• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      民歌翻譯初探——以《六口茶》為例

      2016-03-30 07:44:32張靜知西安外事學(xué)院陜西西安710077
      福建茶葉 2016年2期
      關(guān)鍵詞:翻譯理論

      張靜知(西安外事學(xué)院,陜西西安710077)

      ?

      民歌翻譯初探——以《六口茶》為例

      張靜知
      (西安外事學(xué)院,陜西西安710077)

      摘要:民歌翻譯是翻譯中比較困難的部分,民歌翻譯有其特殊性,跟其他方面的翻譯存在差別。本文介紹了功能主義翻譯理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論,對(duì)民歌翻譯策略的選擇做了介紹。以《六口茶》為例分析了民歌翻譯,從中可以對(duì)民歌的翻譯有更全面的認(rèn)識(shí)和了解。

      關(guān)鍵詞:民歌翻譯;翻譯理論;《六口茶》

      民歌民族文化本體的藝術(shù),是一個(gè)民族或一個(gè)地方的人民的最真實(shí)的感情的流露。民歌具有樸實(shí)無(wú)華、真實(shí)感人的特點(diǎn),是廣大勞動(dòng)人民的杰出創(chuàng)造。我國(guó)幅員遼闊、民族眾多,在不同的地區(qū)和不同的民族都有獨(dú)具特色的民歌,反映了該地區(qū)或者該民族的文化特點(diǎn)。民歌的翻譯有其獨(dú)特性,它既不同于普通的翻譯,跟文學(xué)翻譯或者文學(xué)詩(shī)歌翻譯也有很大不同,民歌的翻譯涉及到多個(gè)學(xué)科,包括翻譯學(xué)、民俗學(xué)、人類(lèi)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等,是一門(mén)跨學(xué)科的研究。對(duì)于民歌翻譯人員或者民歌翻譯研究人員必須具有深厚的人文社科知識(shí),需要能夠克服不同語(yǔ)言文化之間的差異,這樣才能真正掌握民歌的深刻內(nèi)涵,翻譯的民歌也才會(huì)更加準(zhǔn)確,更能反映出地區(qū)或者民族的特色。下面以《六口茶》為例分析民歌的翻譯。

      1 民歌翻譯理論

      1.1功能主義翻譯理論

      功能主義翻譯理論在二戰(zhàn)結(jié)束后曾風(fēng)靡一時(shí),該翻譯理論主要運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)的研究方法,強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)環(huán)境中譯文對(duì)譯者產(chǎn)生的作用。功能主義翻譯理論的代表人物有德國(guó)著名翻譯家賈斯塔·赫茲·曼塔利、漢斯·弗米爾等,這些翻譯家提出了眾多翻譯理論,有行為理論和目的論,其中目的論是德國(guó)功能派翻譯理論中最為重要的翻譯思想。主張目的論的學(xué)者認(rèn)為翻譯行為的目的是翻譯行為的決定因素,翻譯文本的功能和目標(biāo)主要由翻譯者掌控,翻譯作品是翻譯者的目的具體體現(xiàn)形式[1]。翻譯過(guò)程中翻譯文本的增減、內(nèi)容的改動(dòng)和保留完全取決于翻譯者。翻譯行為的有效實(shí)施也是由譯入文化所決定的。功能主義翻譯中的目的論所主張的有三個(gè)法則,這三個(gè)法則中翻譯者應(yīng)該首先遵循目的法則,即以翻譯者想要達(dá)到的翻譯效果為出發(fā)點(diǎn),后期的整個(gè)翻譯理論以此為準(zhǔn)則,目的法則也會(huì)給翻譯的方法和翻譯的過(guò)程產(chǎn)生影響。另一個(gè)法則是連貫法則,連貫法則要求翻譯的文本應(yīng)該符合目標(biāo)語(yǔ)文化的要求,翻譯出來(lái)的作品具有一定的可讀性,夠被讀者理解和接受,,翻譯工作完成后翻譯出來(lái)的作品應(yīng)當(dāng)是譯入語(yǔ)文化的一個(gè)重要組成部分。第三個(gè)原則就是忠誠(chéng)原則,這個(gè)原則要求譯文應(yīng)該在最大程度上忠實(shí)原文,雖然目的論強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程需要突出翻譯者所想要達(dá)到的目的,但是翻譯者不能對(duì)原作品進(jìn)行任意改動(dòng),否則翻譯出來(lái)的作品就會(huì)失去原作的特色。目的論者對(duì)這三種原則的重要性做了區(qū)分,其認(rèn)為最重要的是目的法則,連貫法則和忠實(shí)法則都因該服從于目的法則,忠實(shí)原則服從于連貫法則。在實(shí)際翻譯過(guò)程中如果三個(gè)原則發(fā)生了沖突,那么連貫法則和忠實(shí)法則應(yīng)該遵從于目的法則。

      1.2關(guān)聯(lián)翻譯理論

      關(guān)聯(lián)理論是一種可以解釋翻譯交際的理論,該理論認(rèn)為交際的成功在于可以成功識(shí)別別人說(shuō)話的意圖,并且能否獲得最佳的語(yǔ)境效果,交際的核心是尋找關(guān)聯(lián)進(jìn)而推理出交際者的意圖。關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用到翻譯中之后,管理理論翻譯學(xué)者認(rèn)為翻譯是一個(gè)涉及到譯者、原作文者以及譯語(yǔ)接受者的一個(gè)推理過(guò)程[2],翻譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中充當(dāng)一個(gè)橋梁的作用,把原作的一種語(yǔ)境通過(guò)另一種語(yǔ)言把這種語(yǔ)境再現(xiàn),然后傳達(dá)給接受者。管理翻譯理論傳入我國(guó)后,不同的學(xué)者提出的不同的看法。對(duì)于關(guān)聯(lián)翻譯模式趙彥春提出了譯元推理模式和二價(jià)譯元推理模式,其提出翻譯的基本點(diǎn)是將一價(jià)譯元推理模式中的規(guī)約意義和二價(jià)譯元推理模式的本意或隱含意義翻譯出來(lái)的正確途徑。關(guān)聯(lián)理論為翻譯帶來(lái)了一個(gè)全新的視角,通過(guò)關(guān)聯(lián)翻譯理論可以開(kāi)展對(duì)翻譯過(guò)程的認(rèn)知解釋性研究。對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論也有持反對(duì)意見(jiàn)的人,有學(xué)者指出關(guān)聯(lián)翻譯理論的“關(guān)聯(lián)性”具有一定的含糊性,沒(méi)有給出具體的闡釋?zhuān)魂P(guān)聯(lián)翻譯理論也忽視的了文化、社會(huì)等因素,在翻譯過(guò)程中對(duì)于一些文化現(xiàn)象無(wú)法進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯;也有指出關(guān)聯(lián)翻譯理論不能解釋所有翻譯現(xiàn)象,其有一定的局限性。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,關(guān)聯(lián)翻譯理論有著廣闊的發(fā)展空間,在翻譯領(lǐng)域,其會(huì)起到更加重要的作用。

      2 影響民歌翻譯策略的主要關(guān)系

      民歌的翻譯策略的選擇會(huì)受到多種因素的影響,有來(lái)自民歌本身的影響,也有來(lái)自民歌之外的因素也會(huì)影響到民歌翻譯。翻譯策略在選擇的過(guò)程中也會(huì)受到翻譯者的主觀因素的影響。下面是對(duì)影響民歌翻譯的幾個(gè)關(guān)系的分析。

      2.1音樂(lè)和譯詞的關(guān)系

      民歌中音樂(lè)是一個(gè)主要內(nèi)容,是翻譯過(guò)程中必須加以考慮的因素。譯詞和音樂(lè)有緊密聯(lián)系,翻譯時(shí)不能以樂(lè)害言,也不能以言害樂(lè),需要對(duì)兩者進(jìn)行妥善處理,實(shí)現(xiàn)兩者的緊密結(jié)合[3]。不同的語(yǔ)言有不同的特點(diǎn),以漢語(yǔ)和英語(yǔ)間的翻譯為例,漢語(yǔ)是單音節(jié)的有聲調(diào)語(yǔ)言,而英語(yǔ)則是多音節(jié)的語(yǔ)言。英語(yǔ)中輕讀音節(jié)在音樂(lè)中會(huì)被放在音高于重讀音節(jié)的音符上,輕讀音節(jié)被重讀。漢語(yǔ)和英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些狀況,英語(yǔ)或者西方其他語(yǔ)言翻譯成漢語(yǔ)時(shí)容易出現(xiàn)音節(jié)不夠的情況,而漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)或者其他語(yǔ)言時(shí)則會(huì)出現(xiàn)音節(jié)過(guò)多的問(wèn)題。這就是翻譯中會(huì)出現(xiàn)的問(wèn)題,對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)是一個(gè)難題。

      2.2翻譯策略花和翻譯者主體意識(shí)的關(guān)系

      翻譯者對(duì)最終翻譯結(jié)果有著最直接的影響,翻譯者有什么樣的主體意識(shí),就會(huì)選擇相應(yīng)的翻譯策略。翻譯者的主體意識(shí)是翻譯過(guò)程中主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性的發(fā)揮,對(duì)翻譯有著直接的影響。民歌翻譯有其獨(dú)特性,不同地方的民歌風(fēng)格各異,或激亢或柔美,是勞動(dòng)人民在勞動(dòng)實(shí)踐中創(chuàng)造出來(lái)的杰出作品。翻譯者具有自己獨(dú)特的民歌觀,其在翻譯的過(guò)程中會(huì)融入自己的看法和認(rèn)識(shí),從而直接影響民歌翻譯策略的選擇。

      2.3內(nèi)容與形式的關(guān)系

      內(nèi)容和形式是既對(duì)立又統(tǒng)一的,民歌翻譯中所追求的最高境界就是內(nèi)容和形式的和諧統(tǒng)一,需要盡可能保持譯入語(yǔ)和原語(yǔ)在風(fēng)格和語(yǔ)義上的對(duì)等。翻譯是在不同的語(yǔ)言文化間求同存異的過(guò)程,對(duì)人類(lèi)社會(huì)生活中相似的部分通過(guò)另一種方式表達(dá)出來(lái)。民歌具有明顯方言化、口語(yǔ)化和土語(yǔ)化的特點(diǎn),對(duì)于同出一個(gè)文化環(huán)境的人們可以很好理解這樣的語(yǔ)言特色,并且能夠理解其內(nèi)涵。民歌的這些特點(diǎn)對(duì)于翻譯而言是一個(gè)非常重要的課題,翻譯過(guò)程中會(huì)涉及到翻譯語(yǔ)體學(xué)的問(wèn)題,其是語(yǔ)體學(xué)的一個(gè)中的重要分支,其主要研究翻譯中目的語(yǔ)言的風(fēng)格和修辭與目標(biāo)語(yǔ)言風(fēng)格和修辭的關(guān)系,翻譯過(guò)程中要處理好這一關(guān)系。

      3 以《六口茶》為例分析民歌的翻譯

      《六口茶》是湖北恩施土家族流傳已久的一首民歌,其是土家族青年男女彼此相慕的試探。這首民歌主要采取男女一問(wèn)一答的形式,在一問(wèn)一答中流露出了彼此的愛(ài)慕之情?!读诓琛返恼Z(yǔ)言所具有的特色的大眾化,曲調(diào)比較流暢,有較強(qiáng)的節(jié)奏感,從中也能反映出土家族人民積極向上的生活態(tài)度。《六口茶》也具有比較鮮明的地域特征,有一種大氣、土氣?!读诓琛凡糠指柙~如下:

      男:喝你一口茶呀問(wèn)你一句話,你的那個(gè)爹媽?zhuān)ㄠ纾┰诩也辉诩?/p>

      女:你喝茶就喝茶呀那來(lái)這多話,我的那個(gè)爹媽?zhuān)ㄠ纾┮呀?jīng)八十八

      男:喝你二口茶呀問(wèn)你二句話,你的那個(gè)哥嫂(噻)在家不在家

      ……

      從歌詞可以看出這首民歌有一定的韻,中間用有襯字,句式大致相同。這首民歌在翻譯時(shí)需要翻譯者能夠準(zhǔn)確理解并且傳達(dá)出原文的意義,把握好譯文的節(jié)奏和韻律,確保翻譯過(guò)之后,男女之間的愛(ài)慕之情能夠被準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。翻譯成其他語(yǔ)言時(shí)對(duì)韻也要把握好,《六口茶》中壓的韻是“a”,翻譯時(shí)也要根據(jù)其他語(yǔ)言的特點(diǎn)做到押韻,把民歌的音樂(lè)性更好表達(dá)出來(lái)。

      對(duì)《六口茶》進(jìn)行翻譯時(shí)首先要忠實(shí)傳達(dá)出原文的意思,上述的功用主義翻譯理論中的目的論有忠誠(chéng)原則,這就是要求翻譯要緊扣原文,不能完全偏離原文的意思[4]。另外嚴(yán)復(fù)在翻譯方面也提出有“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,其把“信”放在第一位,信就是忠實(shí)原文的意思。其他一些翻譯理論家也提出了與此相類(lèi)似的觀點(diǎn)。在翻譯的過(guò)程中對(duì)忠實(shí)原則可以進(jìn)行靈活運(yùn)用,因?yàn)檎Z(yǔ)言環(huán)境以及文化之間的差異,翻譯過(guò)程中不可能完全按照原文進(jìn)行翻譯,需要進(jìn)行適當(dāng)變通。比如《六口茶》中,男方雖然問(wèn)女方的家庭情況,但這并不是其實(shí)際意圖,是對(duì)女方表達(dá)愛(ài)慕之情的一種委婉表達(dá)方式。另外《六口茶》中女方說(shuō)自己的弟弟時(shí)說(shuō)是一個(gè)“奶娃娃”,在土家族語(yǔ)中就是指嬰幼兒,翻譯的過(guò)程就不能直接對(duì)其進(jìn)行翻譯,譯者有翻譯為“a little baby”,更準(zhǔn)確表達(dá)出了原文的意思。另外對(duì)《六口茶》進(jìn)行翻譯時(shí)要注意語(yǔ)境,上邊介紹的關(guān)聯(lián)翻譯理論就突出強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言環(huán)境的作用,通過(guò)一定的語(yǔ)言環(huán)境才可以對(duì)民歌有準(zhǔn)確的把握?!读诓琛返恼Z(yǔ)言環(huán)境對(duì)該民歌的真實(shí)意義有重要的提示作用,民歌本身就具有男女間傳達(dá)情感的作用,青年男女一問(wèn)一答也是表達(dá)情感的一種方式。此外翻譯的過(guò)程中還要注重譯文韻律與節(jié)奏,《六口茶》句尾都押韻,翻譯時(shí)譯文也應(yīng)當(dāng)押韻,這樣翻譯過(guò)來(lái)之后才會(huì)起到良好的效果。

      4 結(jié)束語(yǔ)

      民歌的翻譯具有一定的難度,翻譯時(shí)不僅要準(zhǔn)確把握民歌的文化背景,民歌獨(dú)有的修辭、語(yǔ)體、韻律等也要準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),這樣翻譯出來(lái)的民歌才能體現(xiàn)出本色來(lái)。民歌翻譯的過(guò)程中要合理運(yùn)用翻譯理論,使其在民歌翻譯中發(fā)揮出一定的作用。

      參考文獻(xiàn)

      [1]甘露.功能翻譯理論視角下的土家族民歌翻譯初探——以《六口茶》為例[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2015,(01):180-183.

      [2]丁寧.關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下陜北民歌翻譯習(xí)作分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究), 2014,(03):30-31.

      [3]緱斌.論民歌翻譯的學(xué)科定位、歷史現(xiàn)狀及其策略[J].交響-西安音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào), 2009,(04):68-71.

      [4]華有杰.功能翻譯理論視角下的民歌翻譯類(lèi)型新解[J].作家, 2011, (18):191-192.

      作者簡(jiǎn)介:張靜知(1979-),女,陜西勉縣人,碩士研究生,講師,主要研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)與研究。

      猜你喜歡
      翻譯理論
      解讀翻譯等值理論
      科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
      談?wù)劮g史的研究方法
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
      翻譯批評(píng)與翻譯理論建構(gòu)
      試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
      兒童文學(xué)翻譯及翻譯理論的若干研究
      淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
      再談文學(xué)作品的可譯性
      科技英語(yǔ)翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系及應(yīng)用
      從“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的視角探討英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的理解與翻譯
      金昌市| 旅游| 淮北市| 河池市| 白城市| 安达市| 陇西县| 廊坊市| 台东市| 麦盖提县| 通城县| 准格尔旗| 永清县| 黄大仙区| 勐海县| 聊城市| 渝北区| 株洲市| 孝昌县| 郯城县| 常州市| 柏乡县| 壶关县| 改则县| 儋州市| 新泰市| 固阳县| 措勤县| 张北县| 平果县| 邳州市| 墨脱县| 视频| 封丘县| 二手房| 永和县| 社旗县| 长白| 德清县| 墨竹工卡县| 资中县|