李亞峰
(廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541006)
?
中國詩歌意象的翻譯策略研究
李亞峰
(廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541006)
摘要:中國古典詩歌意象主要集中了詩歌的神韻和意境,承載著作者的思想情感,是詩歌的整個(gè)中心所在。詩歌意象包含了豐富的民族文化內(nèi)涵,是文學(xué)翻譯中的一個(gè)難點(diǎn),在傳遞文化內(nèi)涵的同時(shí),也增加了翻譯的難度。在意象翻譯觀的指導(dǎo)下,對(duì)中國詩歌意象的翻譯策略進(jìn)行分析,力求準(zhǔn)確進(jìn)行意象內(nèi)涵的翻譯傳遞,促進(jìn)跨文化交流的順利進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:意象翻譯;中國詩歌;翻譯策略
一、引言
人類將自己的思想寄托在詩歌創(chuàng)作中,并以此表達(dá)自己的思想觀點(diǎn)。中國詩歌在漢語背景下文字簡潔經(jīng)典,飽含深刻的意象,故有“古詩之妙,專求意象”的說法。中西方文學(xué)界均對(duì)中國的詩歌進(jìn)行過大量的翻譯研究,在西方,龐德的《華夏集》把“中國風(fēng)”帶到了英語詩壇。他將中國的詩歌和在文藝復(fù)興中作為推動(dòng)力的希臘文學(xué)作品相媲美。龐德非常重視詩歌的意象。
要將飽含中國文化元素的詩歌翻譯成英語,其中的文化意象是相當(dāng)深?yuàn)W的,翻譯起來無比艱難。但一部好的翻譯著作,往往能讓讀者加深對(duì)中國詩歌的理解。詩歌意象中的中國文化元素是否正確傳達(dá),對(duì)讀者而言具有重要的意義,關(guān)系到讀者能否正確理解原著中所要表達(dá)的真實(shí)意圖甚或言外之意。因此,翻譯是一種交流,要將兩種不同的文化進(jìn)行解讀溝通,必須將原著詩歌所要表達(dá)的內(nèi)涵真實(shí)地用譯語準(zhǔn)確表現(xiàn)出來。其中,意象的真實(shí)表達(dá)是關(guān)鍵,更是翻譯中的難點(diǎn),是一種選擇與順應(yīng)的過程,并且是動(dòng)態(tài)的。翁顯良教授強(qiáng)調(diào),詩歌的翻譯應(yīng)“得作者之志,用譯語之長,求形似之效”[1]。也就是說譯者應(yīng)了解作者的情志,從而才能由心感悟到詩歌中的意象,還要根據(jù)譯語的詩歌規(guī)律,利用譯語文學(xué)背景習(xí)慣,再次構(gòu)思創(chuàng)作,要和原作思想相近似。
二、詩歌意象的界定
龐德對(duì)詩歌翻譯的意象作了特別強(qiáng)調(diào),翻譯是處在劇烈的創(chuàng)造活動(dòng)的狀態(tài)中,而意象是這個(gè)活動(dòng)的能量輻射中心點(diǎn)或者是能量的集束。在《牛津英語詞典》中,有這樣的解釋:“意象是不能直接感知的,需要通過思維記憶、想象,以喚起個(gè)體的心理想法,可以采用描述的形容詞作修飾,也可以是憑借感官或是器官的感覺所引起的情感的波動(dòng)。”[2]
“詩歌意象中的‘意象’是指一種特殊概念。”[3]它還有其他三種稱呼:“傳統(tǒng)的意象”、“固定的意象”和“典故的意象”,事實(shí)上大意基本一致。在文學(xué)意象中,某些藝術(shù)或者是文學(xué)的形象一旦被成功采用過后,其他創(chuàng)作者也將此形象進(jìn)行運(yùn)用,貌似一種約定俗成,從而使得這樣的形象被賦予了一定的意義。在詩歌中,“意象被浸染上創(chuàng)作者的感情,是創(chuàng)作者思維、感情的附著?!盵4]詩歌有寫實(shí)的敘事詩,也有抒情詩,詩的取象又有實(shí)象與虛象兩種。實(shí)象是人眼可以實(shí)實(shí)在在看得見的,虛象是詩人和讀者的一種想法或感受。詩歌翻譯并非一朝一夕的事情,在對(duì)意象有所了解后,我們還要弄懂“意境”的意思。由此才能將詩歌翻譯中的“意象”意境化。
“意境和意象中的‘意’字指的是情意,是個(gè)體主觀上的情感?!盵5]“境”是一種境界,是詩歌中所營造的立體藝術(shù)氛圍的實(shí)際圖畫。文學(xué)中的意象是不能單獨(dú)表現(xiàn)出來的,需要借助外在的物來表現(xiàn),這就是“境”這一客觀存在的意義。
在中國詩歌中通常會(huì)出現(xiàn)一些中國文化元素的意象,與文化背景和生活習(xí)俗存在關(guān)聯(lián)。例如樹木的曲直,代表事業(yè)/人生經(jīng)歷的坎坷或是順利;綠葉代表生命力,也代表希望和活力;紅葉代表男女之間傳遞愛情;梅蘭竹菊代表高風(fēng)亮節(jié)的品質(zhì)——梅代表了高潔傲岸,蘭代表優(yōu)雅空靈,竹代表積極的氣節(jié),菊代表隱逸、清貞脫俗,歷來受到中國文人的喜愛。類似這樣的寓意和意象不勝枚舉。
三、中國詩歌意象的翻譯策略
“意象是寄托了作者感情的物,其翻譯起來比較困難?!盵6]譯者在對(duì)詩歌中的意象進(jìn)行翻譯時(shí)要注重意象要遵循原文的意思并把它翻譯出來,應(yīng)盡量保證翻譯的客觀性,而不應(yīng)該加入譯者的主觀想法。但在很多時(shí)候,由于語言、文化和習(xí)慣上的差異,要做到嚴(yán)格遵循原文意象的意思是非常困難的,也是沒有必要的。實(shí)際上,在對(duì)原文的意象進(jìn)行翻譯的過程中可以利用新的意象來代替舊的意象,或者干脆刪掉舊的意象,或者是利用原詩歌中沒有的意象。
(一)直白意象的翻譯
1.保留
原詩歌中非比喻性的意象一般屬于詩人對(duì)事物的真實(shí)感受,是詩歌對(duì)現(xiàn)實(shí)真切的反映。如果要對(duì)初始的意象進(jìn)行刪除或者是修改,就會(huì)在很大程度上失去原文的意思,翻譯的客觀性將很難得到保證。因此對(duì)于非比喻性質(zhì)的意象,在翻譯的過程中最好遵循原文的意思,加以保留。
例1《楓橋夜泊》(張繼)
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠。
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。[7]66
這首詩描述的是詩人張繼在落榜之后,乘船回鄉(xiāng)的一種十分愁悶的心情,整首詩都是圍繞一個(gè)“愁”字來寫的。作者在考試落榜之后所看到的一切事物也都變成了“愁”的意象:月亮落下,烏鴉在啼叫,已經(jīng)入秋到處是白霜蓋地,看著江邊的楓樹,江面點(diǎn)點(diǎn)的漁火,作者輾轉(zhuǎn)難眠,遠(yuǎn)處又傳來了姑蘇城外寒山寺的鐘聲。整首詩雖然只有一個(gè)“愁”字,但實(shí)則句句都是“愁”,如落下的月亮、啼叫的烏鴉、漫天的風(fēng)霜、江邊的楓樹等。
譯文:
At moonset cry the crows, streaking the fros-ty sky.
Sad maple-shaded fishing boats before me lie.
Beyond the city wall from Temple of Cold Hill,
Bells break the shipborne roamer’s dream and midnight still.[8]63
詩歌譯文中用“moonset,cry the crows,frosty sky,maple-shaded,fishing boats,Temple of Cold Hill,bells,shipborne roamer”等一系列意象進(jìn)行堆積,交織成一副意象圖,給讀者一種視覺上的沖擊。其中“frosty sky”用“streaking”來修飾,更能體現(xiàn)作者綿延不絕的愁意?!癝ad”用來修飾“maple-shaded”,譯者把詩人悲切的心情直接進(jìn)行表達(dá),更加直觀。譯詩中“break”一詞用得最為形象,“break”本來有“打破,由好變壞”之意,這也說明了詩人在白天經(jīng)歷了漫長的思想煎熬,夜深人靜入睡之時(shí),鐘聲打破夜的沉寂,無法入睡,更加惆悵的那種無可奈何之感。譯文忠實(shí)于原文,并且在翻譯過程中采取直接翻譯的方式,較好地保留了原文中的意象。
例2《絕句》(杜甫)
兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。
窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。[7]102
《絕句》一共四句,每一句都是寫的景物,但是景物蘊(yùn)含著作者的感情,包含了古詩中常見的景語和情語之間的關(guān)系。詩人在詩中所描寫的都是其親眼看到的景物,如黃鸝鳥在翠柳中鳴叫,白鷺在空曠的藍(lán)天上飛翔,向西望去是白雪皚皚的大山,門前還有遠(yuǎn)道而來的東吳商船。這首詩雖然短,但是其時(shí)空差異卻非常大,是詩人思緒的體現(xiàn),也是詩人心胸情懷的體現(xiàn)。
在詩中有很多的非比喻意象:翠柳中的黃鸝、翱翔藍(lán)天的白鷺、覆蓋著皚皚白雪的西嶺、遠(yuǎn)道而來的東吳商船。通過對(duì)原文意象的保留,原文的意思也得到了很大程度的保留。
譯文:AQuatrain
Two golden orioles sing amid the willows green;
A flock of white egrets flies into the blue sky.
My window frames the snow-crowned western mountain scene;
My door oft says to eastward-going ships.[9]194-195
譯文在翻譯的過程中也忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的意思,將“黃鸝”翻譯為“golden orioles”,將翠綠色的柳樹翻譯為“green willoes”,將“白鷺”翻譯成“white egrets”,將“青天”翻譯為“blue sky”等,對(duì)上面所提到的詩中的各種意象都進(jìn)行了保留和翻譯。然而漢語詩歌是借景抒情,托物言志。譯本若只是單純意象的羅列和堆積就割裂了人與物之間的思想交融,因此在譯文中,譯者添加了“my window”和“my door”來建立詩人和意象之間的聯(lián)系。通過對(duì)原文意象的保留,使得原文意象所表達(dá)的作者情感完全展現(xiàn)出來,翻譯出來的作品更加貼切原文的意思。
2.變通
1) 由于生活習(xí)慣和文化背景的差異,如果所翻譯的意象無法引起不同文化背景下讀者的共鳴,那么可以添加一些意象或者是形容詞性的詞,使得原詩歌中的意思能夠更好地體現(xiàn)出來。這樣就可以實(shí)現(xiàn)和原文同樣的功能。
例3《靜夜思》(李白)
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。[10]39
李白的《靜夜思》是一首五言絕句,主要講述了在一個(gè)秋日的晚上,詩人獨(dú)自一人在屋內(nèi)抬頭望月的所感所想。全詩運(yùn)用了比喻、聯(lián)想、襯托等藝術(shù)手法,表達(dá)了詩人漂泊他鄉(xiāng)的思家之情。全詩語言清新樸素,韻味深遠(yuǎn),歷來被讀者所傳頌。詩歌前兩句是詩人深夜產(chǎn)生的一種錯(cuò)覺?!耙墒堑厣纤敝械囊粋€(gè)“疑”字將詩人當(dāng)時(shí)睡夢(mèng)初醒,精神恍惚之中錯(cuò)把照射進(jìn)入窗戶的月光當(dāng)成寒霜的心情傳遞出來了?!八弊钟玫酶琴N切,一方面說明了月光的皎潔,另一方面也說明了天氣的寒冷,同時(shí)還烘托出作者身處異鄉(xiāng)的孤獨(dú)凄涼之感。詩歌后兩句通過對(duì)詩人神態(tài)的描寫來深化思鄉(xiāng)情感,“望明月”照應(yīng)了前面的“疑是霜”,表明詩人此刻已經(jīng)從朦朧的精神狀態(tài)變得清醒,抬頭遙望夜空中的明月,不禁想起此時(shí)家人同樣在這輪明月的照耀下,從而加深了作者的思鄉(xiāng)之情。全詩一個(gè)“思”字給讀者留下了無盡的想象空間:家中的父母雙親,家中的妻兒,家鄉(xiāng)的朋友,家鄉(xiāng)的山山水水,那些隨風(fēng)逝去的日子,無不在詩人的思念之中,包含了豐富的內(nèi)容。
譯文一:NightThoughts(Herbert A. Giles)
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down—and thoughts of home arise.[10]40
Giles的譯文采取了押尾韻abab的格式,音節(jié)采取抑揚(yáng)格,遵循規(guī)律,然而每行的音節(jié)相對(duì)原詩顯得冗長,讀起來顯得拖沓,選詞上偏重于動(dòng)詞“wake”、“play”、“l(fā)ay”等,這些都是原詩中沒有的。譯文在意象的處理上相對(duì)較好,“地上霜”譯為“hoar-frost”,符合西方的選詞審美習(xí)慣,“hoar”一詞形容霜的灰色,以此來襯托詩人當(dāng)時(shí)的心境。譯文在選擇動(dòng)詞使用的同時(shí),增添了意象詞的修飾語,采用了變通的手法,縮小了中西語言表達(dá)方式的差異。
譯文二:ThoughtsonaTranquilNight(許淵沖)
Abed,I see a silver light.
I wonder if it’s frost aground.
Looking up,I find the moom bright;
Bowing,in homesickness I’m drowned.[10]41
相比Giles的譯文,許淵沖先生的譯文句式簡單,用詞簡潔,只有“abed”和“aground”兩個(gè)詞顯得詩味濃重,在詩歌的形式上做到了很好的變通,基本和原詩保持了一致。不過第二句中“frost”在西方文化語境中僅僅指代自然界的雪霜,讀者無法聯(lián)系到中國文化中“霜”的文化韻味,不能領(lǐng)會(huì)到詩人當(dāng)時(shí)悲傷的心境。此處意象的翻譯沒有做到很好的變通,如果加上形容詞“hoary”就能夠很好地將上述情感表現(xiàn)出來。
2) 在古詩詞中有很多名詞,如果不知道這些名詞的隱含意義而直接翻譯的話,讀者往往也不解其意。在這種情況下可以將這種意象省略或者是不進(jìn)行直接翻譯。
例4《新沙》(陸龜蒙)
渤澥聲中漲小堤,官家知后海鷗知。
蓬萊有路教人到,亦應(yīng)年年稅紫芝。[7]142
陸龜蒙的《新沙》是一首諷刺時(shí)政的詩歌,反映了唐朝官府對(duì)老百姓的剝削。詩歌筆鋒犀利,高度夸張,使用幽默的語言來對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)進(jìn)行揭露,具有很強(qiáng)的諷刺意味。譯文中“蓬萊有路教人到”這一句翻譯為“If the tax-collectors could have found a way to Penglai to go!”蓬萊是表示地名的專有名詞,在中國詩歌的意象中往往表現(xiàn)為仙人居住的地方,表達(dá)了老百姓希望安居樂業(yè)的一種愿望。該譯文對(duì)蓬萊直接進(jìn)行了音譯,國外讀者就完全不懂其意了。如果將其翻譯為“fairyland”,西方讀者會(huì)知道是“樂園仙境”的意思,那么就非常符合該意象的含義了。
(二)文化內(nèi)涵意象的翻譯
比喻性質(zhì)的意象往往不是詩人直接情感的體現(xiàn),而是詩人想要營造的意境或者是想要表達(dá)的情感。如果在詩歌中出現(xiàn)比喻性的意象,那么翻譯起來就有很大的靈活性,可以根據(jù)實(shí)際情況對(duì)原文的意象進(jìn)行翻譯,保留原文意象或者替換或者刪除等。由于在中文詩歌中往往注重表達(dá)情感上的婉轉(zhuǎn)、含蓄,所以一般要采取合理的處理方式,使翻譯出的意象能夠恰當(dāng)?shù)貙⑶楦形竦乇憩F(xiàn)出來。
1.保留
如果在詩詞中出現(xiàn)的某些意象是詩詞所特有的,具有較高的審美價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值,那么在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)盡量予以保留。
例5無題(李商隱)
相見時(shí)難別亦難,東風(fēng)無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。
曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺月光寒。
蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。[11]262
這首詩歌是描述男女愛情的,詩歌中出現(xiàn)了大量的中國文化意象。詩人使用“東風(fēng)”、“百花殘”、“春蠶”、“蠟炬”、“云鬢”、“月光寒”、“蓬山”、“青鳥”等意象來描述青年男女的相思之苦?!皻垺薄ⅰ氨M”、“干”、“改”、“寒”等詞語更是通過一種夸張的手法來描寫主人公的心情。
譯文: (許淵沖)
It’s difficult for us to meet and hard to part;
The east wind is too weak to revive flower dead.
Spring silkworm till its death spins silks from love-sick heart,
And candles but when burnt out have no tears to shed.
At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey;
At night you would feel cold while I croon by moonlight.
To the three fairy hills it is not a long way.
Would the blue birds oft fly to see you on the height![11]262-263
在許淵沖先生的譯文直接保留了“the east wind”、“dead flower”、“candles”、“moonlight”、“the three fairy hills”、“blue birds”等文化意象,并且通過“weak”、“burnt out”、“grey”、“cold”等詞語對(duì)文化意象進(jìn)行修飾,從而傳遞出主人公的思念之情。這種翻譯的方法就是對(duì)原文意象的保留,從藝術(shù)角度來講這些意象是非常經(jīng)典的,含義也是非常深刻的,具有很高的藝術(shù)價(jià)值。
2.加注
有些比較隱晦的比喻詩,詩人在比喻的時(shí)候本體并沒有顯現(xiàn)出來,需要讀者在賞析的過程中自己去思考本體到底是什么。在翻譯這類詩的過程中,一定要一絲不茍地尊重原文的意思,在深刻理解原文的基礎(chǔ)上再對(duì)其進(jìn)行翻譯,但又不能將作者的意思在翻譯過程中直接說出來,否則就破壞了作者所特意制造的朦朧美。因此在必要的情況下要采取一定的措施,將作者的隱喻通過注釋的方式體現(xiàn)出來。
例6《迢迢牽牛星》
迢迢牽牛星,皎皎河漢女。
纖纖擢素手,札札弄機(jī)杼。
終日不成章,泣涕零如雨。
河漢清且淺,相去復(fù)幾許?
盈盈一水間,脈脈不得語。
譯文:(許淵沖)
Far, far away the Cowgerd Star;
Bright, bright riverside Weaving Maid.
Slender, slender her fingers are;
Clack, clack her shuttle’s tune is played.
She weaves all day, no web is done;
Like rain her tears drip one by one.
Heaven’s River’s shallow and clear;
The two stars are not far apart.
Where brimful, brimful waves appear,
They gaze but can’t lay bare their heart.[12]41-42
牛郎織女是我國民間文學(xué)中流傳最為廣泛的愛情故事,對(duì)于中國讀者來說十分熟悉,但國外讀者并不了解。譯文采取了直譯的策略,對(duì)于牛郎織女的分別之苦和相見之難并不能形象生動(dòng)地進(jìn)行再現(xiàn)。所以在翻譯這首詩詞的時(shí)候,可以采用注釋的辦法,如“the Cowgerd Star—Romeo,Weaving Maid—Juliet”, 這樣可以幫助讀者了解原著的文化內(nèi)涵,譯文更容易被讀者所理解,并且可以傳遞出更多在詩詞中體現(xiàn)不出來的文化信息,不僅提升了整首詩歌的藝術(shù)美感,同時(shí)也傳播了我國傳統(tǒng)文化。在翻譯的過程中即使理解作者的本意,將整篇詩翻譯起來也十分困難,完全按照作者的本意來翻譯也是不合時(shí)宜的,因?yàn)闀?huì)失去原文婉轉(zhuǎn)、含蓄的美感。因此在對(duì)文化內(nèi)涵豐富的詩詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,我們可以采取翻譯加注的方法,對(duì)那些文化內(nèi)涵詞匯進(jìn)行注釋,尋找目的語文化中功能對(duì)等的詞匯,激發(fā)讀者的聯(lián)想,幫助其對(duì)詩詞的理解。
3.增加
在翻譯中文詩歌時(shí),部分意象如果被忠實(shí)地翻譯成英語,雖然能被譯語讀者接受,然而效果卻與原詩相去甚遠(yuǎn),遜色多了,此時(shí),就應(yīng)將原詩言外之意的意象進(jìn)行補(bǔ)充或增加,從而將原著的味道展現(xiàn)出來。這種言外之意應(yīng)和原詩一致或者相近。例如王中《干戈》第一句:“干戈未定欲何之?”許淵沖是這樣翻譯的:
Where can I go when spears and shields make an array?
這里的“干戈”在古代指“戰(zhàn)爭(zhēng)”,因此,譯文將原詩中所指代的事物具體化了,增加了實(shí)際意義上的指代名詞。讓讀者感同身受地體會(huì)詩人所處戰(zhàn)爭(zhēng)中滿懷的憂傷蒼涼,體現(xiàn)了詩人對(duì)和平的渴望。
四、結(jié)語
綜上所述,詩歌意象翻譯的策略大致有保留、加注、變通、增加等幾種,這是在和詩人心靈相通后進(jìn)行譯語的創(chuàng)造,處理起來是難點(diǎn)。應(yīng)運(yùn)用何種方法來翻譯,還是要根據(jù)譯者本人的理解和領(lǐng)悟,但盡量要和原著的意象保持一致或者相近,將原詩的效果忠實(shí)地展現(xiàn)出來。
參考文獻(xiàn):
[1]朱寶鋒.淺析漢詩英譯中譯者的再創(chuàng)造——以許淵沖英譯李商隱《無題》為例[J].大家,2011(16):43-44.
[2]陳龍,黃萬武.賴斯的文本類型理論與《靜夜思》英譯研究[J].武漢紡織大學(xué)學(xué)報(bào),2014(5):66-69.
[3]張清宏.詩歌翻譯中的意象處理[J].西安歐亞學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1):72-75.
[4]陳萬明.從詩歌的不確定性看對(duì)不同譯本的包容——以《靜夜思》為例[J].中外企業(yè)家,2011(10):248-249.
[5]李慶明,李宣慧.基于許淵沖“三美”論的古典詩歌翻譯研究——以《靜夜思》的四個(gè)英譯本為例[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(2):125-126.
[6]陳勛,胡玲.功能主義目的論視閾下的翻譯主體間性分析——兼評(píng)《絕句》的兩個(gè)英譯本[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(2):64-67.
[7]唐宋詩[M].毛小雨,編,譯.南昌:江西美術(shù)出版社,1997.
[8]許淵沖.漢英對(duì)照唐詩一百五十首[M].西安:陜西人民出版社,1984.
[9]呂叔湘.中詩英譯比錄[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[10]許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首:唐詩(下)[M].北京:海豚出版社,2012.
[11]許淵沖.中詩英韻探勝(第二版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[12]許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首:漢魏六朝詩[M].北京:海豚出版社,2014.
[責(zé)任編輯亦筱]
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1008-6390(2016)02-0065-05
作者簡介:李亞峰(1989- ),男,河南汝州人,碩士研究生,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
基金項(xiàng)目:2014年河南省科技廳軟科學(xué)省級(jí)計(jì)劃項(xiàng)目“古典文學(xué)作品對(duì)外翻譯傳播對(duì)中原文化建設(shè)的影響研究”(142400411844);2014年河南省科技廳軟科學(xué)省級(jí)計(jì)劃項(xiàng)目“跨文化視角下中英詩歌翻譯的對(duì)比研究”(142400411743)
收稿日期:2015-11-19