袁贊
(周口師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南周口,466001)
從英漢語(yǔ)言差異看英譯漢實(shí)踐中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的層面
袁贊
(周口師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南周口,466001)
結(jié)合譯例分析英譯漢實(shí)踐中詞、句子成分、語(yǔ)序、表達(dá)方式以及語(yǔ)態(tài)等層面的轉(zhuǎn)換,剖析每類轉(zhuǎn)換的適用條件和使用方法。從英漢兩種語(yǔ)言宏觀與微觀差異的角度分別分析英譯漢詞類轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序、表達(dá)方式等轉(zhuǎn)換發(fā)生的理?yè)?jù),厘清語(yǔ)言差異與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的關(guān)系,以深化對(duì)英譯漢中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的認(rèn)識(shí)。
語(yǔ)言差異;英譯漢;語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;層面
從根本上看,英譯漢是兩種語(yǔ)言文本的轉(zhuǎn)換,也即將英語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)文本的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,譯者需要明確語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的范圍、類別以及這些轉(zhuǎn)換類別背后的英漢差異的理?yè)?jù)。翻譯實(shí)踐中只有將這些最基本的要素搞清楚,才能自覺(jué)運(yùn)用轉(zhuǎn)換的技巧對(duì)文本做各種處理,從而使譯文既能忠實(shí)反映原文本的內(nèi)容和風(fēng)格,又能通順、流暢,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。
英漢語(yǔ)在語(yǔ)言宏觀和微觀層面差異眾多,一些語(yǔ)法和表達(dá)方式的差異是截然相反的。這就使得翻譯時(shí)保留原文形式的翻譯方法不能準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想內(nèi)容。在這種情況下,需要譯者根據(jù)兩種語(yǔ)言的差異去進(jìn)行轉(zhuǎn)換,或改變?cè)~的詞性,或改變句子的結(jié)構(gòu),或者改變譯文語(yǔ)句的表達(dá)方式??傮w上看,英譯漢實(shí)踐中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換涵蓋詞性、句子成分、語(yǔ)序、表達(dá)方式以及語(yǔ)態(tài)等層面。
(一)詞類轉(zhuǎn)換就是將英語(yǔ)中的一類詞譯成漢語(yǔ)時(shí)轉(zhuǎn)換成其他詞類的詞。詞類轉(zhuǎn)換主要在動(dòng)詞、名詞、形容詞、副詞以及介詞之間展開(kāi)。包括動(dòng)詞與名詞、形容詞與副詞的互相轉(zhuǎn)換,英語(yǔ)介詞向漢語(yǔ)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換等。
其它詞性轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。動(dòng)詞派生的名詞以及具有動(dòng)作意義的名詞、動(dòng)詞+er構(gòu)成的表“施事”的名詞、習(xí)語(yǔ)主體的名詞;具有動(dòng)作意義的介詞;在系動(dòng)詞后邊表示知覺(jué)、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞;一詞多類的副詞等可以轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。
英語(yǔ)政論體文本中有頻繁使用名詞來(lái)表達(dá)動(dòng)詞所指代的動(dòng)作或狀態(tài)的現(xiàn)象。這些名詞大多是由動(dòng)詞派生的名詞及具有動(dòng)作意義的名詞。翻譯時(shí)若在譯文中保留詞語(yǔ)原來(lái)的詞性必然使譯文生硬晦澀,可讀性差,這時(shí)就需將名詞轉(zhuǎn)換成它派生而來(lái)的動(dòng)詞。如:
The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawalfrom occupied territories and Arab acknowledgment of Israeli’s right toexist.(張培基,2009:45)
英語(yǔ)政論體文本追求論述的客觀、嚴(yán)謹(jǐn),行文具有名詞化傾向的靜態(tài)特征。因此,該句謂語(yǔ)動(dòng)詞“calls for”后有兩個(gè)名詞短語(yǔ)“the settlement of the Middle East”和“Arab acknowledgment of Israeli’s right to exist”,其中第一個(gè)名詞短語(yǔ)后又有介詞短語(yǔ)“on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories”。翻譯時(shí)譯文若保留原文的形式則成“1967年聯(lián)合國(guó)文件要求中東問(wèn)題的解決應(yīng)建立在以色列從占領(lǐng)領(lǐng)土上的撤軍以及阿拉伯國(guó)家對(duì)以色列存在權(quán)利的承認(rèn)?!边@樣的譯文雖能表達(dá)原文本的意思但語(yǔ)句顯然不太通順,不符合漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。這時(shí)須將“settlement”、“withdrawal”和“acknowledgment”轉(zhuǎn)換成它們的動(dòng)詞形式,譯文可改為“1967年聯(lián)合國(guó)文件要求在以色列撤出占領(lǐng)土地以及阿拉伯承認(rèn)以色列生存權(quán)利的基礎(chǔ)上解決中東沖突”。
英語(yǔ)記敘、描寫(xiě)類文本中經(jīng)常有用一詞多類的名詞表達(dá)該名詞所具有的動(dòng)作意義的現(xiàn)象,翻譯時(shí)此類名詞同樣需要轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。
As I taxied over the muddy steel mating of the runway,I got a wave and a grin from my wingman Lt.Rex Barber.
“wave”和“grin”都有動(dòng)詞和名詞兩種詞性。這兩個(gè)詞在該句的后半部分作名詞。此外,英語(yǔ)句式“I got some thing from someone”翻譯成漢語(yǔ)時(shí)需要調(diào)整敘述角度。因?yàn)椤拔覐陌筒形灸抢锏玫搅艘粋€(gè)招手和微笑”顯然不符合漢語(yǔ)的敘述習(xí)慣。根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)動(dòng)態(tài)化的特點(diǎn),將“wave”和“grin”轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。經(jīng)這兩方面轉(zhuǎn)換后譯文可表述為“當(dāng)我駕駛著飛機(jī)在鋼墊跑道上滑行時(shí),我的僚機(jī)駕駛員巴伯中尉向我邊笑邊揮手”。
其它詞性轉(zhuǎn)換成名詞。英語(yǔ)中名詞派生的動(dòng)詞及名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞;被動(dòng)句中的被動(dòng)結(jié)構(gòu);被置于定冠詞后邊的形容詞都可以轉(zhuǎn)換為名詞。
Formality has always characterized their relationship.
此句翻譯時(shí)需在三個(gè)方面進(jìn)行轉(zhuǎn)換。其一,“characterize”是由名詞后加動(dòng)詞化后綴派生的動(dòng)詞,與漢語(yǔ)的“具有某種特征相對(duì)應(yīng)”,其二,英語(yǔ)句子是以抽象名詞“formality”作主語(yǔ),漢語(yǔ)很少有以抽象名詞作主語(yǔ)的現(xiàn)象,大多情況下作主語(yǔ)的名詞為人或生命體。因此,漢語(yǔ)譯文需要轉(zhuǎn)換表達(dá)方式,以他們的關(guān)系為主語(yǔ)。其三,“formality”作為派生詞在其語(yǔ)法功能發(fā)生變化時(shí)需要轉(zhuǎn)換詞性,顯然漢語(yǔ)譯文“他們的關(guān)系具有禮節(jié)的特征”讀不通,可以考慮將該詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,同時(shí)將整個(gè)句子在“formality”這個(gè)地方切分,這樣這個(gè)句子可譯為“他們之間的關(guān)系,有一個(gè)特點(diǎn),就是以禮相待?!?/p>
英譯漢時(shí)對(duì)于形容詞派生的名詞、前加不定冠詞并放置于系動(dòng)詞后邊的名詞需要將其轉(zhuǎn)換為形容詞,此外,伴隨動(dòng)詞與名詞互相轉(zhuǎn)換的是形容詞與副詞的互相轉(zhuǎn)換。
(二)句子成分轉(zhuǎn)換
由于對(duì)同樣的事物觀察的角度不一樣,英漢語(yǔ)在表達(dá)同一概念時(shí)敘述的角度往往有差異,有事甚至是截然相反。出現(xiàn)這種情況翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換原文的句子成分,將英語(yǔ)中的一種句子成分轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中另一種句子成分。這種轉(zhuǎn)換主要包括主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)與補(bǔ)語(yǔ)之間的互換。如:
Her presence of mind had not completely deserted her;but she could not have trusted herself to speak.(華先發(fā),2011:42)
原文以抽象名詞短語(yǔ)“the presence of her mind”作主語(yǔ),反映出英語(yǔ)表達(dá)客觀化、抽象化的特征。翻譯時(shí)若照舊保持原文的句子結(jié)構(gòu),則成了“她理智的存在并沒(méi)有拋棄她”,這樣的句子顯然與漢語(yǔ)正常的表達(dá)差別很大,漢語(yǔ)句子名詞作主語(yǔ)時(shí)通常是人,這就需要將英語(yǔ)原文的賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換成譯文的主語(yǔ),將原文的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成譯文的賓語(yǔ),從而使句子表達(dá)符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。譯文可表達(dá)為“她雖然沒(méi)有完全失去理智,一時(shí)卻又找不出話說(shuō)?!?/p>
又如:
After excoriating the General Stuff for its lack of iron will,he revealed to his generals some of reasons for his stubborn hopes.(孫致禮,2011:65)
該句后半句“some of reasons for his stubborn hopes”若保留原句形式則譯為“他固執(zhí)的希望的原因”名詞前的定語(yǔ)過(guò)于冗長(zhǎng)??梢钥紤]將“stubborn”的定語(yǔ)成分轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞“堅(jiān)信”這樣譯文就變成“他嚴(yán)厲地批評(píng)了參謀總部的成員缺乏鐵的意志,然后向他的將領(lǐng)們透露了他堅(jiān)信前途有希望的理由?!眱煞N譯文相比孰優(yōu)孰劣顯而易見(jiàn)。
(三)語(yǔ)序的轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)在行文中為了達(dá)到加強(qiáng)語(yǔ)氣、突出重點(diǎn)以及平衡句子結(jié)構(gòu)的效果通常使用倒裝語(yǔ)序,將謂語(yǔ)放到主語(yǔ)前邊。而漢語(yǔ)的倒裝語(yǔ)序較少,敘述時(shí)通常按照事情發(fā)展的時(shí)間及邏輯順序展開(kāi)。這種情況下就需要將倒裝語(yǔ)序調(diào)整為漢語(yǔ)中的自然語(yǔ)序。如:
From the Middle East have radiated the sparks ofthe world civilizations which have been a blessing to humanity.
原文為了突出光芒產(chǎn)生的地理方位采用部分倒裝的形式,將介詞短語(yǔ)“From the Middle East”置于句首。漢語(yǔ)若是想強(qiáng)調(diào)句中的某部分可采用增添詞語(yǔ)的形式。譯前應(yīng)先將原文的倒裝句序還原:the sparks of world civilizations which have been a blessing to humanity have radiated from the Middle East.翻譯時(shí)將“civilization”后的定語(yǔ)從句置于先行詞前邊,譯文表述為“造福于人類的世界文明,正是從中東放射出它的光芒的?!?/p>
敘述事件時(shí)英語(yǔ)通常地點(diǎn)狀語(yǔ)在前,時(shí)間狀語(yǔ)在后,漢語(yǔ)的語(yǔ)序正好與英語(yǔ)相反。因此對(duì)于英語(yǔ)來(lái)說(shuō)是正常的語(yǔ)序,漢譯時(shí)需要作相應(yīng)的調(diào)整以使譯文符合漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范。如:
They played chess in high spirits at the club yesterday.
原句動(dòng)詞后三類狀語(yǔ)按照先方式狀語(yǔ)再地點(diǎn)狀語(yǔ)后時(shí)間狀語(yǔ)的順序排列。漢語(yǔ)句子若有不同類型狀語(yǔ)通常是“時(shí)間狀語(yǔ)+地點(diǎn)狀語(yǔ)+方式狀語(yǔ)”的順序。考慮到英漢句子結(jié)構(gòu)此方面的差異,譯文應(yīng)表述為“他們昨天在俱樂(lè)部高興地下棋。”
(4)表達(dá)方式轉(zhuǎn)換
英譯漢語(yǔ)言表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換包括兩個(gè)方面。一方面,由于英語(yǔ)中一些計(jì)量詞在漢語(yǔ)中詞義空缺,如score,dozen,decade,quarter等,這些詞翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換。同時(shí),表達(dá)同樣的思想時(shí)英漢兩種語(yǔ)言的敘述角度有所不同,這時(shí)需要轉(zhuǎn)換敘述角度才能將意思表達(dá)清楚,如
Our new bag is sold at 30%discount.
表達(dá)折扣概念時(shí)英語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)打去的折扣,而漢語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)剩下的折扣。翻譯時(shí)需按照漢語(yǔ)的習(xí)慣重新表達(dá)折扣概念,譯為“本店的新款包打七折。”
另一方面,由于英中思維方式的差異,英語(yǔ)中從正面表達(dá)的句子翻譯成漢語(yǔ)時(shí)需要從反面表達(dá),而英語(yǔ)中從反面表達(dá)的句子有些情況下需要從正面表達(dá)。英語(yǔ)的正面表達(dá)指句中沒(méi)有否定詞或含有否定前綴或后綴的詞;漢語(yǔ)的正面表達(dá)指句子中沒(méi)有否定詞或者否定意義的詞。英漢正反表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換通常是雙向進(jìn)行的,既有英語(yǔ)的正面表達(dá)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的反面表達(dá),例如英語(yǔ)中的“Wet paint”,翻譯時(shí)就需要考慮漢語(yǔ)警示語(yǔ)習(xí)慣使用表示強(qiáng)烈祈使意義的詞的特點(diǎn),將其譯為“油漆未干”。也有英語(yǔ)的反面表達(dá)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的正面表達(dá),如:
Where is that damned boy?Why do you not come when I call you?
后邊的句子若譯成“我叫你的時(shí)候你為什么不來(lái)”,顯然不足以表達(dá)說(shuō)話人的質(zhì)問(wèn)語(yǔ)氣和憤怒之情。這時(shí)可以按照漢語(yǔ)表達(dá)強(qiáng)烈感情時(shí)的習(xí)慣去掉否定詞,用反問(wèn)句表達(dá)憤怒:“死孩子去哪了?怎么叫半天才來(lái)?”這樣既在內(nèi)容和風(fēng)格上再現(xiàn)原文,又符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
(5)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換
與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)行文具有客觀化、抽象化的特征,因此英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)大量存在并被廣泛使用,從而使英語(yǔ)語(yǔ)句在敘述時(shí)給人一種不偏不倚、客觀冷靜的感覺(jué)。這種特征在新聞文本中更是大量存在。如it was disclosed by diplomatic circles that……,it is generally agreed that……,it claimed that…等。相對(duì)英語(yǔ)而言,漢語(yǔ)中的被動(dòng)句使用范圍就比較狹窄,只用于某個(gè)人或某種事物承受不好的后果的情況下。因此,翻譯時(shí)需要將大多數(shù)英語(yǔ)子中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),如:
Weapons of mass destruction have not disappeared and non proliferation has now been seriously undermined by the nuclear tests.
該句后半句用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是為了使敘述達(dá)到客觀的效果,但譯為“防止核擴(kuò)散計(jì)劃被核試驗(yàn)破壞了”不符合漢語(yǔ)被動(dòng)句的使用方法,需要將其轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),表述為:大規(guī)模殺傷性武器并沒(méi)有消失,防止核擴(kuò)散計(jì)劃遭到核試驗(yàn)的嚴(yán)重破壞。
英譯漢實(shí)踐中為何要在兩種語(yǔ)言的詞性、句子成分、語(yǔ)序、表達(dá)方式以及語(yǔ)態(tài)之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換產(chǎn)生的根源是什么,這是從事翻譯的人必須搞清楚的問(wèn)題。因?yàn)橹挥姓J(rèn)識(shí)到各層面轉(zhuǎn)換的理?yè)?jù),才能在實(shí)際操作中自覺(jué)運(yùn)用各種轉(zhuǎn)換技巧,綜合考慮兩種語(yǔ)言的異同之處,恰當(dāng)處理,達(dá)到忠實(shí)通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
英譯漢中詞類轉(zhuǎn)換,可以從英語(yǔ)表達(dá)的靜態(tài)化與漢語(yǔ)表達(dá)的動(dòng)態(tài)化的特征中找到轉(zhuǎn)換產(chǎn)生的根源。英語(yǔ)用名詞或名詞短語(yǔ)表達(dá)動(dòng)作、行為、變化和狀態(tài)的現(xiàn)象非常普遍。名詞的大量使用可以使英語(yǔ)表達(dá)簡(jiǎn)潔,句子結(jié)構(gòu)靈活,易于表達(dá)復(fù)雜的思想內(nèi)容,也可以使敘述更為準(zhǔn)確,貼切,同時(shí)也使語(yǔ)言抽象化程度加深。如:
The abuse of basic human rights in their own country in violation of the agreement reached at Helsinki earned them condemnation of freedom-loving people everywhere.(連淑能,2010:134)
句中“侵犯人權(quán)”用abuse of human rights的名詞所有格結(jié)構(gòu),“違反協(xié)定”用in violation of介詞短語(yǔ)形式,“受到譴責(zé)”用earned them condemnation+所有格后置定語(yǔ)的形式,三個(gè)動(dòng)作概念用名詞或名詞短語(yǔ)表示,英語(yǔ)的名詞使用頻繁的特點(diǎn)可見(jiàn)一斑。
除了名詞大量使用之外,英語(yǔ)還用名詞表示實(shí)施者,以代替動(dòng)詞。英語(yǔ)中大量由動(dòng)詞派生的名詞既表示施事者、職業(yè)、身份,又具有原來(lái)動(dòng)詞的意義,這類名詞與前置形容詞構(gòu)成靜態(tài)結(jié)構(gòu)。動(dòng)詞加后綴構(gòu)成的名詞雖不表示行為動(dòng)作,但仍有動(dòng)作意義,如前所述,這類詞在翻譯時(shí)需要將其轉(zhuǎn)化為原來(lái)的動(dòng)詞。英語(yǔ)名詞頻繁使用使得英語(yǔ)介詞數(shù)量也很多。英語(yǔ)常用介詞短語(yǔ)取代動(dòng)詞短語(yǔ),因此翻譯時(shí)需要將具有動(dòng)作意義的介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。此外,英語(yǔ)還把動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成派生名詞,置于have、make、take、do等虛化動(dòng)詞的后邊做賓語(yǔ),對(duì)于這類派生名詞翻譯時(shí)同樣需要將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。
同時(shí),英語(yǔ)還用動(dòng)詞的同源形容詞以及表示心理狀態(tài)、生理感覺(jué)的形容詞與系動(dòng)詞相結(jié)合的方式表達(dá)動(dòng)作意義??傮w上看,英語(yǔ)通過(guò)動(dòng)詞派生、轉(zhuǎn)化、弱化和虛化等手段,用名詞、介詞、形容詞等非動(dòng)詞形式表達(dá)動(dòng)作意義,語(yǔ)言呈現(xiàn)出靜態(tài)的特征。而漢語(yǔ)中動(dòng)詞非常活躍,動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)在句子中可以連用,可以充當(dāng)各種句法成分,也可以通過(guò)重復(fù)或重疊的形式使用。動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)使得漢語(yǔ)呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)的特征。英漢語(yǔ)言特征的差異要求翻譯時(shí)必須做前面所說(shuō)的各種詞類轉(zhuǎn)換。
英語(yǔ)語(yǔ)法剛性與漢語(yǔ)語(yǔ)法柔性的特點(diǎn)使得英譯漢時(shí)需要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣在主謂賓定狀補(bǔ)之間對(duì)句子成分做各種轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)語(yǔ)法的剛性體現(xiàn)在句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞搭配形成句子的核心。英語(yǔ)中形態(tài)標(biāo)記和連接詞也使句子各成分關(guān)系明確,句子結(jié)構(gòu)完整,形式規(guī)范。此外,句子各成分之間在語(yǔ)法一致、意義一致以及就近一致等原則的約束下句子雖結(jié)構(gòu)多樣,但不致于混亂、零散。與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)句子主謂結(jié)構(gòu)就比較復(fù)雜。主語(yǔ)比較靈活,可有可無(wú);充當(dāng)主語(yǔ)的形式可以多樣,不必是名詞或名詞短語(yǔ)。漢語(yǔ)謂語(yǔ)可以是一個(gè)動(dòng)詞,也可是多個(gè)動(dòng)詞連用,還可以是名詞或者形容詞。漢語(yǔ)缺乏形態(tài)變化、詞性標(biāo)記,連詞使用的頻率也低。因此,英譯漢時(shí)經(jīng)??吹接⒄Z(yǔ)的狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的主語(yǔ),定語(yǔ)轉(zhuǎn)換為補(bǔ)語(yǔ)的現(xiàn)象。
作為綜合語(yǔ),英語(yǔ)的實(shí)詞有豐富的屈折變化。動(dòng)詞、名詞、形容詞和副詞加上否定前綴或后綴后其意義即發(fā)生變化,同時(shí)西方思維方式中求異性的特點(diǎn)使得人們?cè)诒磉_(dá)思想時(shí)習(xí)慣于用含有否定前綴或后綴的詞來(lái)表達(dá)思想,這就使得這類派生詞在英語(yǔ)中大量存在。而漢語(yǔ)是分析語(yǔ),詞尾沒(méi)有形態(tài)變化,表達(dá)否定概念時(shí)主要使用否定詞。漢語(yǔ)中用否定形式表達(dá)肯定概念的現(xiàn)象遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)那么頻繁。(連淑能,2002:43)表達(dá)方式轉(zhuǎn)換中的重要一類就是對(duì)于英語(yǔ)中含有否定前綴或后綴的實(shí)詞以及從反面表達(dá)的短語(yǔ)或句子轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中不含否定詞的表達(dá)形式。
綜合語(yǔ)語(yǔ)序靈活、分析語(yǔ)語(yǔ)序固定的特征決定了英譯漢時(shí)需要對(duì)原句的句序做各種調(diào)整。英語(yǔ)的句序靈活,為了平衡句子結(jié)構(gòu)、突出重點(diǎn)可采用疑問(wèn)、命令、假設(shè)、銜接、否定、韻律等各種倒裝形式,而英語(yǔ)的形態(tài)變化和連接詞的大量使用使得句子結(jié)構(gòu)雖然變化多端但意義一目了然。漢語(yǔ)的語(yǔ)序則相對(duì)固定,是表達(dá)意義與語(yǔ)法關(guān)系的重要手段,翻譯時(shí)英語(yǔ)多變的句子結(jié)構(gòu)譬如倒裝只能按照漢語(yǔ)句序的特點(diǎn)重新排列。邏輯關(guān)系方面,在有事實(shí)和觀點(diǎn)的句子中,英語(yǔ)通常是先亮明觀點(diǎn)(作出判斷或給出結(jié)論)再敘述事實(shí);句中若有意義強(qiáng)弱、程度輕重或范圍大小的描述常常是先弱后強(qiáng)、先小后大先輕后重。而漢語(yǔ)則正好與此英語(yǔ)相反。
被動(dòng)句在英語(yǔ)中大量存在。其一是施事的原因。表達(dá)思想時(shí)若動(dòng)作發(fā)出者知而難以言明,或動(dòng)作發(fā)出者是上下文中明確的,或?yàn)榱四撤N表達(dá)需要采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。其二是英語(yǔ)注重句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式。為了使句子前后連貫,結(jié)構(gòu)銜接,或使句子符合主語(yǔ)簡(jiǎn)短、謂語(yǔ)復(fù)雜的表達(dá)習(xí)慣。此外,科技文本、新聞文本以及公文文本注重?cái)⑹龅目陀^化,為了避免主觀臆斷的嫌疑,常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而漢語(yǔ)被動(dòng)句就少得多,其使用受到漢語(yǔ)意義和形式的限制。若句中無(wú)需指出施事,主動(dòng)意義與被動(dòng)意義不發(fā)生混淆,一般不用結(jié)構(gòu)被動(dòng)式而用意義被動(dòng)式。(連淑能,2010:123)若施事者不需要說(shuō)出或不知道時(shí),漢語(yǔ)采用無(wú)主句或主語(yǔ)省略來(lái)保持句子的主動(dòng)形式。而對(duì)于難以說(shuō)出的施事者漢語(yǔ)可以采用泛稱的形式保留句子的主動(dòng)形式。
英語(yǔ)語(yǔ)言靜態(tài)的特征與漢語(yǔ)語(yǔ)言動(dòng)態(tài)的特征要求譯者對(duì)于原文本中的各類派生詞做詞類轉(zhuǎn)換;英語(yǔ)語(yǔ)法剛性與漢語(yǔ)語(yǔ)法柔性的差別使得英譯漢時(shí)需要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣在主謂賓定狀補(bǔ)之間對(duì)句子成分做各種轉(zhuǎn)換;英漢思維方式的差異要求譯者對(duì)于英語(yǔ)中從一個(gè)角度敘述的語(yǔ)句譯成漢語(yǔ)時(shí)轉(zhuǎn)換角度;綜合語(yǔ)與分析語(yǔ)在語(yǔ)序方面的顯著差異要求譯者靈活調(diào)整譯文的語(yǔ)序;英語(yǔ)被動(dòng)句大量與漢語(yǔ)被動(dòng)句只占少數(shù)的事實(shí)要求譯者采取各種形式轉(zhuǎn)換英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)與漢語(yǔ)的上述差異是英譯漢實(shí)踐中詞性、句子成分、語(yǔ)序、表達(dá)方式以及語(yǔ)態(tài)之間轉(zhuǎn)換的依據(jù),譯者只有熟悉英漢語(yǔ)言宏觀及微觀的差異,才能在上述層面進(jìn)行熟練轉(zhuǎn)換,從而使譯文達(dá)到忠實(shí)于原文和通順流暢的標(biāo)準(zhǔn)。
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[2]華先發(fā).新編大學(xué)英譯漢教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2011.
[3]孫致禮.新編英譯漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2011.
[4]連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(2):44.
[5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
Viewing the Language Conversion in E-C Translation from the Perspective C-E Contrastive Studies
YUANZan
(College ofForeign Languages,Zhoukou Normal University,Zhoukou 466001,Henan)
The conversion of words,sentence elements,word order,expressing modes and voices in E-C translation are analyzed on the basis ofsamples.This paper also explores the motivations ofthe above conversions and clarifies the relations between language conversion and language differences thus deepens our understandingtowards language conversion in E-Ctranslation.
language differences,E-Ctranslation,the language conversion,aspects
H319
A
1671-5004(2016)04-0081-04
2016-2-29
袁贊(1987-),男,河南周口人,周口師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年4期