劉國生
(廣東警官學(xué)院 公共課教研部,廣州 510230)
法律英語術(shù)語誤譯
劉國生
(廣東警官學(xué)院 公共課教研部,廣州 510230)
摘要:法律術(shù)語誤譯產(chǎn)生的原因主要是譯者語言水平有限,表現(xiàn)在拼寫錯(cuò)誤、理解不當(dāng)、詞義近似而致選擇性錯(cuò)誤;翻譯策略選擇不當(dāng)和法律文化差異也會(huì)導(dǎo)致誤譯。本文在實(shí)例分析的基礎(chǔ)上對不同類別的誤譯提出了相應(yīng)的應(yīng)對之策:提高譯者語言水平,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,以及深諳英漢法律文化。
關(guān)鍵詞:法律英語;法律翻譯;法律術(shù)語;法律文化;翻譯策略
一、引言
法律翻譯中遇到的最大挑戰(zhàn)是法律術(shù)語的翻譯。法律術(shù)語是用于表達(dá)法律概念,指稱和反映法律領(lǐng)域特有的或與法律相關(guān)事物的現(xiàn)象和本質(zhì)屬性的法律行業(yè)專門用語[1]。法律術(shù)語用于特定語境,在應(yīng)該使用法律術(shù)語的語境中任意改用他詞,所表達(dá)內(nèi)容的特點(diǎn)也將隨之改變。術(shù)語翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞[2]。法律術(shù)語翻譯在法律移植中的意義遠(yuǎn)非文字技巧問題,它直接決定法律概念能否作為制度移植的載體,準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)立法者移植某項(xiàng)制度時(shí)的意圖[3]。我國屬大陸法系,在翻譯和介紹英美法系的法律概念和法律術(shù)語時(shí),常常找不到恰當(dāng)對等詞而翻譯不準(zhǔn),甚至誤譯時(shí)有發(fā)生。
國內(nèi)學(xué)術(shù)界從不同角度、用不同研究方法對法律術(shù)語翻譯進(jìn)行了研究,有用關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行論證,有從詞語對等性角度予以論述,有從案例角度進(jìn)行探討,還有從跨文化交際角度予以分析,金朝武等則直面問題并提出解決辦法。這些學(xué)者對法律術(shù)語翻譯進(jìn)行探討的同時(shí),提出了很多實(shí)用建議和解決方法,值得借鑒。然而前人都是從單一角度對法律術(shù)語翻譯進(jìn)行研究,觀點(diǎn)難免偏頗。本文將主要從語言水平、翻譯策略以及法律文化等方面綜合剖析造成法律術(shù)語誤譯的具體原因,并提出應(yīng)對之策。
二、法律術(shù)語誤譯產(chǎn)生的原因
(一)因語言水平導(dǎo)致的誤譯
1.術(shù)語拼寫錯(cuò)誤導(dǎo)致的誤譯
法律翻譯中,因外形近似而書寫英文詞匯時(shí)疏忽大意,將單詞拼錯(cuò)而致翻譯出現(xiàn)重大誤解或錯(cuò)誤的現(xiàn)象并不少見,這種現(xiàn)象稱之為“甲型病狀”[4],有兩種情況:
一種是詞綴不同而導(dǎo)致的誤譯。dependent與independent,兩詞語分別譯為“附屬的,受撫/贍養(yǎng)的;受撫/贍養(yǎng)人”和“獨(dú)立的;不相關(guān)連的;無黨派的”。
例如:對當(dāng)事人雙方的訴訟標(biāo)的,第三人認(rèn)為有獨(dú)立請求權(quán)的,有權(quán)提起訴訟。譯文:A third party who deems himself entitled to an independent claim with regard to the subject matter of both parties has the right to initiate an action. 如果將independent claim替換成dependent claim,即“從屬權(quán)項(xiàng)”,意思恰好相反。
另一種是外形近似導(dǎo)致的誤譯。主要因粗心致術(shù)語拼寫錯(cuò)誤,如:council與counsel,council意為“理事會(huì),聯(lián)席會(huì),商談會(huì)”,counsel是“協(xié)商,忠告;法律顧問,律師”。如拼錯(cuò),就可能是the State Counsel(國家律師),而the State Council則是“(中國)國務(wù)院”的意思。
例如:被告人有權(quán)獲得律師幫助為其辯護(hù)。譯文:The accused enjoys the right to the assistance of counsel for his defense. 如將counsel拼寫成council,意思是“被告人有權(quán)獲得理事會(huì)的幫助為其辯護(hù)”。
2.術(shù)語理解不當(dāng)導(dǎo)致的誤譯
法律文本屬特定目的文本,有特殊地位和要求。法律術(shù)語作為法律文本的組成部分,能否正確理解它是譯者面對的最大挑戰(zhàn)。源語言與譯入語在法律上所起的作用和效果必須一樣,因此,法律翻譯不但要語言功能上對等,還須法律功能上對等。很多法律概念所用術(shù)語在目的語中因沒有確切的對等詞,造成法律術(shù)語理解錯(cuò)誤,從而丟失源語中應(yīng)有涵義。有時(shí)雖不難理解,但因望文生義,導(dǎo)致常識性誤譯。如在《Black’s Law Dictionary》(8th ed.2004)(以下簡稱Black)中,law reports釋為:A published volume of judicial decisions by a particular court or group of courts[5]4061,所以譯為“判例匯編”更恰當(dāng),而不是“法律報(bào)告”。再來比較final judgment與final appeal。Final judgment解釋為:A court’s last action that settles the rights of the parties and disposes of all issues in controversy[5]2466,應(yīng)譯為“本審法院的最后判決(仍有上訴余地)”,而在《英漢法律詞典》(以下簡稱詞典)卻被誤譯成“終審判決”[6]。“終審判決”應(yīng)譯為unappealable judgment或judgment of last instance/ resort。同理,final appeal譯成“終審上訴”也是誤譯,既是終審,不可能再上訴,正確意思是“終審前提起的上訴”。Mistrial意思為“因重大失誤而被宣告無效的審理”,不應(yīng)譯成“錯(cuò)誤審訊”。Legal form誤譯為“法定方式,法定形式”[6]480,應(yīng)譯成 “司法文書”。Criminal action不譯成“犯罪行為”,而是“刑事訴訟”。犯罪行為可譯為criminal act。Civil death應(yīng)譯為“宣告剝奪權(quán)利”,不是“被宣告的死亡”。這類誤譯比較普遍,本文不逐一列舉。
3.詞義近似導(dǎo)致的誤譯
法律翻譯中,英漢法律術(shù)語存在大量的類義詞,意義近似甚至同義,翻譯時(shí)很難確定最佳譯文,稍不注意便混淆是非。詞語內(nèi)在意義要比外在形式復(fù)雜,詞義能否正確選擇,取決于譯者對原文的正確理解,而要正確理解原文,就要對原文進(jìn)行反復(fù)推敲[7]??聪旅鎯山M罪名詞語:
Embezzlement、defalcation與encroachment都有“侵吞、侵占”的意思,但內(nèi)涵不同:embezzlement意為“侵吞任何錢或物”;defalcation 為“挪用公款罪”;encroachment解釋為An infringement of another’s rights,An interference with or intrusion onto another’s property,并舉例,被告的樹枝越過圍墻到了原告的院子為侵權(quán)[5]1601,因此譯為“侵吞/占他人的不動(dòng)產(chǎn)”較合適。
Theft、larceny、shoplifting和burglary,它們均有“盜竊”之意。普通用法中,theft是在未經(jīng)他人同意或允許的情況下故意剝奪主人合法持有該財(cái)物的行為。該詞語也可用于下列財(cái)產(chǎn)犯罪的非正式簡略語:burglary、embezzlement、larceny、looting、robbery、shoplifting、library theft和fraud。此時(shí),theft與larceny同義。Larceny譯為“盜竊罪”,是非法獲取他人動(dòng)產(chǎn)的犯罪,為普通法中的一項(xiàng)罪名。但英國現(xiàn)已不用該罪名,被分化為burglary、robbery、fraud、theft以及相關(guān)罪名,在美國larceny還是一項(xiàng)獨(dú)立罪名。所以前兩詞語都可譯為“盜竊罪”,為通用罪名;shoplifting譯為“入店行竊罪”;burglary譯為“入室盜竊罪”。我國刑法也有類似易混淆罪名——搶劫罪與搶奪罪,譯成英文時(shí)分別為robbery與looting。
(二)翻譯策略選擇不當(dāng)導(dǎo)致的誤譯
中國與普通法系國家在社會(huì)制度、法律制度、法律文化及現(xiàn)實(shí)生活中存在諸多不同,法律翻譯中出現(xiàn)了很多無對等詞的情況。為反映法律術(shù)語內(nèi)涵,表達(dá)其所有的特性和價(jià)值,針對法律漢語中無對等詞現(xiàn)象,法律翻譯中借用和引用法律術(shù)語時(shí)一般采用某些翻譯策略解決,但如果策略選擇不當(dāng),結(jié)果會(huì)適得其反。實(shí)踐中,音譯和直譯最易造成誤譯。
1.音譯不當(dāng)導(dǎo)致的誤譯
法律英語的人名、地名及表示的新概念在漢語中找不到對等術(shù)語表達(dá)時(shí),均可采用音譯法。音譯是一種以源語內(nèi)容的發(fā)音在目標(biāo)語言中尋找發(fā)音相近的內(nèi)容進(jìn)行替代的翻譯。但這些目的語中發(fā)音相近的內(nèi)容與所替代的源語內(nèi)容在字面意義上往往毫無關(guān)聯(lián)[8]52-53。例如:Draco’s code音譯為“德拉古法典”,如不解釋或意譯,外行甚至內(nèi)行都不知其“嚴(yán)酷法典”的內(nèi)涵。早先翻譯democracy時(shí),譯者因?qū)υ撛~意思把握不準(zhǔn),采用音譯“德謨克拉西”,也有譯為“德先生”,實(shí)際上,“民主”一詞在漢語文化中并不空缺,最早出現(xiàn)于《尚書》“天惟時(shí)求民主,乃大降顯于成湯”,意思是:暴君夏桀殘民以逞,不配做民之王,推翻夏桀的成湯才是民主。嚴(yán)格意義上說,前述兩種音譯為誤譯。
2.直譯不當(dāng)導(dǎo)致的誤譯
如按字面直譯,civil prisoner 就譯成“民事犯”[6]143。而民事和罪犯是無法扯在一起的,實(shí)際上應(yīng)意譯為“普通刑事犯”[9],該詞語與state prisoner(政治犯)為相對應(yīng)的概念。有人將mixed subjects of property譯為“財(cái)產(chǎn)混合體”,此翻譯并不準(zhǔn)確,雖沒有動(dòng)產(chǎn)與不動(dòng)產(chǎn)的表述,但因?yàn)橛衜ixed一詞,因而通過解釋,譯為“動(dòng)產(chǎn)和不動(dòng)產(chǎn)的混合”。再看common law定義有:(1)The body of law derived from judicial decisions,即判例法;(2)The body of law based on the English legal system,即以英國法律制度為基礎(chǔ)的法律系統(tǒng);(3) General law common to the country as a whole,即與地方法相對應(yīng)[5]831-833。國內(nèi)翻譯界將其直譯為“普通法”,根據(jù)上述解釋,應(yīng)譯為“判例法”“習(xí)慣法”或“非制定法”,以及譯為“法系”。雖譯文不是非常確切,但其沿用已久,且已被大家接受并廣為使用,沒有必要再譯新名[10]。
(三)法律文化差異導(dǎo)致的誤譯
文化翻譯者認(rèn)為文本不是一個(gè)語言靜止不變的標(biāo)本,而是譯者理解作者意圖,并將這些意圖創(chuàng)造性地再現(xiàn)于另一文化的語言表現(xiàn)[11],因而翻譯不僅是對語言的翻譯,更是一種文化協(xié)調(diào)與交流。而英漢文化差異一直是英漢互譯的巨大障礙,對翻譯活動(dòng)有很深影響。不同法律文化中的各種術(shù)語、概念、意識等之所以能進(jìn)行比較、分析和溝通,在于人們可以從中找到相互間的“功能對等詞”[12]。由于我國與普通法系國家間有許多文化差異,英語法律文化中的內(nèi)涵在中國文化里存在“缺項(xiàng)”[13],從而導(dǎo)致法律術(shù)語的誤譯,以至于影響跨文化法律交流和法律移植。
1.法院制度文化差異導(dǎo)致的誤譯
我國法院審案時(shí),將不同性質(zhì)的案件分到不同審判庭,所以有民事庭、行政庭、刑事庭等區(qū)分。英國高等法院(High Court)卻分為Queen’s Bench Division、Family Division與Chancery Division。這些術(shù)語在我國法院制度中不曾見,很難找到對等詞來翻譯。Queen’s Bench Division解釋為:The English court, formerly known as the Queen’s Bench or King’s Bench, that presides over tort and contract actions, applications for judicial review, and some magistrate-court appeals[5]3929。詞典譯為:“高等法院后座法庭所屬分庭?!盵6]684筆者認(rèn)為譯文太過復(fù)雜且不準(zhǔn)確,首先“高等法院”不需譯出來,因?yàn)镼ueen’s Bench Division中無high court詞語,“所屬”也多余,直接譯為“王座分庭”,簡潔到位。Family Division為英國高等法院中的一部分,主要審理離婚、與兒童相關(guān)的以及遺囑案件,詞典譯為“家庭法庭”[6]325。筆者認(rèn)為不準(zhǔn)確,首先“法庭”一詞用court表述,而術(shù)語Family Division無court;其次“家庭”一詞過于狹窄,直譯為“家事分庭”,既可填補(bǔ)詞匯空缺,又能恰當(dāng)反映其審判管轄范圍。
2.法官制度文化差異導(dǎo)致的誤譯
相對于我國法官制度,英美國家的法官制度顯得細(xì)致。按照是否給薪水分為Salaried Judiciary、Fee-paid Judiciary 和Unpaid Magistrates;按法院級別分為Judge(下級法院法官)和Justice(上級法院法官)。翻譯中易遇到不少難題,例如:associate judge解釋為An appellate judge who is neither a chief judge nor a presiding judge[5]2461。由于我國法官制度中沒有對等詞,易誤譯為“助理/陪審/助理法官”,而根據(jù)解釋,associate judge應(yīng)譯為“不兼任庭/院長的上訴法官”。再如chief justice易誤譯為“首席法官”,根據(jù)解釋,應(yīng)譯為“(上訴法院或最高法院的) 最高級法官,如院/庭長,審判長,主管法官”,或“首席大法官”更合適[5]2530。還如chief judge指其他法院最高級法官[5]2461,譯為“首席法官”較合適。
3.陪審團(tuán)制度文化空缺導(dǎo)致的誤譯
在普通法系國家,陪審團(tuán)制度作為一項(xiàng)基本的訴訟制度,對保障被告的權(quán)利非常重要。例如:Information釋為:A formal criminal charge made by a prosecutor without a grand-jury indictment[5]2282。各種普通詞典和網(wǎng)絡(luò)詞典中,information只有“信息,數(shù)據(jù);通知;消息;知識”,連“情報(bào)”的意思都沒有,很容易誤譯。根據(jù)解釋,作為法律術(shù)語,應(yīng)譯為“(檢察官提起的)控告起訴書”。Indictment 解釋為:The formal written accusation of a crime, made by a grand jury and presented to a court for prosecution against the accused person[5]2260,應(yīng)譯為“(大陪審團(tuán)提出的)控告書”。普通法中,兩術(shù)語均為刑事起訴書,兩者差異在于發(fā)起主體不同:indictment是由大陪審團(tuán)針對比較嚴(yán)重的犯罪予以審查后正式發(fā)起的控告;而information是由檢察官直接發(fā)起。我國無陪審團(tuán)制度,刑事案件的起訴均由檢察院承擔(dān),沒有information與indictment的區(qū)分,找不到后者的確切對等詞。
三、法律術(shù)語誤譯的應(yīng)對策略
由于法律語言長句多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、措辭考究,而譯者對母語或所學(xué)的外語掌握不精以及專業(yè)知識不足,抑或?qū)υ难芯坎煌?,?dǎo)致理解錯(cuò)誤而誤譯。如再現(xiàn)法律術(shù)語,譯文就易前后矛盾,邏輯混亂,語言不規(guī)范,意思不清,從而導(dǎo)致誤譯。法律語言具有權(quán)威性,稍有翻譯不慎,后果難以想象。因此,可從以下三方面予以應(yīng)對。
(一)提高譯者語言水平
就英譯漢而言,法律翻譯涉及到語言學(xué)、法學(xué)和譯學(xué)等多學(xué)科,是翻譯行業(yè)公認(rèn)難度較大的一個(gè)領(lǐng)域。要成為一名合格的法律譯者,首先要提高自身素質(zhì)。法律翻譯避免粗心大意,認(rèn)真校對和核實(shí),減少拼寫錯(cuò)誤,以免造成不必要的錯(cuò)誤而導(dǎo)致翻譯失誤。其次,要熟練使用外語和翻譯知識。運(yùn)用各種翻譯技巧精確地表達(dá)原文的真實(shí)含義。再次,母語功底扎實(shí)。優(yōu)秀的法律譯者既是法學(xué)家,也是雙語語言學(xué)家。譯者如要譯出一份好的法律文本,要具備深厚的母語功底,語言理解和表達(dá)能力強(qiáng)。譯文不僅要符合原義,而且要通順流暢,符合地道的譯入語的語言規(guī)范,真正做到“信、達(dá)、規(guī)范”標(biāo)準(zhǔn)。如果譯者無深厚漢語文化底子,即使外語不錯(cuò),也難以達(dá)到上述標(biāo)準(zhǔn)。最后,要掌握法律文本特點(diǎn)和熟練使用法律翻譯工具。從事法律翻譯必然面臨不同的法律文本體裁,這需要平時(shí)注意查閱、收集、儲(chǔ)存、整理不同類型的文本資料,熟悉這些特定體裁、篇章結(jié)構(gòu)、用詞和表達(dá)等特點(diǎn)。譯者在理解英文原文時(shí)勤查工具書,熟練使用法律翻譯工具,如法律書面詞典、法律網(wǎng)絡(luò)詞典、金山詞霸或stardict等詞典,善于使用Google和Baidu等搜索引擎并參考他人翻譯。對譯者來說,要達(dá)到理想的法律翻譯境界非常困難,但這是每個(gè)譯者都應(yīng)持有的態(tài)度。
(二)選擇適當(dāng)?shù)姆g策略
所有翻譯策略中,音譯策略有諸多益處,用音譯來填補(bǔ)空缺術(shù)語,不但可避免目的語中的相似性概念造成的意義偏差,而且使用音譯可避免對姓名、地名、國名等翻譯的貶義色彩,可使外來術(shù)語快速融入漢語,使譯后術(shù)語簡潔易記。但音譯只能表音不能表意,既不能望文生義,而且易產(chǎn)生歧義。翻譯是再編碼過程,轉(zhuǎn)換后的編碼理應(yīng)是目的語使用者熟知和已使用的編碼,目的語使用者才能從編碼中讀出源語要傳達(dá)的信息。所以,翻譯理應(yīng)以意譯為基礎(chǔ)[8]52-53。漢語中的法律術(shù)語及其語義空缺,用意譯法可以有效予以填補(bǔ),首先能對法律英語術(shù)語的有關(guān)現(xiàn)象或事物進(jìn)行解釋說明,而且對法律漢語已有概念增添新義項(xiàng)。許多術(shù)語及其概念開始只出現(xiàn)在法律英語中,這些術(shù)語被介紹到漢語中時(shí),可采取音譯、直譯法,也可兼用意譯法。采用意譯能在語音、語法、語義等方面更符合漢語規(guī)范,讀者更易接受。例如,barrister和solicitor的漢譯,過去音譯為“巴律師”和“沙律師”。實(shí)踐中,barrister指專門在高等以上法院出庭的律師;solicitor只在基層法院和治安法院出庭,以及分家析產(chǎn)、立遺囑、離婚之類日常事務(wù)需制作法律文書,為商業(yè)事務(wù)提供咨詢及文件服務(wù)等。因此,把他們分別意譯為“訴訟律師”和“事務(wù)律師”更為恰當(dāng)。翻譯界的發(fā)展趨勢是音譯與意譯兼用,除了上文所述早期音譯所表現(xiàn)的缺點(diǎn)外,還因?yàn)闈h語的生命力、包容性和表現(xiàn)力強(qiáng),具備很強(qiáng)的意譯能力。
中國與西方在很多法律理念上存在差別,如果直譯法律英語術(shù)語,難以表達(dá)本來意義。由于法律概念不對等,有些詞翻譯過程中牽強(qiáng)對應(yīng)而造成誤譯,使讀者產(chǎn)生模糊的概念。此時(shí),在忠實(shí)原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上作一些人為的譯文增減就成為必要[14]。于是翻譯實(shí)踐中,一些學(xué)者提出了一種音譯或直譯加意義補(bǔ)充的翻譯,即解釋性翻譯。對于這種翻譯法,譯者總是在盡量保留源語言特性的同時(shí)進(jìn)行解釋,使譯文意義更為清晰。解釋性翻譯是指翻譯時(shí)對所譯內(nèi)容作出必要的解釋性說明,它是對語言意義的解釋和對背景知識的補(bǔ)充說明。即便翻譯后出現(xiàn)一些必要的增補(bǔ)而導(dǎo)致在字?jǐn)?shù)甚至內(nèi)容上不對等,卻是一種行之有效的翻譯方法,也是解釋源語文化的重要途徑[15]。例如:“Itinerant judges created the history of Common Law.”如果直譯為“巡回法官們創(chuàng)造了普通法的歷史”就不能準(zhǔn)確表達(dá)本義,而譯成“(皇室法院的)巡回法官們創(chuàng)造了普通法的歷史”,這種適當(dāng)解釋會(huì)使英國歷史上法官造法的事實(shí)得到更清楚表述。因?yàn)檫@不是普通法官,而是皇室派出的巡回大法官,不是代表普通抽象的意義[16]。但采取這種翻譯策略必須遵循四條標(biāo)準(zhǔn)——通順、適度、情節(jié)和文體。解釋性翻譯作為翻譯手段,通過恰當(dāng)刪減在源語用者和譯語用者間搭起跨文化交流的橋梁。
(三)深諳英漢法律文化差異
法律文化是法律意識形態(tài)以及與之相適應(yīng)的法律規(guī)范、法律制度及法律組織機(jī)構(gòu)和法律設(shè)施等的總和[17]。英漢語言中大量獨(dú)特的法律術(shù)語在對方語言中很難找到現(xiàn)成術(shù)語來表達(dá)。由于中西方法律文化差異很大,法律術(shù)語作為法律信息、思想、觀念和情感交流的文化符號,歷來是法律翻譯的一大難題。如果以基于大陸法系的固有思維模式和理念去理解和參悟普通法系的法律文化,且用法律漢語去硬套英美的法律術(shù)語,難免會(huì)在法律語言文化交際以及翻譯中產(chǎn)生錯(cuò)位或謬誤。由此,熟悉英美法律體制便成為法律英語翻譯最重要的一個(gè)先決條件,并且了解法律術(shù)語的深層次文化內(nèi)涵。張中秋教授將中西法律文化差異概括為八個(gè)方面:法的形成上的部族征戰(zhàn)與氏族斗爭、法的本位上的集團(tuán)本位與個(gè)人本位、法的文化屬性上的公法文化與私法文化、法與宗教倫理上的倫理化和宗教性、法的體系上的封閉性與開放性、法的學(xué)術(shù)上的律學(xué)與法學(xué)、法的精神上的人治與法治、法律文化的價(jià)值取向上的無訟與正義[18]。這些法律文化差異是法律翻譯時(shí)必須加以掌握的。法律是知識涵蓋面極廣的學(xué)科,僅熟悉普通法律知識和精通外語并不足以翻譯出上乘之作。譯者的知識面不但要涉獵廣泛,還應(yīng)對感興趣的領(lǐng)域做到精深,這樣才能使譯文靠近該領(lǐng)域的專家水平。
四、結(jié)語
法律翻譯涉及法學(xué)和語言學(xué),專業(yè)性強(qiáng),精確度要求高,非深入其中難以準(zhǔn)確理解其意思。所以,翻譯法律文本較之翻譯普通材料要更難。法律術(shù)語的作用在于以最簡潔的詞語描述復(fù)雜的法律概念、學(xué)說或法則,并使它被普遍接受,法律工作者也能用其交流。譯者必須熟悉源語和目的語的不同法律制度和文化,全面分析法律術(shù)語和概念不對等或空缺的根源與類別,反復(fù)探究相應(yīng)的翻譯策略,避免誤譯,提高翻譯質(zhì)量。在全球一體化發(fā)展趨勢的今天,法律移植對我國法制建設(shè)發(fā)展和依法治國方略的貢獻(xiàn)不可估量,法律及其相關(guān)文化更是隨著翻譯而不斷傳播。盡管在進(jìn)行法律移植時(shí)可能會(huì)受到方方面面的影響,包括政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、社會(huì)等各種因素,但法律術(shù)語翻譯無疑是這一切的基礎(chǔ)[19]。
參考文獻(xiàn):
[1]姜頂,杜華.從關(guān)聯(lián)理論看法律術(shù)語翻譯的思維過程[J].法治與社會(huì),2010(12中):232-234.
[2]金朝武,胡愛平.試論我國當(dāng)前法律翻譯中存在的問題[J].中國翻譯,2000(3):45-50.
[3]傅郁林.法律術(shù)語的翻譯與法律概念的解釋:以海上貨物留置權(quán)的翻譯和解釋為例[J].北大法律評論,1999(1):251-266.
[4]段連城.呼吁:請譯界同仁都來關(guān)心對外宣傳[J].中國翻譯,1990(5):2-10.
[5]BRYAN A G.Black’s law dictionary[M].8th ed..St.Paul,MN:Thomson West,2004.
[6]英漢法律詞典[M].北京:法律出版社,1985.
[7]單偉龍.漢譯英誤譯現(xiàn)象剖析[J].上海翻譯,2014(4):45-47.
[8]嚴(yán)寒.現(xiàn)代漢語中外來詞的音譯現(xiàn)象[J].南方論刊,2010(6).
[9]宋雷.法律詞語空缺及翻譯對策[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2006(1):233-237.
[10]戴擁軍,張德讓.詞匯空缺與英語法律術(shù)語的翻譯[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(4):77-80.
[11]SNELL-HORNBY M,et al.Translation sudies:an interdisipline[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1994:2
[12]EHRMAN H W.Comparative legal culture[M].Prentice Hall,Inc.,1976:96.
[13]林魏.比較法律文化與法律翻譯[J].中國翻譯,2006(3):58-63.
[14]包克紀(jì).英漢法律術(shù)語的不對等性及其翻譯策略[J].中國科技翻譯,2011(4):31-35.
[15]王薇.從文化視角看解釋性翻譯的應(yīng)用[J].黑龍江科技信息,2008(7):166-167.
[16]沈春華.法律英語翻譯的基本方法[J].武漢工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3):119-121.
[17]劉作翔.法律文化論[M].西安:陜西人民出版社,1992:36.
[18]曲艷紅,婁琦,馬成慧.中西法律文化差異及其對法律翻譯的影響[J].法制與經(jīng)濟(jì),2014(8):27-29.
[19]吳萇弘.法律翻譯與法律移植:以晚清法律翻譯實(shí)踐為例[J].上海翻譯,2013(4):21-24.
(責(zé)任編輯:張璠)
On Mistranslation of Legal English Terms
LIU Guosheng
(Department of Public Courses, Guangdong Police College, Guangzhou 510230, China)
Abstract:The mistranslation of legal term results from the capacity of the translator, such as misspelling, miscomprehension, being wrongly-chosen among similar meaning terms. In addition, improper choosing translating strategy and the difference between legal cultures also can lead to mistranslation. On the basis of analyzing some examples, some related solutions are suggested, such as, improving the translator’s language proficiency, choosing the proper translating strategies, and deeply understanding cultures of legal English and legal Chinese.
Key words:legal English; legal translation; legal term; legal culture; translating strategy
*收稿日期:2016-01-11
基金項(xiàng)目:廣東警官學(xué)院“創(chuàng)新強(qiáng)校工程”項(xiàng)目之“青年骨干教師培養(yǎng)計(jì)劃”項(xiàng)目“涉外警務(wù)與法律人才培養(yǎng)的雙語教學(xué)模式研究與實(shí)踐”(2015QNGG08)
作者簡介:劉國生(1975—),男,江西宜春人,廣東警官學(xué)院公共課教研部副教授,碩士,研究方向:法律翻譯。
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1674-0297(2016)03-0128-06