楊君君,申曉蕾
(河北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050024)
華茲華斯的《詠水仙》漢譯比較研究
楊君君,申曉蕾
(河北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050024)
威廉·華茲華斯是英國(guó)浪漫主義詩(shī)人,是“湖畔詩(shī)人”的領(lǐng)袖?!对佀伞肥撬拇碜髦?,其樸素清新、自然流暢的文筆受到廣大譯者的青睞。本文從對(duì)這首詩(shī)的漢譯分析入手,從漢譯史略、語(yǔ)言特點(diǎn)和文化特色這幾個(gè)方面對(duì)譯本進(jìn)行對(duì)比研究。
華茲華斯;《詠水仙》;漢譯史略;語(yǔ)言特點(diǎn);文化特色
威廉·華茲華斯(1770-1850)是19世紀(jì)英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌的奠基者,著名的“湖畔”詩(shī)人,晚年被授予“桂冠詩(shī)人”的稱號(hào)。華茲華斯的詩(shī)以描寫田園景色、自然風(fēng)光聞名于世,他的詩(shī)歌的特點(diǎn)是優(yōu)美動(dòng)人、寓情于景、情景交融,小詩(shī)清新、長(zhǎng)詩(shī)清新而又深刻,一反新古典主義典雅、平板的風(fēng)格,開(kāi)創(chuàng)了活潑生動(dòng)的浪漫主義詩(shī)風(fēng)?!对佀伞肥侨A茲華斯抒情的代表作之一,寫于1804年。據(jù)說(shuō)此詩(shī)是根據(jù)詩(shī)人兄妹倆一起外出游玩時(shí),被大自然的嫵媚深深地吸引這一經(jīng)歷寫成的。全詩(shī)分為四節(jié),每節(jié)六行,屬于四段六行詩(shī)體,每一行有四個(gè)音步,且大多數(shù)是抑揚(yáng)格,因此這首詩(shī)大體上是用抑揚(yáng)格四音步來(lái)寫的。此外,這首詩(shī)韻律平整,每節(jié)前四行隔行押韻,后兩行押韻,使整首詩(shī)產(chǎn)生了強(qiáng)烈的韻律感。詩(shī)中第一節(jié)開(kāi)篇詩(shī)人以孤云自比,游蕩在山谷之間,可見(jiàn)詩(shī)人心中的孤寂與煩悶。而接下來(lái)的兩行話鋒一轉(zhuǎn),詩(shī)人看見(jiàn)水仙在空中翩翩起舞,展示了水仙花的靈動(dòng)活潑。這表明了詩(shī)人被水仙花深深地感染了,心中充滿欣喜和喜悅之情。第三節(jié)開(kāi)篇使人的視線從水仙擴(kuò)展到了湖水,在微風(fēng)的吹拂下,湖水蕩起了層層漣漪,但在詩(shī)人的眼中,湖水的波紋沒(méi)有水仙那樣輕快、熱烈。詩(shī)人接著寫到自己,他把水仙稱為令人歡樂(lè)的旅伴,讓原本惆悵的詩(shī)人歡欣鼓舞起來(lái),親切喜愛(ài)之情溢于言表。詩(shī)人連用兩個(gè)破折號(hào),暗示了詩(shī)人凝視時(shí)間之長(zhǎng),可見(jiàn)深深地沉醉于花叢中了,做到人與自然融為一體。詩(shī)的最后一節(jié)中詩(shī)人常常在感到抑郁、無(wú)聊或心靈空虛時(shí),湖畔的水仙圖就會(huì)浮現(xiàn)在作者眼前。水仙在風(fēng)中起舞的圖景不但沒(méi)有隨著時(shí)間的流逝而模糊,相反,經(jīng)過(guò)時(shí)間的醞釀,詩(shī)人當(dāng)時(shí)受水仙舞姿感染而產(chǎn)生的愉悅之情變得更加強(qiáng)烈,一次次撫慰詩(shī)人的心靈,讓詩(shī)人釋然,又充滿了歡樂(lè)。自然樸實(shí)的抒情詩(shī)吸引了眾多的譯者,與原詩(shī)作者產(chǎn)生了情感的共鳴。
華茲華斯浪漫的基調(diào)和自然抒情的詩(shī)歌,感染了很多譯者,華茲華斯的漢譯版本也如雨后春筍般出現(xiàn)。
(一)郭沫若版本
郭沫若(1892~1978)在1981年由上海譯文出版社出版了《英詩(shī)譯稿》,華茲華斯的這首詩(shī)的譯名為《黃水仙花》。
(二)顧子欣版本
顧子欣(1939~)漢譯華茲華斯的詩(shī)的名稱為《詠水仙》,選錄在1986年湖南人民出版社出版的 《英國(guó)湖畔三詩(shī)人選集》中。
(三)孫梁版本
孫梁,本名孫紀(jì)廉(1925~2=1990),翻譯華茲華斯的詩(shī)為《水仙》,詩(shī)歌收錄在《英美名詩(shī)一百首》中,由中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司商務(wù)印書館出版。
(四)楊德豫版本
楊德豫(1928~2013)在1990年由人民文學(xué)出版社出版了《湖畔詩(shī)魂——華茲華斯詩(shī)選》,其中這首詩(shī)譯名為《我獨(dú)自游蕩,像一朵孤云》。
(五)飛白版本
飛白(1929~不祥)譯華茲華斯的這首詩(shī)的名稱為《我孤獨(dú)地漫游,像一朵云》,花城出版社在1994年出版了《世界詩(shī)庫(kù)第二卷英國(guó)愛(ài)爾蘭》。
(六)勞隴版本
勞隴,本名許景淵(1912~2006),他把華茲華斯的這首詩(shī)的題目翻譯成《水仙辭》,發(fā)表在著名的《翻譯通訊》上,為整個(gè)譯界耳熟能詳。
(七)辜正坤版本
辜正坤(1952~)在2004年由清華大學(xué)出版社出版了《中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯中的轉(zhuǎn)換》,華茲華斯翻譯的這首詩(shī)的名稱為《水仙》。
(八)李正栓等版本
李正栓(1963~)翻譯這首詩(shī)的名稱為《我獨(dú)自漫游像一朵浮云》,在2004年由清華大學(xué)出版社出版了《英美詩(shī)歌教程》。
郭沫若的譯本傳達(dá)著比較明顯的翻譯特色,譯文“詩(shī)人對(duì)此殊激昂,獨(dú)在花中事幽躕!凝眼看花又看花,當(dāng)時(shí)未解伊何福。/情景閃爍心眼中,黃水仙花賦禪悅;我心乃得溢歡愉,同花共舞天上曲?!盵1]郭沫若的譯詩(shī)運(yùn)用古文,每一行都是七個(gè)字,用七言形式將其譯出,形式工整,凝練傳神,讀起來(lái)像一首古代傳統(tǒng)的格律詩(shī)。正如郭沫若的“以詩(shī)譯詩(shī)”的思想,讀起來(lái)詩(shī)要像詩(shī)。再如譯文“橫絕太空渡山谷/開(kāi)在湖邊喬木下/洪波踴躍無(wú)花樂(lè)”,[1]在原詩(shī)中沒(méi)有出現(xiàn)“太空”、“喬木”、“花”的意象,郭沫若在原詩(shī)的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地譯詩(shī),使譯文讀起來(lái)銜接地更加自然。
顧子欣的譯詩(shī)用現(xiàn)代白話文,“我好似一朵孤獨(dú)的流云,高高地飄游在山谷之間,突然我看到一大片鮮花,是金色的水仙遍地開(kāi)放。它們開(kāi)在湖畔,開(kāi)在樹(shù)下;它們隨風(fēng)嬉舞,隨風(fēng)飄蕩。/粼粼湖波也在近旁歡跳,卻不知這水仙舞得輕俏。/我的心又隨水仙跳起舞來(lái),我的心又重新充滿了歡樂(lè)。”[2]譯詩(shī)活潑生動(dòng),水仙花的調(diào)皮歡愉形象躍然紙上,更加反襯出憂郁孤寂的詩(shī)人在看到水仙花后備受歡欣鼓舞的歡快心情,雖然是在詠水仙,也是詩(shī)人自己心靈的抒發(fā)和感情的外化。
孫梁的翻譯比較自由,不拘泥于形式,“獨(dú)自漫游似浮云,青山翠谷上飄蕩,一剎那瞥見(jiàn)一叢叢,一簇簇水仙金黃,樹(shù)蔭下,明湖邊,和風(fēng)吹拂舞翩躚。/兀自倚憩息,岑寂,幽然冥想;驀地花影閃心扉,獨(dú)處方能神往;衷心喜悅洋溢,伴水仙、舞不息?!盵3]譯文大多數(shù)依照原文順序翻譯,用詞典雅,只是原詩(shī)人的強(qiáng)烈情感略微不足。
楊德豫的譯本感情醇厚,詩(shī)語(yǔ)平易,“我獨(dú)自漫游!像山谷上空/悠悠飄過(guò)的一朵云兒,驀然舉目,我望見(jiàn)一叢/金黃色的水仙,繽紛茂密;/從此,每當(dāng)我倚榻而臥,或情懷抑郁,或心境茫然,水仙呵,便在心目中閃爍?!盵4]譯詩(shī)淺顯易懂,詩(shī)人直抒胸臆,每當(dāng)詩(shī)人抑郁或迷茫時(shí),水仙便給了詩(shī)人無(wú)限的歡情,感情真摯,詩(shī)情洋溢,富有感染力。
飛白的譯本生動(dòng)形象地傳達(dá)了原詩(shī)樸素自然的風(fēng)格,“我孤獨(dú)地漫游,像一朵云/在山丘和谷地上飄蕩,忽然間我看見(jiàn)一群/金色的水仙花迎春開(kāi)放,在樹(shù)蔭下,在湖水邊,迎著微風(fēng)起舞翩翩。/每當(dāng)我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它們常在心靈中閃現(xiàn),那是孤獨(dú)之中的福祉;于是我的心便漲滿幸福,和水仙一同翩翩起舞?!盵5]譯詩(shī)自然的銜接,毫無(wú)矯揉造作的翻譯頗受讀者歡迎。
勞隴譯本用詞古典、優(yōu)美,頗有幾分宋詞的味道,“驀回首,水仙花開(kāi),璨璨金盞一片。綠蔭下,翠湖邊,迎風(fēng)弄影舞翩躚。/柔波拍案似歡笑,怎比得,好花迎人笑靨姣。詞人對(duì)景心如醉,無(wú)語(yǔ)悄凝眸;曾不忘,憑般美景,縱黃金萬(wàn)兩焉能買?/只今,閑倚翡榻無(wú)聊賴,無(wú)端帳惘,幾度沉吟。驀記起當(dāng)時(shí)夢(mèng)痕,添心頭無(wú)限溫馨;譜取一曲水仙辭,凌波伴我舞輕盈。”[6]譯文充滿古韻味道,與其說(shuō)是譯詩(shī),讀起來(lái)卻更像原作,意象豐富,辭藻上富有繪畫的美和音樂(lè)的美。
辜正坤的翻譯準(zhǔn)確、傳神,“我宛若孤飛的流云,閑飄過(guò)峽谷山崗,驀然見(jiàn)成簇的水仙,遍染出滿地金黃:或棲身樹(shù)下,或綻放湖旁,搖曳的花枝隨風(fēng)飄蕩。/不絕如縷似銀河的星斗,隱約閃爍露一片光芒。它們無(wú)際地向前伸展,沿著湖畔散落成行。放眼望,千朵萬(wàn)朵,正頷首嬉戲,浪舞輕妝。/多少次,每當(dāng)我臥榻獨(dú)處,無(wú)端的思緒里慵倦迷茫,這景象便會(huì)如返照的回光,送輕溫?fù)嵛课壹拍男姆?。我的靈魂于是又注滿了歡欣,伴水仙同樂(lè)舞步飛揚(yáng)?!盵7]整首詩(shī)讀起來(lái)朗朗上口,注重格律,押尾韻,辭藻優(yōu)美,是真正的詩(shī)歌的語(yǔ)言。
李正栓的譯本突出強(qiáng)調(diào)了忠實(shí)對(duì)等原則,“隨著那些水仙起舞婀娜我獨(dú)自漫游像一朵浮云,高高地漂浮在山與谷之上,突然我看見(jiàn)一簇簇一群群,金色的水仙在開(kāi)放:靠湖邊,在樹(shù)下,隨風(fēng)起舞樂(lè)開(kāi)花。/它們連綿不斷,像銀河中的群星閃爍、眨眼,它們展延無(wú)限成遠(yuǎn)景,沿著湖灣的邊沿:一瞥眼我看見(jiàn)成千上萬(wàn),它們歡快搖首舞翩翩。/常常是,當(dāng)我獨(dú)臥榻上,或是沉思,或是茫然,它們?cè)谖倚奶镩W光,這是我獨(dú)處時(shí)的歡樂(lè)無(wú)限;我的心就充滿快樂(lè)?!盵8]譯文通俗易懂,可低聲吟誦,富有音樂(lè)美感。
郭沫若翻譯的《黃水仙花》,對(duì)仗工整,是七言律詩(shī)。在文化特色上,以舊詩(shī)體的形式融合白話文的內(nèi)容,大膽創(chuàng)新,不愧是中國(guó)新詩(shī)的奠基人之一。在一定程度上表明了新詩(shī)要發(fā)展,也不能完全摒棄舊詩(shī)以及中國(guó)的傳統(tǒng)文化。顧子欣的《詠水仙》措辭如散文之優(yōu)美凝練、體現(xiàn)了當(dāng)代詩(shī)的文化特色之一,運(yùn)用白話文寫作,淺顯易懂,富于文采。孫梁的譯本《水仙》以半文半白的通俗文言翻譯,創(chuàng)作文風(fēng)與譯者的時(shí)代相吻合,正是文言文向白話文的過(guò)渡時(shí)期。楊德豫的譯文《我獨(dú)自游蕩,像一朵孤云》,感情真摯,體現(xiàn)了現(xiàn)代詩(shī)的自由開(kāi)放的精神,以直率的情景陳述,進(jìn)行“可感與不可感之間”的溝通。飛白的譯作《我孤獨(dú)地漫游,像一朵云》是抒情的現(xiàn)代自由詩(shī),具有和諧的韻律和鮮明的節(jié)奏,語(yǔ)言形象、凝練。勞隴的《水仙辭》則帶有濃重的中國(guó)傳統(tǒng)文化特色,措辭雅致,古詩(shī)風(fēng)韻猶存,具有高度音樂(lè)性和韻律美,這與譯者深厚的傳統(tǒng)文化功底是分不開(kāi)的。辜正坤的《水仙》用白話文翻譯,用詞雅致,大部分詩(shī)行押尾韻,節(jié)奏感很強(qiáng)。李正栓的《我獨(dú)自漫游像一朵浮云》,把水仙花人格化,使用擬人的修辭手法,活潑生動(dòng),同時(shí)也富有音樂(lè)美感,體現(xiàn)了現(xiàn)代詩(shī)歌的形象性和音樂(lè)美。
華茲華斯的這首詩(shī)的基調(diào)是浪漫的,詩(shī)人在自然中找到了寄托情思的地方,與歡欣的水仙融為一體,因有了這樣的伴旅而歡欣雀躍。盡管在現(xiàn)實(shí)生活中有時(shí)會(huì)郁郁寡歡,但每每腦海中浮現(xiàn)出水仙花的情景,內(nèi)心便振奮起來(lái),帶有濃重的象征主義色彩。在本文中對(duì)《詠水仙》的漢譯本進(jìn)行了簡(jiǎn)要總結(jié),并且從詩(shī)歌漢譯本的語(yǔ)言特點(diǎn)、時(shí)代特征和文化特色三個(gè)方面進(jìn)行了比較研究。詩(shī)歌的漢譯是多元化的,不同時(shí)期的譯者由于不同的背景和個(gè)人經(jīng)歷,所傳達(dá)的情感和折射的思想是不盡相同的。處在文言文向白話文過(guò)渡的譯者,翻譯出的詩(shī)歌有時(shí)會(huì)帶有古文色彩,保留傳統(tǒng)詩(shī)歌的格律和韻味;而當(dāng)代詩(shī)人則更多用淺顯易懂的白話文來(lái)翻譯,譯作帶有現(xiàn)代詩(shī)的特點(diǎn):凝集著鮮明熾熱的感情、語(yǔ)言形象、對(duì)生活做高度集中的藝術(shù)概括等??偠灾?,英詩(shī)漢譯的作品,各有千秋,以多角度的視野來(lái)探析譯本,能夠更深層次地挖掘譯本的多樣性和美感,更有利于形成百家爭(zhēng)鳴、百花齊放的崢嶸景象。
[1]郭沫若.英詩(shī)譯稿[M].上海:上海譯文出版社,1981.
[2]顧子欣,[英]華茲華斯,等.英國(guó)湖畔三詩(shī)人選集[M].湖南人民出版社,1986.
[3]孫梁.英美名詩(shī)一百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司商務(wù)印書館香港分館,1987.
[4]楊德豫.湖畔詩(shī)魂——華茲華斯詩(shī)選[M].北京:人民文學(xué)出版社,1990.
[5]飛白.世界詩(shī)庫(kù)第2卷英國(guó)愛(ài)爾蘭[C].廣州:花城出版社,1994.
[6]勞隴.翻譯通訊[J].1980,(4).
[7]辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[8]李正栓,吳曉梅.英美詩(shī)歌教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.