謝恩容
(九江學(xué)院外國語學(xué)院,江西九江332005)
?
典籍翻譯教學(xué)與文化自覺
謝恩容
(九江學(xué)院外國語學(xué)院,江西九江332005)
摘要:文化是一個民族的血脈,是人的精神家園,典籍是凝練了我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的經(jīng)典代表,只有建立在文化自覺基礎(chǔ)上的文化自信,才能更好地弘揚民族文化。就典籍翻譯教學(xué)而言,文化自覺的目的在于了解自身的文化身份,正確解讀自身的文化精神,以最合適的方式來解讀典籍作品,培養(yǎng)學(xué)生不卑不亢的文化心理,增強文化自信,提高文化自覺意識,促進中外文化的交流。
關(guān)鍵詞:典籍;翻譯;教學(xué);文化自覺
由于英美等西方國家強大的經(jīng)濟實力,英美文化滲透到我國的各個領(lǐng)域,外語學(xué)習(xí)者的文化立場開始松動,一味地吸入外國的知識文化,追求所謂的原滋原味的英語學(xué)習(xí)模式,而缺少母語文化的合理輸入,比如在英語專業(yè)課程設(shè)置中,有介紹英美國家概況的課程,報刊閱讀課程,新聞聽力課程,力求在最大程度上讓學(xué)生感受到濃厚的外語學(xué)習(xí)氛圍,而很少有中國優(yōu)秀的文學(xué)作品英譯本或凝聚了我國傳統(tǒng)文化精髓的典籍作品的英文譯本進入到課程中,來體現(xiàn)我國本土文化,在翻譯教學(xué)中,也很少融入中國文化的元素。而文化是一個民族的血脈,是人民的精神家園。1997年社會學(xué)家費孝通首度提出“文化自覺”的觀點。生活在一定文化中的人對其文化要有“自知之明”,明白它的來歷、形成的過程、所具有的特色和它的發(fā)展趨勢。中國博大精深的典籍則是五千年傳統(tǒng)文化的積淀。我們要“取其精華,去其糟粕,古為今用,推陳出新,加強對優(yōu)秀傳統(tǒng)文化價值的發(fā)掘和闡發(fā),維護民族文化基本元素,使優(yōu)秀傳統(tǒng)文化成為新時代鼓舞人民前進的精神力量”,這是我們的文化自覺意識。由于典籍蘊涵了中華文化的精髓,對于外語學(xué)習(xí)者而言,通過學(xué)習(xí)了解傳統(tǒng)文化,向世界弘揚我國傳統(tǒng)文化,典籍翻譯教學(xué)成為一種重要手段。
目前的翻譯課程教學(xué),內(nèi)容多集中在外語名篇、哲人思想、社會生活等方面,教學(xué)目的是通過教師講解,學(xué)生練習(xí),提高學(xué)生的翻譯技能。中國傳統(tǒng)典籍很少進入到翻譯課堂。一則因為典籍多為文言文,教師學(xué)生理解起來均有難度。二則因為對“文化教學(xué)”缺乏足夠重視。Andy Kirspatrick(2004)指出,英語課程設(shè)置應(yīng)該反映學(xué)習(xí)者的生活、文化和價值觀,以維護自己的民族特性。而典籍是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的積淀,是最能體現(xiàn)我國五千年優(yōu)秀文明的經(jīng)典,對于外語學(xué)習(xí)者而言,典籍翻譯不僅可以提高語言技能,又可以加強文化教育,完善知識面。按照美國語言學(xué)家Stephen Krashen的“理解輸入”(comprehensible input)觀點,知識面越廣,理解力就越強。只有具備廣泛的本民族語言文化知識,才有可能更好地理解和掌握另外一種文化(杜瑞清,2004)。對于英語專業(yè)學(xué)生而言,若能將外語和我國傳統(tǒng)文化學(xué)習(xí)相結(jié)合,通過典籍翻譯教學(xué),既能提高語言既能,又加強了文化學(xué)習(xí),為日后進行跨文化交流奠定基礎(chǔ)。通過實施本土文化的輸入,提高學(xué)生表達本土文化的能力,樹立科學(xué)的文化立場,共同抵御文化侵略,是教師和學(xué)生共同的責(zé)任。
費孝通先生的“文化自覺”,并不是“文化復(fù)舊”,也不是主張“全盤西化”或“全盤他化”,而是強調(diào)對自身文化要有“自知之明”。自知之明是為了加強文化轉(zhuǎn)型的自主能力,取得適應(yīng)新環(huán)境、新時代文化選擇的自主能力,這其中包含了文化繼承、文化選擇、文化定向、文化發(fā)展、文化適應(yīng)等方面的內(nèi)容。典籍翻譯教學(xué),是對中國傳統(tǒng)文化重要性的自我意識,也是加強文化教育的自我意識,本身就是一種文化自覺行為。對于英語專業(yè)學(xué)生而言,外語教學(xué)不是單純的語言技能訓(xùn)練,而是幫助學(xué)生加強對本民族文化的了解和認識,以利于母語文化和目的語文化的相互溝通和理解。Trim(1997)曾指出,學(xué)習(xí)外語,了解目的語文化和社會并不等于放棄自己的文化身份,成為目的語群體的復(fù)制品,而是通過學(xué)習(xí)外國文化,使自己的性格和身份更加成熟,更加復(fù)雜化,從而擔(dān)負起文化交流的橋梁作用。
典籍翻譯涉及到翻譯的兩個類型:語內(nèi)翻譯(intralingual translation),將文言文轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代白話文,便于學(xué)生理解原文,有助于學(xué)生對傳統(tǒng)文化更好的理解和弘揚;語際翻譯(interlingual translation)鍛煉了學(xué)生的語言技能,找到中西方兩種語言的契合點,是擴展本民族文化生命空間的重要方式。
按照費孝通先生的文化自覺,典籍翻譯教學(xué)的文化自覺應(yīng)該體現(xiàn)在以下方面:(1)文化“自知”。通過對比中西方文化,了解本土文化的形成過程,洞悉自身文化的優(yōu)勢和弱點,增強對本民族文化的認同,而不是盲目地批評本國文化,一味追捧西方文化,總覺得自己是外語學(xué)生,殊不知丟失了自身文化,喪失了滋養(yǎng)自身的文化土壤,將無進一步發(fā)展可言;(2)文化反思。典籍翻譯教學(xué)中,可以大量攝入中西方文化元素,在“自知”的基礎(chǔ)上,參照他國文化,對自身的文化進行反思;(3)文化創(chuàng)新。在反思的基礎(chǔ)上,以最合適的方式詮釋符合現(xiàn)代精神的傳統(tǒng)文化,增強文化轉(zhuǎn)型的自主適應(yīng)能力;(4)文化自信。在創(chuàng)新基礎(chǔ)上,培養(yǎng)對自身文化的自尊和自信,克服文化自卑心理,認同自己的民族文化;(5)文化交流。將自身文化融入世界文化中,尊重文化的多樣性,不卑不亢地與他國文化進行平等的對話和交流。
在典籍翻譯教學(xué)中,教師的態(tài)度尤其重要。一味地講究與國際接軌,追求原滋原味的英語學(xué)習(xí)模式,卻忽略自身的文化;或不假思索地否定本國文化,一味地從西方的角度來批判中國文化;批評或嘲笑傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代社會中的不合時宜等言行,均會對學(xué)生造成極壞的影響。作為教師,要起好帶頭作用,自己要有足夠的文化自信,在教學(xué)中才能給學(xué)生充分的說服力。在教學(xué)過程中,加強文化自覺意識,引領(lǐng)學(xué)生以平等、寬容的心態(tài)去對待每一種文化,消除文化歧視和障礙,相互了解、理解并尊重每一種文化,承認差別,相互學(xué)習(xí)和借鑒。在典籍翻譯教學(xué)中,若忽視中國傳統(tǒng)文化對世界在哲學(xué)、倫理學(xué)、神學(xué)、文學(xué)等方面的突出貢獻,一味地從西方的思想框架、標準和概念的角度來解讀中國傳統(tǒng)文化,則是文化自信和文化自覺的缺失。我們要正視每一種文化的特殊性,正是這種特殊性,形成了本文化的獨特性。對于學(xué)生而言,須明白學(xué)習(xí)英語的目的一方面是交流吸收外來文化,另一方面也是為了傳播自己的文化。倘若對自己的文化知之甚少,或知道卻無法用外語表達,都沒有達到外語學(xué)習(xí)的目的。學(xué)生要在教師熏陶和影響下,養(yǎng)成“和而不同”的文化心態(tài),對本民族文化要有“自知之明”,摒棄外語學(xué)生就只需學(xué)習(xí)外語文化,學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)文化是中文專業(yè)學(xué)生的事這樣錯誤的文化觀念,用開拓的眼光,積極吸收一切優(yōu)秀成果,保持必有的文化自省的自覺性,守住自己的東西,守住自己的文化根基。
典籍翻譯教學(xué)在目前高校課程設(shè)置中尚不成單獨的課程,只是在翻譯課中有所涉及。對于翻譯教材或教學(xué)內(nèi)容的選擇的思考是:(1)遵循普遍性原則,盡量選擇大家所熟知的比如《論語》、《孟子》、《易經(jīng)》等內(nèi)容,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣;(2)控制難易度。選取難度適中的典籍詞句,典籍翻譯涉及到語內(nèi)和語際翻譯,文言文到白話文,白話文到英文的轉(zhuǎn)換,對學(xué)生而言是存在一定難度的;(3)找到關(guān)聯(lián)點。對于外語學(xué)生而言,通過典籍翻譯學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化,若可以找到西方文化中和傳統(tǒng)文化中的契合點,更能增強學(xué)生的文化自覺意識;(4)接地氣。選擇典籍中能與學(xué)生生活接軌的或與現(xiàn)實有關(guān)聯(lián)的知識點,讓學(xué)生意識到傳統(tǒng)文化在當(dāng)今社會的現(xiàn)實意義,更能增強學(xué)生的文化自信;(5)擴大覆蓋面。內(nèi)容選擇不局限于文學(xué)、哲學(xué)等范疇,而是盡量涉及更多的面,如宗教、道德、神學(xué)等,讓學(xué)生意識到中國文化的博大精深,而不是盲目崇拜西方文化,真正對自己的文化做到有“自知之明”,培養(yǎng)充分的文化自信。
文化自覺作為一種科學(xué)理性的文化認知態(tài)度,引導(dǎo)著人們價值的形成和發(fā)展。對于語言和文化學(xué)習(xí)中的大學(xué)生,文化自覺意識尤其重要。英語發(fā)展成為世界通用語,對我國的語言和傳統(tǒng)文化都存在一定的威脅,英語專業(yè)學(xué)生對英美文化的認同,甚至超過了對本國文化的認同。典籍翻譯教學(xué),作為傳統(tǒng)文化和英語語言技能訓(xùn)練的重要手段,更是要在教學(xué)過程中,對本國文化有充分的文化自信和文化自覺。
(注:本文系江西省2013年教學(xué)改革研究重點課題《國學(xué)經(jīng)典進外語課堂的研究與實踐—以〈國學(xué)經(jīng)典英譯作品賞析〉為例》階段性成果之一,項目編號:JXJG13-17-1)
參考文獻:
[1]Susan Bassnett.Translation Studies(3rd edition)[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Susan Bassnet &Andre Lefevere.Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]費孝通.費孝通論文化與文化自覺[M].北京:群言出版社,2007.
[4]賈巖,張艷臣,史蕊.跨文化翻譯教學(xué)中的本土文化身份重夠策略研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2014.
[5]劉靜.論文化自覺意識觀照下的儒家典籍的譯介[J].河南社會科學(xué),2010,(4).
[6]羅選民,楊文地.文化自覺與典籍英譯[J].外語與外語教學(xué),2012,(5).
[7]許明武,葛瑞紅.翻譯與文化自覺[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003,(4).
[8]曾春蓮,傅曉玲.文化典籍外譯與文化自覺[J].語言與翻譯(漢文),2010,(4).
湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報·人文社科版2016年5期