摘 ?要:隨著跨文化交際的日益頻繁,電影逐漸成為文化傳播的重要渠道。本文以英文影片的片名翻譯為研究對(duì)象,通過分析電影片名翻譯的特點(diǎn),從大量實(shí)例中比較了歸化和異化這兩種譯法在片名翻譯中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:電影片名;翻譯;歸化法;異化法
作者簡介:鄧文靜(1985.10.12-),學(xué)校:成都理工大學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-05--01
電影作為一種人們生活中常見的藝術(shù)形式和文化傳播渠道,既是介紹異域文化的直觀手段,又是傳播本族文化的重要途徑。電影片名,作為一部電影吸引大眾注意力的首要因素,有極強(qiáng)的“導(dǎo)視”作用。它猶如電影的品牌商標(biāo),不僅可以體現(xiàn)電影的內(nèi)涵層次,還具有廣告促銷功能。
一、英文電影片名翻譯的特點(diǎn)
通常電影片名都出現(xiàn)在海報(bào)或者電影屏幕最顯眼的位置,以期能給觀眾留下深刻的第一印象。片名雖寥寥數(shù)字,卻折射出影片內(nèi)容的文化主旨,它是劇作者或制片人精心構(gòu)思的產(chǎn)物,既能高度概括影片的主題內(nèi)涵,又能強(qiáng)烈激發(fā)大眾的觀看欲望。因此,片名的翻譯絕不等同于一般文本的翻譯,它具有信息,文化,審美,商業(yè)四個(gè)獨(dú)有特點(diǎn)。
1. 信息特點(diǎn)
傳遞信息是電影片名翻譯的首要任務(wù)。因此一部貼切的影片譯名既能高度概括影片的劇情,還能忠實(shí)地將影片的相關(guān)信息簡練地傳遞給觀眾。比如曾獲得過奧斯卡最佳外語片的電影Leon: the Professional,港臺(tái)直譯為《殺手里昂》,而在大陸則被翻譯成《這個(gè)殺手不太冷》,比較兩種譯名,初看之下,前者會(huì)讓觀眾感覺這與普通的動(dòng)作片無異,并無太大吸引力,而后者從故事內(nèi)容的角度傳神的翻譯出影片所刻畫的人物特點(diǎn),殺手本是冷酷無情之人,而一個(gè)“不太冷”的殺手自然會(huì)更能吸人眼球。
2. 文化特點(diǎn)
翻譯并不僅僅是兩種語言代碼之間的轉(zhuǎn)換,而是兩種文化之間的交流。片名的文化特點(diǎn)可在經(jīng)典懸疑片“Seven”的譯名中得以體現(xiàn)。 “七”這個(gè)在宗教上非常神秘的數(shù)字具有深刻的文化內(nèi)涵??梢韵胂?,如果只是將片名簡單的漢譯為一個(gè)《七》字,則完全不能讓中國觀眾感受到影片的宗教文化寓意,所以譯作《七宗罪》,既不失原意又點(diǎn)明主旨,可謂電影片名翻譯的經(jīng)典范例。
3.審美特點(diǎn)
電影是一門藝術(shù),而片名則是這門藝術(shù)的點(diǎn)睛之筆。中西方在審美形式和內(nèi)容上不盡相同,形式上,西方人崇尚語言的簡潔凝練之美,而中國人講究語言的對(duì)稱和諧之韻,且特別喜歡那些表現(xiàn)力強(qiáng)、勻稱悅耳的四字成語或詞組。如:You Cant Take It with You被譯為《浮生如夢(mèng)》, Ordinary People則譯為《凡夫俗子》,Real Steel《鐵甲鋼拳》,Die Hard 《虎膽龍威》,Inception《盜夢(mèng)空間》等等。
4.商業(yè)特點(diǎn)
毫無疑問,電影是一門兼具文化性和商業(yè)性的藝術(shù),譯者在片名翻譯時(shí)必須考慮到商業(yè)因素,激發(fā)審美愉悅而令觀眾產(chǎn)生觀影欲望。比如《魂斷藍(lán)橋》就堪稱片名翻譯中的上佳之作,原名The Waterloo Bridge,是影片中位于英國倫敦的一座橋,是男女主人公初次邂逅愛情萌芽之地,也是女主角最后結(jié)束寶貴生命令人嘆惋之所。《魂斷藍(lán)橋》這一譯名讓人即刻就能領(lǐng)略到影片愛情悲劇的意味,若直譯成滑鐵盧橋,只讓人聯(lián)想到拿破侖在比利時(shí)慘敗的一次戰(zhàn)役,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有一場纏綿悱惻的愛情故事更有票房吸引力。
二、歸化和異化在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用
1. 歸化法
由于中英文影片在語言結(jié)構(gòu)、審美情趣和文化內(nèi)涵之間存在諸多差異,因此,在電影片名翻譯的過程中,很難做到片名與譯名完全對(duì)等。
這就給電影片名的歸化翻譯提供了一個(gè)可發(fā)揮的空間。中西方的文化差異在電影片名的取向上有所不同,漢語重全局重整體,多用能概括影片主題的片名,如《天下無賊》、《城南舊事》、《人在囧途》等。而西方人重分析重局部的思維和崇尚簡明的美學(xué)理念,則是大量采用影響影片劇情發(fā)展的要素或單個(gè)名詞作為片名,如Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》,Casablanca《北非諜影》,F(xiàn)orrest Gump《阿甘正傳》,Titanic《泰坦尼克號(hào)》等。經(jīng)典科幻影片The Matrix的片名翻譯就是歸化譯法一個(gè)非常成功的佐證?!癿atrix”一詞本意是子宮.是指控制一切,孕育生命的母體;而在數(shù)學(xué)名詞中,是指表示統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)方面的各種有關(guān)聯(lián)的數(shù)據(jù)。如此抽象的片名若直譯成“母體”“子宮”實(shí)在令人費(fèi)解,而翻譯為《黑客帝國》讓觀眾一看片名就大概感受到影片的科幻氣質(zhì),如此便比較符合中國觀眾的審美預(yù)期,也有利于影片的市場推廣。同樣,將影片Cleopatra,譯為《埃及艷后》而非音譯為《克力奧帕特拉》,影片Inception 譯為《盜夢(mèng)空間》而不是直譯成《起初》,這都是受到觀眾因素、文化差異以及審美情趣的影響,采取了歸化的翻譯策略。
2. 異化法
異化法用在電影片名的翻譯上,是指譯名盡量保留源語文化特色,用陌生感和異域感增強(qiáng)觀眾的文化差異意識(shí)。在異化策略指導(dǎo)下,譯者可以用音譯、直譯、創(chuàng)譯、補(bǔ)譯等方法將英文電影的洋味毫無保留的還原給中國觀眾。在英美影片中,常用主人公的名字或故事發(fā)生的地點(diǎn)作為片名,其中有些是由著名的文學(xué)作品改編而成的,其人名、地名早已為眾多的民族所熟悉,所以翻譯時(shí)可直接采用異化法。如God Father《教父》、Gladiator《角斗士》、The Lord of Rings《指環(huán)王》、Rain Man《雨人》、The Mummy《木乃伊》、The Last Waltz《最后的華爾茲》、The Jurassic Park《侏羅紀(jì)公園》等。
三、結(jié)語
總的說來.電影片名翻譯實(shí)踐離不開理論的指導(dǎo)。在歸化異化翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者根據(jù)需要,以觀眾文化感知能力和社會(huì)市場預(yù)期為參考因素,有針對(duì)性的處理不同電影的片名翻譯,把握好歸化異化兩者間既對(duì)立又統(tǒng)一的辯證關(guān)系,靈活合理地使用這兩種翻譯方法,激發(fā)觀眾的觀影熱情,使譯作成為膾炙人口的佳作。
參考文獻(xiàn):
[1]柴梅萍.電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001,(04):26-27.