米鵬
摘要:《布萊恩之舟》是布賴恩·大衛(wèi).布倫斯的一部小說,小說情節(jié)跌宕起伏,引人入勝。作者寫作手法幽默大膽,文中頻頻出現(xiàn)美國俚語及方言。文學(xué)翻譯向來是翻譯中的一個難點(diǎn),翻譯此類小說對譯者來講也是一種挑戰(zhàn)。在翻譯過程中,譯者首先考慮的是在保證不失原文色彩的情況下,如何翻譯才能讓讀者更好的去了解小說內(nèi)容。為此,譯者需多次進(jìn)行修改潤色。本文主要討論在翻譯該小說時(shí)所遇的難點(diǎn),從而提出相應(yīng)的翻譯策略與翻譯技巧,翻譯策略主要討論俚語的翻譯,翻譯技巧主要討論舍形求意和語意連貫的運(yùn)用。借此,希望能為譯者在翻譯此類小說時(shí)帶來些許幫助。
關(guān)鍵詞:布萊恩之舟;翻譯技巧;翻譯策略
一、小說簡介
《布萊恩之舟》是布萊恩.大衛(wèi).布倫斯的作品之一,主要描寫作者在奢華郵輪上的所見所聞,講述一些自身有趣的經(jīng)歷,以及在奢華郵輪上所見的糜爛生活。文章寫作大膽風(fēng)趣,用詞也較為隱晦與露骨。文中常出現(xiàn)美國俚語和地方方言,會給翻譯過程中帶來許多困難。翻譯時(shí),譯者主要考慮語言風(fēng)格的采用,力求不失原文色彩,且保證譯文簡潔易懂。
二、翻譯難點(diǎn)
小說翻譯過程中,不斷出現(xiàn)大量俚語,對翻譯造成很大的困難。如:“Bob is youruncle.”它的本意是:鮑勃是你的叔叔。但在文中,這樣翻譯完全不能連接上下文,表達(dá)也不夠通順,經(jīng)過查閱得知,這是一句美國俚語,指的是“愿一切順利,”而文中主角卻不知這句俚語的意思,而兩人在對話時(shí)不斷出現(xiàn)此俚語,主角認(rèn)為的含義是:“鮑勃是你的叔叔”,但另一個人卻在表達(dá)“愿你一切順利,”所以在翻譯的過程中,一定要突出兩人因地方差異而造成在交流過程中產(chǎn)生的尷尬,將兩人的心理狀況呈現(xiàn)出來。對于俚語翻譯,譯者認(rèn)為可采取四種翻譯策略,音譯、直譯、意譯和加注法。四種翻譯策略中譯者更傾向于意譯。音譯與直譯在翻譯俚語時(shí),受到的限制相對較多,而意譯相對于加注法而言,可以應(yīng)對很多俚語翻譯,但加注法一般是在一個句子沒有更好的處理辦法時(shí),也就是說在漢語中無法找到相對應(yīng)的表達(dá)方式時(shí),才會采用,所以譯者傾向于意譯法。在無法確定句子的真正含義的情況下,對一些俚語采用意譯法,找到最貼切的表達(dá)方式,也是解決問題的一種有效方法。
三、小說的翻譯技巧
1.舍形求意
所謂舍形求意,就是指在翻譯過程中擺脫原文結(jié)構(gòu),使譯文符合漢語表達(dá)方式。也就是說,由于一些句子難以保持與原文形似,只能舍去,但要保證其含義的準(zhǔn)確表達(dá)。該小說寫作風(fēng)格偏口語化,經(jīng)常會出現(xiàn)一些難以表達(dá)的句式,所以只能舍去其形,而保其意。
如:Shawn was a cheery soul。babbling nonstop about au sortsof subjects.若直譯,保持與原文形似,就可譯為:肖恩性格活潑,一直不停地談?wù)撝鞣N話題。若是這樣,就顯得十分生硬,不能體現(xiàn)小說口語化的特點(diǎn),則將其改譯為:肖恩性格十分活潑,一路上談天說地,一刻也不停歇。這樣翻譯即符合漢語表達(dá)習(xí)慣,且簡潔明了。
翻譯過程中,由于小說原文相對口語話,我們在翻譯的過程中就不得不打破形式上的舒服。因小說在寫作時(shí),風(fēng)格偏口語化,文中會出現(xiàn)語法缺失,若我們一味的追求形似,則文章的含義就無法完全準(zhǔn)確傳達(dá),而我們翻譯的最終目的是讓讀者讀懂,讀明白,了解文章內(nèi)容,體會其中樂趣,所以在翻譯的過程中不要一味的追求形似,應(yīng)適當(dāng)?shù)纳嵝味笠猓@樣才能打造一篇好的譯文。
2.語意連貫
翻譯過程中,譯者要在理順原作者的意思之后,使譯文語句承接通暢,保證語意連貫。小說翻譯就像在講述一個故事一樣,上下文的連接是重中之重,有時(shí)會需增譯,有時(shí)會需要刪減,才能保證文章的通順性。如:
“I had a recurring problem with naked men popping up in myroonl while with Carnival.”I hastily explained.“Id rather nottalk about it.”
“Please dont.”he agreed.“But as an auctioneeryou haveyour own cabin.”
“在我腦袋里,不斷地想起一群赤裸的男人在我屋子里狂歡的問題,”我急忙解釋道。“我真不想談?wù)撨@些。”
“不要想那些問題,”他也不在繼續(xù)談?wù)撨@些了?!暗鳛橐幻馁u商,你擁有自己的船艙。”
這里的“Please dont,”he agreed.如果譯成:請不要,他同意了。那么就無法和上文呼應(yīng)。這句話其實(shí)是句省略句,但在翻譯的時(shí)候,為了達(dá)到文章通順,我們就要將其完整的翻譯出來。“Please dont,”就指的是“不要在想那些問題了?!県eagreed,指的是他同意不在去談?wù)撨@個話題了,也就是說,他也不在繼續(xù)談?wù)撨@些了。
語意連貫是翻譯中非常值得注意的地方,即使句子翻譯的再優(yōu)美,但失去了文章整體的效果,也是一個失敗的譯文。所以這就要求譯者在傳意的基礎(chǔ)上在去增添文章的整體色彩。
總之,在翻譯小說《布萊恩之舟》的過程中,譯者感受到了翻譯的難點(diǎn),尤其是當(dāng)自己查閱很多資料后,也無法找到相對應(yīng)的漢語表達(dá)之時(shí),讓譯者感到非常痛苦,面對這種情況,譯者可先將文章放置一段時(shí)間,等平復(fù)了自己的心境,也許靈感會隨之而來。
翻譯小說時(shí),許多策略與技巧可以應(yīng)用,譯者應(yīng)學(xué)會靈活的運(yùn)用,而不要將策略與技巧看成是死板的定理,那樣反而會將思維帶人死角。在翻譯《布萊恩之后》時(shí),譯者面對不同的問題采取了不同的應(yīng)對方法,希望通過講述自身翻譯過程中遇到的問題以及應(yīng)對手段,能夠?yàn)槠渌g者在翻譯此類小說時(shí)帶來些許幫助。endprint