名句“氣蒸云夢澤,波撼岳陽城”有這樣的譯文:While vapours all over Cloud-Dream marsh up roll,Bores roll ahead to rock Yueyang City wall.這樣的翻譯從字面上看,確實(shí)比較忠實(shí)于原文的字面含義,然而這些都是詩詞對客觀景象的描寫,即“景語”。事實(shí)上,《臨洞庭》這兩名句的描寫中,深層的含義是“云夢”落入了水中,不只是對“云夢”的上升和下降。一升一降卻和天光云影相輝映的。在這里,譯者將原著里的“氣”翻譯為vapours,在百度翻譯的解釋為“水汽、蒸汽”,將“澤”理解成了“沼澤”,對于“波”的理解是“浪潮”,而“撼”解釋成“搖動(dòng)”。而云夢在《千家詩》里面有這樣的注釋:“云澤夢澤二水也。天光云影上下相映也”。這里的譯文將“云夢”組合了,把水理解成了“沼澤”,顯然就沒有“天光云影上下相映”的意境美了。對此名句的翻譯還有許淵中的譯本:

      Cloud and dream fall into the river;

      When its waves rise,the town walls shiver.[7]

      在這里,許先生已經(jīng)將原文的一些字面上的內(nèi)容舍棄了,而用“以創(chuàng)補(bǔ)失”將詩歌本來的意境結(jié)合英語中準(zhǔn)確的詞匯將原著進(jìn)行了翻譯再創(chuàng)造。原文中,“云夢”只是一種象征,是景語,然而結(jié)合詩人當(dāng)時(shí)有懷才不遇的心境,當(dāng)夢想落空時(shí),難免有一種漂浮不定的敗落感,將此情寄托于云的漂浮中,從而將真情流露。兩種語言本有較大的差異性,英語屬于拼音文字,對事物的描述非常直白準(zhǔn)確,這是科學(xué)的一面,它說什么就是什么。但是中文是一種象形文字,講究語言藝術(shù),通常有說一指二或者說二指一,顯示出語言的精煉性,對于中國詩歌中的語言,更是如此。另外,中國詩歌的表達(dá)含蓄,給人隱約模糊的感覺,常常是言在此而意在外,寫的雖然是景,然而道的卻是情,因此要將中國詩歌翻譯成英語,并且要表達(dá)精準(zhǔn),是非常難的。再者,中國古詩詞離現(xiàn)在已經(jīng)悠長久遠(yuǎn)了,后人讀客觀上的語言文字帶有主觀的色彩,這是每一個(gè)讀者基于自己已有的知識對文學(xué)的理解而造成的。中國詩歌自古就有情景交融的傳統(tǒng),景物有情,景外還有情,給翻譯工作增加了不少的難度。

      三形美、音美: 可譯性限度與創(chuàng)造性叛逆

      多元性的文化產(chǎn)生了多樣性的文學(xué)表達(dá)方式,英文詩歌和中國象形古典詩歌的表達(dá)方式差異甚大。英文詩歌要講究語法,注重語態(tài)和詞形的變化;中國詩歌講究格律,有韻腳的要求。要兼顧傳情達(dá)意,又要遵循英語詩歌的傳統(tǒng)形式,翻譯工作遇到了較大的難題。在中國詩歌的形式美中體現(xiàn)于詩句的重疊、句式長短、對仗方面,對于音律美則體現(xiàn)在詩歌的節(jié)奏感和音韻感方面?;跐h語言的象形特征,多數(shù)字是單音節(jié)組成的,那么容易組成對仗形式。而英語表達(dá)中要做到這一點(diǎn)就比較難了,因?yàn)橛⒄Z的表達(dá)多以多音節(jié)詞來進(jìn)行的。此外,漢語言詩歌對押韻特別講究,這能體現(xiàn)出詩歌的音律感來。當(dāng)通過文字配上聲調(diào)變化,就將漢語詩句的抑揚(yáng)頓挫感表現(xiàn)出來了。而對于英文詩歌,則是通過重讀音來體現(xiàn)的,音韻的變化較單一。當(dāng)詩歌被讀出來時(shí),漢語通過每一個(gè)字的發(fā)音將所有的字都清晰的表達(dá)出來,均是重音;而英語詩歌有輕讀音,也有重讀音,二者讀出來的效果差異較大。中國詩歌每一句都有一個(gè)或者多個(gè)完整的景象和意境;但英語詩歌有時(shí)會(huì)出現(xiàn)“待續(xù)句”,即需要看完后面的詩句,才能理解到一個(gè)完整的景象和意識。劉國善先生提出了“聲趁流波,情遂律動(dòng)”來對中國詩歌進(jìn)行翻譯,將詩歌翻譯體現(xiàn)在了傳達(dá)韻律方面,講究詩歌翻譯的信、達(dá)、雅。例如對古詩十九首之十《迢迢牽牛星》,在前文已經(jīng)有前面兩句的翻譯,現(xiàn)將后面連接重疊的展示出來:

      纖纖擢素手,札扎弄機(jī)杼。

      英文翻譯如下:

      So slender,slender,her fingers white as snow.

      And clicker,clicker,her loom incessant goes.

      這里的“slender”“clicker”的疊詞將原作中的修辭風(fēng)格進(jìn)行了英語翻譯的再現(xiàn),讀起來是朗朗上口。還有就是重復(fù)的表達(dá)方式,例如在張養(yǎng)浩的《山坡羊·潼關(guān)懷古》中有:“興,百姓苦!亡,百姓苦!”這里的百姓苦重復(fù)出現(xiàn),翻譯成英語詩句為:“Alas,as they spring up,toiling like hell were the folks!And then as they toppled,suff’ring to death were the folks!”[8]在英語譯本中,“oiling like hell were the folks”采用了抑揚(yáng)格的表現(xiàn)手法。這都遵循了英詩歌的傳統(tǒng)形式,又兼顧了中國詩歌的情意韻腳,還將原作的修辭風(fēng)格進(jìn)行了再現(xiàn)。

      形神是渾然一體的,若缺形,那么神似將破損。譯文要講究“形”,其根本在于“聲”,力求音節(jié)達(dá)到和諧,而“聲”則包括了“音美”與“形美”,而情就是前文講的意境美,一種詩歌的神韻。我們翻譯要追求聲情并茂,形神相成。當(dāng)翻譯從外到內(nèi)的將原著豐韻時(shí),譯本自然就“客心洗流水,余響入霜鐘”了。雖然戴著詩歌的規(guī)律這一腳鐐,然而不乏跳出了舞者的風(fēng)姿。翻譯是將不同的詩歌文化進(jìn)行交流,是多元化的創(chuàng)作,是基于原著創(chuàng)作者、讀者之間的理解進(jìn)行的,其中還有一個(gè)直接作用人就是翻譯者自身,譯者本身是基于對詩歌的認(rèn)識在進(jìn)行理解和創(chuàng)造的,是一種語言表達(dá)方式的再創(chuàng)造藝術(shù)。

      四結(jié)語

      綜述,翻譯是對外宣傳的重要途徑,其本質(zhì)是跨語言跨文化的一種傳播。[9]由于文化差異和表達(dá)方式的不同,中國詩歌翻譯成英語詩歌會(huì)遇到很多情況,此時(shí)唯有基于翻譯者已有的知識和理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,然而這種翻譯會(huì)遇到一些尷尬的境況,此時(shí)就要將原著詩歌進(jìn)行造性叛逆的翻譯,刪繁就簡,又要傳情達(dá)意,遵守詩歌的規(guī)則,通過語言變形和轉(zhuǎn)化來再次創(chuàng)造,盡量往詩歌原有的意境方向靠攏,從而為讀者進(jìn)行原著作品的“庖丁解?!钡墓π?,透徹地解讀詩歌。

      參考文獻(xiàn)

      [1]李亞峰, 高涵. 文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可接受性[J].商業(yè)文化(上半月),2011(06):338.

      [2]代玉華. 譯者主體性創(chuàng)新在文學(xué)作品翻譯中的體現(xiàn)[J].名作欣賞,2015(09):141-142.

      [3]謝天振.譯介學(xué)[ M] .上海:上海外語教育出版社, 2003:48.

      [4]孫建昌.論翻譯的創(chuàng)造性叛逆[ J] .山東外語教學(xué), 2002(06):93-95.

      [5]宣菡靜. 中國文學(xué)作品對外翻譯的原則[J]. 短篇小說(原創(chuàng)版),2015(11):103-104.

      [6]宣菡靜. 中國詩歌外宣翻譯的語言特征解讀[J]. 語文建設(shè),2015(23):94-95.

      [7]彭東曉. 跨文化視角下古典文學(xué)對外翻譯傳播的研究[J]. 語文建設(shè),2015(14):76-77.

      [8]原靈杰. 語言模糊問題在文學(xué)翻譯中的研究[J]. 語文建設(shè),2015(14):78-79.

      [9]李亞峰.詩歌對外翻譯中的文化意象翻譯研究[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2016(2):89-92.

      Class No.:H315.9Document Mark:A

      (責(zé)任編輯:蔡雪嵐)

      Creative Treason and Translatability of Chinese Poetry Translation

      Sun Menglu

      (School of Foreign Studies, Guangxi Normal University, Guilin, Guangxi 541006,China)

      Abstract:The poetry translation is an important part of literary translation. The translation of Chinese poetry is an important way of promoting the culture exportation , and it is of practical significance. Different cultural factors would influence the Chinese poetry translation, especially the problem of translatability and untranslatability, creative treason. From Three Beauty translation principle of Chinese poetry, the paper explored the creative treason and the translatability of Chinese poetry translation.

      Key words:poetry translation; three beauty; creative treason; translatability limit

      中圖分類號:H315.9

      文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

      文章編號:1672-6758(2016)04-0094-3

      作者簡介:孫夢璐,在讀碩士,廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院。

      猜你喜歡
      創(chuàng)造性叛逆詩歌翻譯三美
      中國飲食文化中的“三美”
      從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
      許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個(gè)英譯本的比較研究
      東方教育(2016年14期)2017-01-16 11:30:53
      闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
      詩意與詩體的“旅行”
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
      淺談美劇片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛
      比較文學(xué)變異學(xué)視野下的林譯哈葛德小說
      邵武市| 康保县| 台东市| 湖南省| 霍城县| 乌鲁木齐市| 景泰县| 江西省| 三都| 霍林郭勒市| 忻州市| 顺平县| 张家口市| 吉隆县| 腾冲县| 伊吾县| 华坪县| 济源市| 滁州市| 平顶山市| 河南省| 东乡族自治县| 庄浪县| 罗定市| 浮梁县| 定结县| 大关县| 湖南省| 梅州市| 海林市| 章丘市| 安阳市| 昔阳县| 庆云县| 宁武县| 济宁市| 桐城市| 乐平市| 江津市| 苏州市| 油尖旺区|