• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從文學(xué)翻譯理論視角看倉央嘉措詩歌的中英俄譯本

      2016-04-06 17:04:32崔悅
      文學(xué)教育下半月 2016年3期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯詩歌

      崔悅

      內(nèi)容摘要:文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)作活動,它不是為尋求語言上的一致,而是尋求藝術(shù)效果的一致。本文通過俄中文學(xué)翻譯理論分析六世達(dá)賴倉央嘉措詩歌的漢、英、俄譯本,指出翻譯不是傳達(dá)原文作品的文字,而是傳達(dá)它的內(nèi)在生命。

      關(guān)鍵詞:倉央嘉措 文學(xué)翻譯 詩歌

      一、中外文學(xué)翻譯理論觀點(diǎn)概述

      綜觀歷史,人類的翻譯活動可謂源遠(yuǎn)流長。在長期的翻譯實(shí)踐中,人們總結(jié)出很多經(jīng)驗(yàn),認(rèn)識到翻譯是一項(xiàng)極其復(fù)雜的活動,它雖然是兩種語言的轉(zhuǎn)換,但是牽涉到眾多因素和問題。如果說翻譯活動復(fù)雜而困難,那么文學(xué)翻譯(有時也稱為文藝翻譯)則將這種復(fù)雜和困難推到了頂點(diǎn)。

      文學(xué)翻譯在眾多的翻譯類型中獨(dú)具特色,它與其它的翻譯最大的不同就是“文學(xué)”二字。文學(xué)是一門“為滿足人類審美的精神需求而存在和發(fā)展的學(xué)問”。文學(xué)的基本性質(zhì)與主要特征,均源于文學(xué)和生活之間的這種特殊關(guān)系。”

      關(guān)于文學(xué)翻譯的概念,很多學(xué)者都給出了自己的看法。第一個提出“翻譯理論”概念和第一個全面系統(tǒng)描述翻譯語言學(xué)理論的學(xué)者

      費(fèi)奧多羅夫在《翻譯理論概要》(1953)一書中明確指出,文藝翻譯確有其特點(diǎn),應(yīng)突出其美學(xué)方面,但是文學(xué)形象是語言手段創(chuàng)造的,也必須用另一種語言的手段來傳達(dá),因此從語言學(xué)角度研究翻譯理論是基礎(chǔ)。

      蘇聯(lián)現(xiàn)實(shí)主義翻譯理論家卡什金談到文學(xué)翻譯時也指出,譯者在翻譯時需要做到“三忠于”,即忠于原作,忠于讀者,忠于現(xiàn)實(shí)。三者是密切相關(guān)的,不可分割的。此外,卡什金還提了第四個“忠于”,要對原作進(jìn)行嚴(yán)格限定的、縝密的處理,換句話說,就是發(fā)揮譯者的創(chuàng)作個性。為此,他曾說過一句話就是:“富于創(chuàng)造性的翻譯,才算得上是崇高的藝術(shù)”。

      同樣,美國的文學(xué)翻譯家瓊·帕里斯(Jean Paris)在《翻譯與創(chuàng)造》(Translation and Creation)一文中把翻譯比作繪畫,認(rèn)為畫家要有自己的筆法和色彩的特點(diǎn)才能成為藝術(shù)家。因此,他認(rèn)為翻譯決不是處于次要從屬的地位,它是一種真正的創(chuàng)作活動。這和另一位翻譯家D. S. 卡恩·羅思(D. S. Carne Ross)的觀點(diǎn)非常相似:翻譯是一種徹底的再創(chuàng)作,即先分解原文的語言成分,再用新的語言重新組合。

      綜上所述,可以說,文學(xué)翻譯是翻譯的一個種類,它具有所有翻譯的共性:都是用一種語言傳達(dá)另一種語言的意義;但是文學(xué)翻譯又不同于其它種類的翻譯,它要求譯作必須是文學(xué)作品,要能夠傳達(dá)作者的全部意圖,包括思想、情感、及語言手段。因此,翻譯決不是處于次要從屬的地位,它是一種真正的創(chuàng)作活動。

      下面我們就從文學(xué)翻譯理論的視角來分析中、英、俄三種語言所翻譯的倉央嘉措的詩歌,看譯者如何創(chuàng)作,譯文是否可以傳達(dá)原文的全部意圖。在分析之前,首先我們來看看倉央嘉措詩歌研究及翻譯狀況。

      二、倉央嘉措詩歌研究及翻譯概況

      倉央嘉措是一位藏族詩人,其情歌是藏族文學(xué)中一枝絢麗的奇葩,在藏族文學(xué)史上占有非常重要的地位。無論在西藏政教史還是藏族文學(xué)史上,倉央嘉措都是研究者們無法繞開的人物。倉央嘉措情歌不僅有其自身的藝術(shù)魅力,同時因其作者的特殊身世為其情歌增添了幾許神秘色彩。倉央嘉措情歌以及藏族民歌的研究,目前在藏學(xué)領(lǐng)域比較突出。而倉央嘉措情歌最早在1915年由藏文被印度人德拉.達(dá)斯(Sarat Chandra Das)翻譯成英文。漢譯文本1930年于道泉翻譯的是最早的譯本。

      俄羅斯長達(dá)三百多年藏學(xué)研究的研究成果則是國際藏學(xué)研究中不可分割的組成部分。俄羅斯?jié)h學(xué)家對藏族歷史、地理、宗教、文化、醫(yī)藥、語言文字諸多方面進(jìn)行了廣泛深入的研究,并且發(fā)展時間長、文獻(xiàn)收集數(shù)量龐大、研究成果豐碩、涉及領(lǐng)域廣泛等在國際藏學(xué)界獨(dú)樹一幟,自成一派,為促進(jìn)國際藏學(xué)的發(fā)展發(fā)揮了不可替代的作用。俄羅斯藏學(xué)的突出表現(xiàn)在文獻(xiàn)收藏和典籍翻譯兩方面。有賴于豐富的藏文文獻(xiàn)儲備,俄羅斯許多優(yōu)秀的藏學(xué)家對部分藏文史籍進(jìn)行了細(xì)致的翻譯和深入的研究,其成果一直為無數(shù)國內(nèi)外藏學(xué)學(xué)者所推崇和借鑒。

      倉央嘉措詩歌的專題研究成果在俄羅斯出現(xiàn)時間較晚,其中重要的有:前蘇聯(lián)學(xué)者薩維茨基撰寫的《悅耳的歌》(1983),探討了倉央嘉措詩歌的內(nèi)容、藝術(shù)形式、表現(xiàn)手法、闡釋、版本等問題,堪稱海外倉央嘉措詩歌研究旳集大成者,構(gòu)成海外倉央嘉措詩歌后續(xù)研究的基礎(chǔ)。

      薩維茨基是列寧格勒東方學(xué)研究所的倉央嘉措情歌專家。1975年-1976年,薩維茨基發(fā)表了《研究倉央嘉措藏文詩作的問題》、《倉央嘉措的抒情詩與西藏民歌》、《西藏的世俗抒情詩,倉央嘉措的作品》等文章,其中探討了八—十世紀(jì)吐蕃的民間口頭創(chuàng)作與倉央嘉措情歌間的聯(lián)系、他們的主要表現(xiàn)形式、重要的表現(xiàn)手段,并提出了二者的異同點(diǎn)及內(nèi)容上的差別。

      眾所周知,倉央嘉措詩歌長期以來在藏地民間是口頭傳唱的,后來在口頭傳唱的基礎(chǔ)上又出現(xiàn)了手抄本、木刻版、印刷版等多種不同的版本,這些版本隨著翻譯和研究的深入走出藏地,走向世界。由于譯者翻譯時所接觸的版本不同,再由于譯者來自不同民族,使用不同語言,所以對倉央嘉措的詩歌的理解也有所不同,因此在翻譯的過程中他們?nèi)绾蝸磉M(jìn)行翻譯,看譯者如何創(chuàng)作,譯文是否可以傳達(dá)原文的全部意圖。下面我們就來欣賞一下倉央嘉措詩歌的中、英、俄三個版本的譯本。

      三、倉央嘉措中、俄、英譯版本之比較

      我們知道,對于原作和作者來說,譯者是接受者和闡釋者。有學(xué)者說過,詩歌翻譯是不可能的,譯者所做的其實(shí)是用另一種語言重新創(chuàng)作一首詩,但譯詩與原詩具有相同的價值和效果,譯者是作者之一。

      而倉央嘉措的詩歌,無論是中文、英文還是俄文的版本都是譯者對原文(藏文)理解后而翻譯出來的。那么作者是如何理解倉央嘉措的詩歌,然后再次詮釋出來呢?中、英譯本我們選擇了于道全的版本進(jìn)行比較,因?yàn)樗淖g本是國內(nèi)出現(xiàn)最早的、最普及和最為經(jīng)典的版本。俄文譯文使用了目前唯一的薩維茨基的版本。所以下面我們就來嘗試分析中、英、俄三種語言的倉央嘉措詩歌譯本。

      中文版本

      躁急和暴怒聯(lián)合,

      將鷹的羽毛弄亂了;

      詭詐和憂慮的心思,

      將我弄憔悴了。(于道全譯)

      英語版本

      Anger and ill humour combined,

      Have made feathers of vulture dishevelled

      Intrigues and wordly cares,

      Have completely worn me out.(于道全譯)

      下面的俄語版本是根據(jù)于道全的譯文翻譯出來的。但薩維茨基以及俄羅斯學(xué)者們發(fā)現(xiàn)四行詩中前兩行詩的內(nèi)容,和后兩行的內(nèi)容不協(xié)調(diào)。

      Гнев иярость,

      соединившись,П

      ерьястервятника взъерошили.Интри

      гиимирскиезабот

      ыПолностью меня

      изнурили.

      在對藏語手抄本和木刻版本仔細(xì)研究之后(目前這兩個版本在俄羅斯列寧格勒東方學(xué)研究所保存),俄羅斯學(xué)者們發(fā)現(xiàn),于道泉使用了 《гнев》(生氣)和《ярость》(狂怒),這破壞了詩歌的原有的內(nèi)容以及含義。而薩維茨基把《скалы》(巖石)和《ветер》(風(fēng))對應(yīng)起來,以下是薩維茨基譯的俄文譯本:

      Скалы иветры,объединившись,Пе

      рьяорлуистрепал

      [Людское} притво

      рствоиобман, [об

      ъединившись],Мен

      яистрепали(薩維茨基譯)

      薩維茨基和俄羅斯學(xué)者們認(rèn)為這樣的譯文完全符合詩歌原有的內(nèi)容和含義。

      而作為譯文的讀者,我們也許在詩中領(lǐng)略不到其中禪的味道,但所謂一實(shí)一虛,無論是情歌、道歌還是政治抒情詩,大家喜歡的就是倉央嘉措詩歌這種節(jié)奏輕快,朗朗上口的特點(diǎn)。他的詩歌不僅在當(dāng)?shù)夭貐^(qū)深入人心、廣為傳唱,同時也吸引了世界其它地區(qū)讀者和學(xué)者的喜愛和歡迎。

      四、結(jié)語

      從文學(xué)翻譯理論角度來看,文學(xué)翻譯的目標(biāo)是全面再現(xiàn)原文的審美意義且譯文必須具有與原創(chuàng)作品一樣的文學(xué)功能;譯文讀者期待充分領(lǐng)略原文的情感和思想,同時能夠與原文讀者一樣獲得閱讀享受。

      在文學(xué)翻譯過程中,譯者須時刻關(guān)注文化的影響,因?yàn)槲幕哂忻褡逍?、時代性、地域性的特點(diǎn),所以譯文的創(chuàng)作將不斷遭遇文化的挑戰(zhàn),而譯者,作為文化交流的使者,在譯文的再創(chuàng)作中需要根據(jù)不同的語境因素,運(yùn)用相應(yīng)的表達(dá)方法,完成再現(xiàn)原文文化氛圍的任務(wù)。

      倉央嘉措詩歌通過翻譯走出藏地,走向全世界各民族的文化生活中,對倉央嘉措詩歌翻譯及傳播的研究不僅有利于翻譯模式層面的探討,同時有利于不同民族,不同文化,尤其是藏、漢民族,藏、英、俄文化彼此的了解與溝通。

      參考文獻(xiàn):

      [1]班丹.瑣議《倉央嘉措道歌》篇名、幾首道歌譯文及其他[J].西藏文學(xué),2005 (5):150-158.

      [2]陳立明.《倉央嘉措情歌》與門巴族藏族的文學(xué)交流m.民族文學(xué)研宄,2003 (1):54-58.

      [3]陳慶英,張子凌.倉央嘉措情歌新譯[A].黃顥,吳碧云.六世達(dá)賴卩刺嘛倉央嘉措詩意三百年[C].北京:中國藏學(xué)出版社,2011: 153-183.

      [4]求藏東智.論《倉央嘉措情歌》漢譯版(藏文)[D].碩士論文.拉薩:西藏大學(xué),2011.

      (作者單位:陜西師范大學(xué))

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯詩歌
      詩歌不除外
      “新”“舊”互鑒,詩歌才能復(fù)蘇并繁榮
      中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:24
      詩歌是光
      海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:44
      詩歌島·八面來風(fēng)
      椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      翻譯詩學(xué)操縱下的文學(xué)翻譯研究
      考試周刊(2016年30期)2016-05-28 08:44:34
      武汉市| 南汇区| 巍山| 巴彦淖尔市| 航空| 三原县| 宁乡县| 罗甸县| 沛县| 安国市| 太康县| 马关县| 台中市| 闽清县| 贵定县| 广南县| 新余市| 双鸭山市| 东兴市| 桐柏县| 大洼县| 兴业县| 玉门市| 安顺市| 于田县| 绿春县| 鹿泉市| 怀远县| 策勒县| 崇文区| 台东市| 赞皇县| 瑞金市| 衡东县| 鄂尔多斯市| 连城县| 上虞市| 始兴县| 通江县| 静安区| 合作市|