• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從奈達的功能對等角度評析《吶喊》的兩個英譯本

      2016-03-07 14:01:46張茜茜
      湖北科技學(xué)院學(xué)報 2016年2期
      關(guān)鍵詞:吶喊功能對等風(fēng)格

      張茜茜

      (廣東培正學(xué)院,廣東 廣州 510830)

      ?

      從奈達的功能對等角度評析《吶喊》的兩個英譯本

      張茜茜

      (廣東培正學(xué)院,廣東廣州510830)

      摘要:尤金·A·奈達是功能學(xué)派翻譯家的代表人物之一,其理論的核心理念“功能對等”要求評價譯文的優(yōu)劣時不再單純地看譯文是否將原文中的字句意義準(zhǔn)確地譯出,而是要重點關(guān)注讀者閱讀時的感受和反應(yīng)。本文將魯迅的《吶喊》的兩個英譯本進行對比研究,分析兩個譯本是否都達到了與原文的功能對等。

      關(guān)鍵詞:《吶喊》;功能對等;譯文對比;意義;風(fēng)格

      一、《吶喊》簡介

      《吶喊》是中國現(xiàn)代文學(xué)奠基人魯迅先生的一部小說集,收入了魯迅先生1918-1922年所作的《阿Q正傳》、《故鄉(xiāng)》、《孔乙己》等14部小說。魯迅在這部小說中真實地描繪了從辛亥革命到“五四”運動時期的社會生活,揭示了種種深層次的社會矛盾。《吶喊》已經(jīng)被翻譯成多種語言,其英譯本有好幾種,本文選擇進行對比研究的是楊憲益和戴乃迭1981年的譯本 Call to Arms(以下簡稱楊譯或 Y’s)和威廉萊爾1990年的譯本 Diary of a Madman and Other Stories(以下簡稱萊譯或 L’s)。

      二、奈達的功能對等理論

      尤金·A·奈達是功能學(xué)派翻譯理論家的代表之一,他的功能對等理論自提出以來得到了廣大中國譯界學(xué)者的接受與應(yīng)用。根據(jù)奈達的理論,翻譯如果只是準(zhǔn)確地譯出了詞匯的表層意義。好的翻譯必須在這個基礎(chǔ)上做到將原文的深層信息在譯文中重現(xiàn),這些深層信息包括文體、寫作風(fēng)格、社會環(huán)境、文化信息等,正是因為這些信息才使每一個文本成為了一個獨特的文本,若只譯出詞匯意義,譯文讀者閱讀時的感受會大打折扣。只有當(dāng)意義的翻譯與深層信息的翻譯不能兼顧時,才可舍棄深層信息的傳達,因為意義的傳達是首要的。奈達的功能對等為翻譯提出了新的標(biāo)準(zhǔn),翻譯的優(yōu)劣不再單純地停留在原文中的字句意義是否準(zhǔn)確地譯出,而是要看譯文讀者和原文讀者在閱讀時的反應(yīng)或感受是否一致,只有當(dāng)原文讀者在讀原文時理解到的字句意義、感受到的作者寫作風(fēng)格、聯(lián)想到的畫面、體驗到的社會和文化環(huán)境及被喚起的情感等都在譯文讀者讀譯文時得到再現(xiàn),才能說譯文與原文達到了功能對等,這樣的譯文從功能對等理論的角度來看才算得上是好的翻譯。

      三、譯本對比評析

      下面我們舉五個例子來探討《吶喊》的兩個英譯本是否達到了與原文的功能對等。

      1.“竊書不能算偷……”(魯迅,2015:P22)

      Y’s: “Taking books can’t be counted as stealing…”(Yang Xiangyi & Gladys Yang, 1981:P14)

      L’s: “The purloining of volumes, good sir, cannot be counted as theft.” (Leyell, 1990: P44)

      這句辯解的話充分體現(xiàn)了孔乙己的學(xué)究氣和讀書人高人一等的想法。 原文中的“竊”與“偷”是近義詞,都是指未經(jīng)過同意而占用他人財物,但 “竊”比“偷”更正式,“偷”更籠統(tǒng)。萊譯采用比較正式的“purloin”譯“竊”,籠統(tǒng)的“steal”譯“偷”,達到了功能對等。而楊譯則用“take”譯“竊”,首先“take”是非正式用語,其次用“take”無法反映出孔乙己的學(xué)究氣以及他說話時喜歡使用文言字眼、賣弄學(xué)識的習(xí)慣。所以從功能對等的角度來看,用“purloin”這一比較正式的詞語來譯“竊”更加合適。

      2. “虧伊裝著這么高底的小腳,竟跑的這樣快?!?魯迅,2015:P67)

      Y’s: “And it was a marvel, considering the size of her feet, how fast she could run.”(Yang Xiangyi & Gladys Yang, 1981: P64)

      L’s: “Mother said she had never imagined that Second Sister Yang could develop such speed on those little feet of hers.” (Leyell, 1990: P99)

      在封建舊中國,女孩從小就要用布裹緊雙腳,使其無法發(fā)育,導(dǎo)致成年后雙腳依然像孩提時代一樣大小,這便是“小腳”。這一現(xiàn)象在現(xiàn)代社會已經(jīng)不存在了。所以這里要譯“小腳”則不能只譯出該詞最基本的概念意義,而是要譯出其社會意義,這樣的英譯文才能準(zhǔn)確地再現(xiàn)該作品中所描繪的時代及社會環(huán)境。楊譯沒有直接翻譯“小腳”這個詞,而是用 “考慮到她腳的尺寸”這樣的話來進行模糊處理;萊譯則將“小腳”簡單地譯成“l(fā)ittle feet”,只譯出了概念意義,這會讓外國讀者誤解為其腳本身就長得小,而無法體會到其中的社會歷史因素。由此看來,楊譯和萊譯都沒有很好地體現(xiàn)出“小腳”的社會意義,就無法使譯文讀者體會到“小腳”的社會歷史背景,也就無法喚起他們對封建社會吃人本質(zhì)的憎恨,所以這兩個譯本都沒有做到功能對等。筆者建議可以考慮在“feet”前加一個解釋性的“bound”來體現(xiàn)它的社會意義,即將“小腳”譯成“l(fā)ittle bound feet”。

      3. “我到了自家的房外,我的母親早已迎著出來了,接著便飛出了八歲的侄兒宏兒?!?魯迅,2015:P59)

      Y’s: “By the time I reached the house my mother was already at the door to welcome me, and my eight-year-old nephew, Hong’ er, rushed out after her.”(Yang Xiangyi & Gladys Yang, 1981: P56)

      L’s: “By the time I made my way back to the rooms that our branch occupied, my mother had already come out to greet me. My eight-year-old nephew Hong’ er darted out from behind her. ” (Leyell, 1990: P90)

      魯迅行文的特點是喜用且善用動詞來描寫人物的行動。譯者在翻譯前必須弄清作者選用該動詞的意圖,再選擇最合適的詞來譯。此例中宏兒從來沒有見過“我”,當(dāng)他知道他的叔叔回來了,他便十分渴望、十分好奇地想見“我”,魯迅用一個“飛”字來形容宏兒出來的動作,選詞十分恰當(dāng),體現(xiàn)了八歲孩童的生氣勃勃以及那種好奇、渴望的心理。楊譯和萊譯分別用動詞“ rush”和“ dart”來譯“飛”字,雖然都含有 “快速、突然的運動”的意義,但“ dart”有“飛鏢”的意思,譯文讀者讀到這個詞時能迅速聯(lián)想到“飛鏢”投射出去時的情景,所以用“dart”翻譯“飛”更加形象,更能傳遞出原文中“飛”字的效果,也更準(zhǔn)確地傳達出了原作的風(fēng)格。

      4. “他意思之間,似乎覺得人生天地間大約本來有時也未免要殺頭的。”(魯迅,2015:P101)

      Y’s: “It seemed to him that in this world probably it was the fate of everybody at some time to have his head cut off.” (Yang Xiangyi & Gladys Yang, 1981: P111)

      L’s: “As his mind flickered on and off, Ah Q concluded that in this old world of ours there must be times when a man is supposed to get hauled away and have his head chopped off.” (Leyell, 1990: P169)

      這句話只有27個漢字,卻有11個是虛詞:似乎、大約、本來、有時、也、未免。這給原文的讀者留下了深刻的印象。魯迅將如此之多的虛詞連用以表現(xiàn)阿Q的麻木、遺憾和茫然。然而,要是一味追求形式上的對等,將這些虛詞一一譯成英文中的虛詞,則會讓譯文讀者摸不著頭腦,嚴重影響譯文讀者的閱讀感受,這時候形式則阻礙了文化信息的傳遞。根據(jù)奈達的功能對等理論,當(dāng)意義和形式不能同時兼顧時,意義是最重要的,所以在此我們只好忽視形式上的完全對等。楊譯和萊譯都采取了只譯出其中兩三個虛詞的方法,基本上保留了原文的風(fēng)格,但萊譯中將“似乎覺得”譯成“conclude”不妥,因為“conclude”是一種確定的語氣,而“似乎”是不確定的語氣。

      5. “夫文童者,將來恐怕要變秀才者也?!?魯迅,2015:P72)

      Y’s: “…though most young scholars were likely to pass the official examination.” (Yang Xiangyi & Gladys Yang, 1981: P71)

      L’s: “those whom one doth Young Literati name can darn well get to be those whom one must Budding Talents proclaim.” (Leyell, 1990: P108)

      在白話文中夾雜使用文言字眼是魯迅行文的一大特色,目的是讓這兩種形式的語言形成強烈的對比,諷刺當(dāng)時存在的封建社會思想和陋習(xí)。本例中使用文言字眼就是為了諷刺未莊人的勢利。為了譯出原文這種獨特的風(fēng)格,譯文必須也夾雜一些古英語。在萊譯中把古英語詞“doth”和“darn”與其他的現(xiàn)代詞語夾雜使用,這樣譯文讀者在讀譯文時也能感受到原文的那種諷刺效果。而楊譯則用簡單的口語體的詞來譯全句,讀者就無法體會到其中的諷刺效果,所以沒有達到與原文的功能對等。

      四、結(jié)語

      要想譯出理想的譯文,譯者必須有豐富的社會、歷史、文化知識,對英漢雙語差異要十分敏感,翻譯時綜合考慮各方面因素,不僅僅是譯出原文詞匯的表層意義,也不拘泥于形式對等。而是注重讀者的閱讀感受,讓譯文做到與原文的功能對等,即:原文讀者在讀原文時理解到的字詞句的意義、感受到的作者寫作風(fēng)格、聯(lián)想到的畫面、體驗到的社會和文化環(huán)境及被喚起的情感等,都應(yīng)在譯文讀者讀譯文時得到再現(xiàn)。以上所舉例句從奈達的功能對等角度對比評析了《吶喊》的兩個英譯本,無論是詞匯意義層面的傳達還是深層信息層面的傳達,整體上萊譯都優(yōu)于楊譯,我們可以仔細研讀并借鑒萊譯,學(xué)習(xí)其如何從這兩個層面達到與原文的功能對等。

      參考文獻:

      [1]Leyell. William A. Diary of a Madman and Other Stories[M]. Honolulu: University of Hawaii Press, 1990.

      [2] Nida. Eugene A. Language, Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

      [3] Yang Xiangyi & Gladys Yang. Call to Arms[M]. Beijing: Foreign Language Press, 1981.

      [4] 魯迅. 吶喊 [M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2015.

      中圖分類號:I046

      文獻標(biāo)識碼:A

      *收稿日期:2015-11-17

      文章編號:2095-4654(2016)02-0137-02

      猜你喜歡
      吶喊功能對等風(fēng)格
      閱讀《吶喊》《彷徨》的記憶
      談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      淺談云岡石窟造像的中國民族化發(fā)展
      畫廊室內(nèi)設(shè)計全息論探究
      從服裝史的角度研究《唐頓莊園》中的女性服飾
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:01:05
      佛教文化旅游區(qū)植物的選擇
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      霍城县| 湾仔区| 石柱| 隆昌县| 浦东新区| 阿瓦提县| 印江| 江安县| 长宁县| 合作市| 武胜县| 垣曲县| 杂多县| 敖汉旗| 彰化县| 永定县| 东源县| 稷山县| 湖南省| 名山县| 奉化市| 乌苏市| 嫩江县| 新民市| 阿拉善盟| 铜川市| 威信县| 都安| 吐鲁番市| 花莲市| 郸城县| 越西县| 上高县| 汕尾市| 天台县| 巫山县| 东乡族自治县| 广灵县| 静海县| 天峻县| 化德县|