• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      測試背景下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)型
      ——基于功能翻譯理論的教學(xué)嘗試

      2016-03-07 14:01:46謝燕鴻
      湖北科技學(xué)院學(xué)報 2016年2期
      關(guān)鍵詞:功能翻譯理論翻譯教學(xué)

      謝燕鴻

      (泉州師范學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 泉州 362000)

      ?

      測試背景下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)型
      ——基于功能翻譯理論的教學(xué)嘗試

      謝燕鴻

      (泉州師范學(xué)院外國語學(xué)院,福建泉州362000)

      摘要:以功能翻譯理論為基礎(chǔ),探討CET翻譯測試背景下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和問題,對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的過程及內(nèi)容提出建設(shè)性的教學(xué)方法和策略,倡導(dǎo)翻譯教學(xué)嘗試,促進大學(xué)英語翻譯教學(xué)的成功轉(zhuǎn)型和長足發(fā)展。

      關(guān)鍵詞:CET;翻譯教學(xué);功能翻譯理論

      大學(xué)英語四六級考試(CET)是我國規(guī)模最大的語言測試活動之一,是評判非英語專業(yè)學(xué)生英語水平的主要測評方式,其目的在于對我國非英語專業(yè)的本科大學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力進行評估和衡量,實現(xiàn)大學(xué)英語課程的教學(xué)目標。因此CET對于從事大學(xué)英語教學(xué)的教師和非英語專業(yè)的本科大學(xué)生具有明顯的導(dǎo)向性作用。

      通過梳理近年相關(guān)的論文、專著,我們可以看到CET翻譯測試和大學(xué)英語翻譯教學(xué)的研究從最開始的逐步探討發(fā)展到全面研究。近10年來有關(guān)CET翻譯測試和大學(xué)英語翻譯教學(xué)的研究呈穩(wěn)步上升的趨勢,CET翻譯測試和大學(xué)英語翻譯教學(xué)的研究扎實有效,取得了一定的進展與成就。在數(shù)量上,CET翻譯測試和大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究的總量蔚為可觀;在質(zhì)量上,相關(guān)研究已經(jīng)不再滿足于簡單的案例分析,而是將注意力聚焦到各種前沿理論和實踐。但是我們不難發(fā)現(xiàn),目前相關(guān)的研究仍有局限,面對新的CET翻譯測試背景,翻譯教學(xué)未能及時跟進,缺乏相應(yīng)的科學(xué)理論框架予以支撐,研究成果不足,未能針對性地提出大學(xué)英語翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)型的方法和途徑。

      因此本文將更為深入、更為透徹地梳理CET翻譯測試的現(xiàn)狀和發(fā)展方向,并聚焦于功能翻譯理論框架下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)型這一新的課題和挑戰(zhàn)。

      一、 CET翻譯測試背景對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的影響

      面對當前嚴峻的教育形勢和飛速發(fā)展的社會經(jīng)濟,為了進一步深化大學(xué)英語教育教學(xué)改革,提高復(fù)合型應(yīng)用型人才培養(yǎng)質(zhì)量,CET自誕生以來,在考試內(nèi)容、題型、計分體制、成績報道方式等方面進行了多次改革。2006年12月CET增加了“漢譯英”題型之后,2013年全國大學(xué)英語四六級考試委員會又對四六級考試內(nèi)容作了局部調(diào)整,翻譯部分所占比重有所增加,摒棄原有的句子翻譯,改為段落翻譯,考查范圍遍及古今中外的歷史、文化、經(jīng)濟、政治、社會等各個方面。翻譯題型的改動、內(nèi)容和分值的變化,無疑對學(xué)生的CET通過率帶來直接的巨大的影響。

      在新的CET翻譯測試背景之下,大學(xué)英語翻譯教學(xué)面臨前所未有的全新挑戰(zhàn)。長期以來,大學(xué)英語翻譯教學(xué)過分遵循教學(xué)大綱 “指揮棒” 的引導(dǎo),缺乏整體規(guī)劃;在指導(dǎo)思想上重視不夠;教學(xué)方法囿于傳統(tǒng)模式,只注重教授句子翻譯的策略方法,側(cè)重研究文學(xué)翻譯,但是當今社會絕大多數(shù)需要的實用性文本,如文化、歷史、政治、經(jīng)濟、科技等領(lǐng)域卻鮮有涉獵;教師的專業(yè)素質(zhì)和教學(xué)方法有待提高,教學(xué)效果不明顯;學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的認識不足、英漢語言能力較差、學(xué)習(xí)基礎(chǔ)相對薄弱、學(xué)習(xí)態(tài)度不夠端正、方法不夠科學(xué)、知識面狹窄。這些社會環(huán)境和學(xué)校環(huán)境無疑都制約學(xué)生翻譯能力的提高。CET翻譯測試的改革已使廣大學(xué)者同仁意識到:翻譯教學(xué)被忽略的被動局面必須改變,大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革箭在弦上。

      諸多問題解決急需科學(xué)恰當?shù)睦碚撝笇?dǎo),然而任何一個新的教學(xué)嘗試必須有堅強有力、切實可行的理論框架作為基礎(chǔ)。長期以來指導(dǎo)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的大都是傳統(tǒng)教學(xué)中先入為主的一些翻譯理論,如奈達的“對等”原則、嚴復(fù)的“信達雅”理論、傅雷的“神似”論等“源語中心論”,“原文成為衡量譯文好壞的最高標準”。[1](P103)在新的CET翻譯測試背景下,大學(xué)英語翻譯教學(xué)開始擺脫傳統(tǒng)的束縛,轉(zhuǎn)型為適合時代需求的嶄新教學(xué)模式,切實培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,提高譯文質(zhì)量。擺脫了僵化的概念的功能翻譯理論,恰好為這種教學(xué)模式提供了一個比較切實可行的理論框架和基礎(chǔ);比起傳統(tǒng)理論,它更為寬松靈活,并以更具解釋力和指導(dǎo)性被廣泛地應(yīng)用到各種教學(xué)實踐和翻譯任務(wù)中?!霸趯嶋H翻譯中,功能翻譯理論有很強的解釋力和指導(dǎo)意義。”[2](P215)

      二、基于功能翻譯理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)嘗試

      功能翻譯理論產(chǎn)生20世紀70年代的德國,主要包含了凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)的文本類型理論,漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)的目的論以及克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)的功能加忠誠理論等等。功能翻譯理論重視文本類型分析和譯文功能,認為翻譯必須考慮讀者要求,是一種目的性明確的交際行為。因為現(xiàn)實因素的種種差異,如不同的語言文化背景、表達方式、思維習(xí)慣等,導(dǎo)致了源語作者的意圖、源語的語篇形式以及譯文讀者的接受能力也存在差異。因此作為一種跨文化的信息傳播活動,翻譯必須重視譯文在譯語文化中的交際功能,必須關(guān)注譯語文化與譯語讀者,同時在譯文的表現(xiàn)形式、翻譯的方法與策略上采取相應(yīng)的處理方式。

      作為一種宏觀的翻譯理論,功能翻譯理論在譯者培訓(xùn)方面獨樹一幟,其完整、系統(tǒng)的處理方法能夠有效地指導(dǎo)譯者運用恰當?shù)姆g綱要進行文本分析、找尋翻譯方法,從而培養(yǎng)和提高翻譯能力?!爸挥型ㄟ^在一個相對固定的理論模式中建立起一套處理普通翻譯問題的系統(tǒng)的方法和步驟,上述目標才能實現(xiàn)。而功能理論就能為譯者培訓(xùn)提供這樣一個理論框架。”[3](P89)功能翻譯理論中對譯者培訓(xùn)最有應(yīng)用價值的三個方面分別為:翻譯綱要的重要性,原文分析的作用以及翻譯中所出現(xiàn)問題的分類和層級。簡而言之,功能翻譯理論關(guān)注的是“翻譯中獨立于語言之外的語用以及文化方面的問題,強調(diào)和語言水平相對的翻譯能力的特性”。[3](P18)

      可以說,功能翻譯理論從一開始就表現(xiàn)出巨大的影響力,它為翻譯理論界打開了一扇通往更廣闊天地的大門,同時也為當今的大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供了嶄新的發(fā)展思路和可供遵循的功能主義翻譯標準,在翻譯教學(xué)實踐中顯示出極大的靈活性、較高的科學(xué)性和可操作性。

      1. 基于功能翻譯理論,大學(xué)英語翻譯教學(xué)可以采取自上而下的方式處理翻譯問題

      在傳統(tǒng)的翻譯課堂上,翻譯程序一般都是從源語的元素出發(fā),逐詞、逐個短語、逐句進行轉(zhuǎn)換,鑒于能力不同的學(xué)生譯文質(zhì)量也不盡相同,教師進而依據(jù)源語文本對譯文進行文體上的修改。這種自下而上的過程從語言語篇結(jié)構(gòu)開始到常規(guī)最后到語用,譯文質(zhì)量的好壞很大程度上取決于學(xué)生的文體取向和語言翻譯能力。這種教學(xué)模式只是尋求詞匯和句法對等的語碼轉(zhuǎn)換,學(xué)生為了盡可能貼近原文,“往往忽略了文本作為一個整體在目標交際語境中的作用,甚至出現(xiàn)錯誤的直覺性判斷,翻譯過程被迫中斷”。[3](P87)

      功能翻譯理論將翻譯失誤分為語用失誤、文化失誤、語言失誤和具體文本翻譯失誤四個方面。這幾個方面直接影響學(xué)生在翻譯過程中文本生成的言語和非言語行為。引入功能翻譯理論后,大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中翻譯問題的處理可以采取自上而下的方式,即:“功能翻譯過程中應(yīng)從語用層面開始,先決定翻譯的目標功能,然后將原文中需要保留重現(xiàn)的內(nèi)容和那些必須根據(jù)接受者的背景知識、心理期待、交際需求、媒介條件以及指示需求等因素進行調(diào)整的內(nèi)容區(qū)分開來。”[2] (P91)同時教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)翻譯的類型決定譯文風(fēng)格,判斷其是否與源語文化或是與譯語文化保持一致,再進而考慮語言系統(tǒng)的差異問題。在功能翻譯理論框架下,大學(xué)英語教學(xué)可以實現(xiàn)從“教學(xué)翻譯”到“翻譯教學(xué)”的轉(zhuǎn)變,完成從“學(xué)術(shù)型”到“實用型”的轉(zhuǎn)變,從而有效提高學(xué)生的翻譯能力和語言綜合能力。

      2.基于功能翻譯理論,大學(xué)英語翻譯教學(xué)必須重視培養(yǎng)學(xué)生的文化意識

      功能翻譯理論認為,作為一項跨文化的傳播活動,翻譯的根本任務(wù)是信息的傳達,不是語言的轉(zhuǎn)換。作為信息載體的語言只有在其作用的文化背景中才有意義,背離了文化背景的翻譯是失敗的,所謂的語言交流更是無從談起。 “跨文化翻譯是對不同文化間的沖突和無法逾越的障礙進行探索的過程”。[4](P155)就CET翻譯測試的漢譯英來講,“為了讓英語讀者能夠理解和欣賞中國文化,促進文化交流及相互理解,有必要重視對漢語中有特殊文化內(nèi)涵的詞語和表達方式的得體處理?!盵4](P154)目前大多數(shù)大學(xué)本科在校生對于英漢雙語不夠精通,其語言和交際能力具有不可忽視的局限性,尚不能適當?shù)靥幚碚Z用或文化上的翻譯問題。因此在日常教學(xué)過程中教師要強化學(xué)生的跨文化意識,引導(dǎo)學(xué)生多渠道多角度地擴大知識面,通曉文化、歷史、教育、政治、經(jīng)濟等相關(guān)領(lǐng)域,熟悉英語文化中可接受的交際規(guī)范,“有意識地用特定的文化知識取代直覺的行為模式”,[3](P103)培養(yǎng)學(xué)生的思維方式、判斷能力以及對文化因素的敏感性,這些都是成為一名合格譯者應(yīng)該具備的條件。

      3. 基于功能翻譯理論,大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的文本分析能力和處理翻譯問題的能力

      傳統(tǒng)課堂上,教師和學(xué)生只注重語言使用的正確性而忽略譯文功能上的適當性。根據(jù)功能主義翻譯理論,作為譯者,學(xué)生應(yīng)該意識到交際目的、分本類型分析及功能對于翻譯的重要性,應(yīng)該對譯文的預(yù)期功能和預(yù)期接受環(huán)境有所了解;而教師則須預(yù)先設(shè)定翻譯任務(wù),例如譯文讀者、譯文文本生成動機或目的、接受的時間和地點、譯文文本的功能和傳播媒介等。這樣可以幫助學(xué)生全方位了解原文,無需逐詞逐句進行翻譯,學(xué)會在文本中抓住有效信息,靈活運用各種翻譯技巧,按照不同的需要以不同的方式處理所譯內(nèi)容,進而完成翻譯任務(wù)。所有這些翻譯問題的解決都應(yīng)基于學(xué)生對原文的通讀與透徹的理解,教師在日常的翻譯教學(xué)中應(yīng)該提供不同的翻譯方法、相關(guān)的翻譯范例以及足夠的翻譯練習(xí),使學(xué)生從中洞察翻譯原理,掌握翻譯規(guī)律,并把心得應(yīng)用到翻譯實踐中,保持學(xué)習(xí)積極性、主動性和自信心,切實提高翻譯水平,為在日益靈活的CET考試中取得優(yōu)異成績奠定基礎(chǔ)。

      4. 基于功能翻譯理論,大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)該完善教學(xué)評價與信息反饋體系

      教師應(yīng)明確大學(xué)英語翻譯的教學(xué)目標,編寫符合時代要求的大學(xué)英語翻譯教材,改進翻譯教學(xué)方法;重新審視傳統(tǒng)翻譯失誤的定性式評價體系,改善譯文評判標準和評判方式,提高翻譯課堂的教學(xué)質(zhì)量。教師應(yīng)該因材施教,對學(xué)生進行啟發(fā)教育,鼓勵學(xué)生根據(jù)不同的翻譯目的獨立進行譯文比較和修改,運用已學(xué)的翻譯理論進行譯文評論,使學(xué)生對翻譯理論和翻譯方法的認識從感性上升到理性,通過大量練習(xí)實現(xiàn)理論與實踐相結(jié)合,提高翻譯能力,順利通過CET翻譯測試。而教師本身也應(yīng)加強進修學(xué)習(xí)和繼續(xù)教育,提高自身的專業(yè)水平,與時俱進,做好大學(xué)英語翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)型的先行者和參與者。

      三、結(jié)語

      新的CET翻譯測試背景對大學(xué)英語翻譯教學(xué)提出了更高的要求,大學(xué)英語翻譯教學(xué)面臨新的挑戰(zhàn)。有了功能翻譯理論的保駕護航,大學(xué)英語翻譯教學(xué)正逐步擺脫傳統(tǒng)理論的束縛,轉(zhuǎn)型為適合時代需求、切實培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力、提高譯文質(zhì)量的嶄新教學(xué)模式,勢必也能極大地幫助學(xué)生順利地通過CET翻譯測試。

      參考文獻:

      [1]司顯柱.功能語言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu) [M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

      [2] 張美芳.翻譯研究的功能途徑 [M].上海:上海外語教育出版社,2006.

      [3] Christiane Nord.譯有所為——功能翻譯理論闡述 [M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

      [4] 陳小慰.語言功能翻譯——漢英翻譯理論與實踐 [M]. 福州:福建教育出版社,1998.

      中圖分類號:H315.9

      文獻標識碼:A

      基金項目:福建省中青年教師教育科研項目(外語專項)“多模態(tài)自主聽力教學(xué)模式有效性的研究CET翻譯”(JA13681S)

      *收稿日期:2015-10-18

      文章編號:2095-4654(2016)02-0179-03

      猜你喜歡
      功能翻譯理論翻譯教學(xué)
      德國功能翻譯學(xué)派理論述評
      大學(xué)英語教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
      重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
      亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
      祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
      目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
      功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語翻譯研究
      基于功能翻譯理論探討商務(wù)英語翻譯
      襄城县| 巧家县| 漳浦县| 盐山县| 大城县| 上栗县| 玉树县| 永福县| 佳木斯市| 赫章县| 金华市| 宜州市| 民乐县| 本溪市| 英德市| 苗栗县| 滨海县| 深圳市| 石屏县| 澳门| 潞城市| 桑植县| 崇州市| 全州县| 岳池县| 澄迈县| 内黄县| 汕头市| 汶上县| 淳安县| 洛阳市| 乐陵市| 新巴尔虎右旗| 乐平市| 嘉兴市| 天祝| 玉树县| 卫辉市| 文山县| 临沂市| 涿鹿县|