文/本刊記者 胡凌虹
?
“譯制片紀(jì)念館”,不止于暢想
文/本刊記者胡凌虹
在不少人心目中,“譯制片”是懷舊的代名詞。譯制片的黃金時(shí)代已過(guò)去三十多年,目前的配音界似乎已淪落至討論“譯制片是否還有存在的價(jià)值”的慘淡境地。然而,當(dāng)上海電影譯制廠老一輩的配音藝術(shù)家無(wú)可奈何地哀嘆著譯制片日益衰落時(shí),一批又一批熱情的觀眾給他們帶來(lái)欣慰與驚喜。
前一陣,配音藝術(shù)家曹雷提出將永嘉路383號(hào)改造成譯制片紀(jì)念館的倡議, 得到了蘇秀、童自榮、劉廣寧、孫渝烽、狄菲菲等一批老同事的熱情響應(yīng),也獲得了社會(huì)各界人士的熱切支持。老藝術(shù)家為何有此倡議?懷舊之舉背后是否另有深意?大批觀眾為何對(duì)早已逝去的譯制片黃金時(shí)代念念不忘,對(duì)現(xiàn)已備受冷落的譯制片的未來(lái)關(guān)懷備至?帶著這些問(wèn)題,本刊記者特地采訪了上海電影譯制廠老中青三代配音導(dǎo)演、演員以及一些忠實(shí)粉絲,請(qǐng)他們暢談、暢想譯制片紀(jì)念館——
去年年底,配音藝術(shù)家趙慎之逝世一周年之際,上譯廠的同事們準(zhǔn)備舉行一個(gè)追思會(huì)。在哪舉辦呢?大家立刻想到了永嘉路383號(hào),他們的藝術(shù)生命與這個(gè)地方血肉相連,那里猶如他們的大學(xué),如同他們的娘家。然而,自2003年上海電影譯制廠遷址虹橋路1376號(hào)廣播大廈后,永嘉路383號(hào)已挪作他用。無(wú)奈之下,趙慎之追思會(huì)只好在永嘉路附近的一個(gè)茶室舉行。上譯廠老中青三代配音演員、導(dǎo)演及部分家屬、一批忠實(shí)粉絲、媒體在那里一起緬懷了趙慎之,回憶了過(guò)去那段美好的時(shí)光。也就在這個(gè)會(huì)上,曹雷提出了在永嘉路383號(hào)設(shè)立譯制片紀(jì)念館的想法,得到了在場(chǎng)眾人的熱切響應(yīng)。
永嘉路383號(hào)始建于1926年,由中國(guó)近代著名建筑師范文照設(shè)計(jì)。上譯廠于1976年搬入院內(nèi)的一幢英國(guó)鄉(xiāng)村式的紅頂白墻小樓?!爱?dāng)時(shí)選這個(gè)廠址,老廠長(zhǎng)陳敘一也是煞費(fèi)苦心。上級(jí)部門給了幾個(gè)地方挑選,陳敘一選了永嘉路。有同事開玩笑地說(shuō),怎么不選南京路啊,地理位置多好。老廠長(zhǎng)也跟她開玩笑道,若真搬到南京路,你一天到晚想著逛街,哪有心思配音啊。老廠長(zhǎng)覺(jué)得,永嘉路383號(hào)這個(gè)地方雖不大,但整個(gè)環(huán)境安靜,大家能定下心來(lái)潛心創(chuàng)作。后來(lái)廠邊上又設(shè)計(jì)了職工宿舍,廠里很多人住在里面,若需要加班,一叫就來(lái)了,大家都把這里當(dāng)家了?!辈芾赘嬖V本刊記者。
“我1987年來(lái)到上海,因?yàn)樯虾](méi)有家,一進(jìn)廠就借住在永嘉路383號(hào)的一個(gè)小房間里,住了三年多時(shí)間?!迸湟粞輪T、譯制導(dǎo)演狄菲菲微笑著深情回憶道,“進(jìn)入永嘉路譯制廠的大門也意味著我邁進(jìn)了藝術(shù)大門。我在永嘉路呆了將近十幾年的時(shí)間,我的青春、跟老藝術(shù)家在一起的非常美好的時(shí)光都在那里。所以我對(duì)永嘉路383號(hào)非常有感情,搬離那里后,但凡到那附近辦事,我都會(huì)特地開車從永嘉路走。不光是那個(gè)院子里的故事,包括院子周圍,比如以前中午休息時(shí)經(jīng)常一起去吃的牛肉面館,都會(huì)引起我對(duì)永嘉路383號(hào)的追憶?!?/p>
不過(guò)也有人指出,上海電影博物館里已經(jīng)有關(guān)于譯制片的區(qū)域,何必再建紀(jì)念館?對(duì)此,曹雷表達(dá)了不同意見:“紀(jì)念館和博物館是兩個(gè)概念。永嘉路383號(hào)才是大家魂?duì)繅?mèng)縈的地方。現(xiàn)在我們搞一些紀(jì)念活動(dòng),已逝的老演員的魂找不到電影博物館的啊。很多外地的電視臺(tái)來(lái)拍我們的紀(jì)錄片都要去383號(hào),外地來(lái)的很多影迷都會(huì)去那邊門口留個(gè)影。那里確實(shí)有我們很多的回憶,可惜現(xiàn)在我們進(jìn)不去。”狄菲菲也認(rèn)為建紀(jì)念館有特別的意義,“現(xiàn)在很多人路過(guò)永嘉路383號(hào),都會(huì)駐足凝視,那是對(duì)那個(gè)時(shí)代有特殊貢獻(xiàn)的老藝術(shù)家們的一種致敬。所以我特別支持他們建紀(jì)念館的倡議”。
上世紀(jì)八十年代初,上譯廠演員組合影。后排左起:楊曉、楊成純、曹雷、胡慶漢、嚴(yán)崇德、翁振新、畢克、楊文元。中排左起:程曉樺、周瀚、蘇秀、王建新、丁建華、尚華、施融、陸英華、富潤(rùn)生。前排左起:孫渝烽、劉廣寧、伍經(jīng)緯、趙慎之、于鼎、喬榛、童自榮。
事實(shí)上,永嘉路383號(hào)承載的何止是一批上譯廠人的記憶,從這個(gè)地方傳播出去的銀幕“好聲音”給那一年代很多人留下了一段堪稱刻骨銘心的記憶。
著名主持人崔永元感慨:“多少人羨慕邱岳峰們,他們用聲音輕而易舉地回到過(guò)去的年代,混雜于市井人群和達(dá)官貴人之間,他們出現(xiàn)在那些人類命運(yùn)攸關(guān)的時(shí)刻,他們時(shí)而吶喊,時(shí)而低吟,時(shí)而高談闊論,時(shí)而冷眼旁觀。他們就這樣出入自由地活了三輩子?!敝嫾?、學(xué)者陳丹青贊道:“那一代配音演員無(wú)不凝聚了過(guò)于豐沛的才情,好像他(她)們的七情六欲全部都在配音生涯中孤注一擲……我對(duì)那一代天才配音演員心存感激?!薄霸谀切└煽蒺嚳实哪暝吕?,他們用聲音讓我們嘗到了甘泉的滋味,更留下永遠(yuǎn)的美好記憶。”資深媒體人曹景行說(shuō)道。
在那個(gè)特殊的年代,被當(dāng)作“封資修的毒草”的外國(guó)影片消失在人們的生活中,但上譯人有賴于當(dāng)時(shí)所謂“內(nèi)參片”的渠道依然默默從事著譯制片的創(chuàng)作。那個(gè)時(shí)候,誰(shuí)要擁有兩張永嘉路383號(hào)的電影票,可是一件值得炫耀的事。譯制片為信息封閉年代的人們打開了一扇可了解外面世界的窗口,上譯廠的配音演員們也儼然成為了原片人物在中國(guó)的代言人,來(lái)自全國(guó)各地觀眾的信件像雪花片似的寄到了永嘉路。
“我曾一度想成為配音演員?!敝鞒秩瞬芸煞埠呛切χ嬖V本刊記者,他坦言自己也是譯制片的追捧者,雖然最后去了主持行業(yè),但是與上譯廠的一些老藝術(shù)家有著非同一般的交情,“當(dāng)年畢克老師對(duì)我很關(guān)照,對(duì)我后來(lái)做主持也有非常大的影響?!辈芸煞苍c一些老藝術(shù)家合作配過(guò)音,他的知名品牌欄目《可凡傾聽》曾采訪過(guò)一批配音藝術(shù)家,眾多近距離接觸也讓他對(duì)譯制片有比較深入的了解。“上譯廠譯制片在改革開放前就有,但一直到改革開放初,隨著大量外國(guó)片進(jìn)來(lái),才出現(xiàn)真正的井噴。那個(gè)時(shí)候,國(guó)內(nèi)能聽懂外文的人很少,因此配音藝術(shù)家起到了非常重要的轉(zhuǎn)碼作用。那個(gè)時(shí)候的譯制片就如同干涸的文化沙漠中突然有了條清泉,對(duì)處于非常饑渴狀態(tài)的人們的震動(dòng)是很大的。上譯廠譯制片是某特定時(shí)期的一個(gè)非常獨(dú)特的文化現(xiàn)象,如果有條件能夠建立一個(gè)聲音的紀(jì)念館來(lái)記錄那段歷史的話,我覺(jué)得是很有意義的?!?/p>
華東師范大學(xué)教授毛尖坦言,自己之所以后來(lái)教外國(guó)文學(xué)也跟上譯廠很有關(guān)系?!拔矣X(jué)得上譯廠絕對(duì)是一個(gè)很好的啟蒙老師。在我們還沒(méi)有看《簡(jiǎn)·愛(ài)》的時(shí)候,我們就聽到了邱岳峰的羅切斯特的聲音。當(dāng)我們看原版后,發(fā)現(xiàn)原版的聲音不能跟邱岳峰的聲音相比。包括看孫道臨配的《王子復(fù)仇記》,真的發(fā)覺(jué)配音聲音跟原版不相上下。這得涌進(jìn)去多少的理解和感情?這里面確實(shí)有上譯廠全部的精神。那真的是一個(gè)黃金年代,這個(gè)黃金年代真的是我們這樣一代進(jìn)入外國(guó)文學(xué)的一個(gè)通道,我真的非常非常感謝曾經(jīng)有那么好的一個(gè)團(tuán)隊(duì)在那里為我們準(zhǔn)備好了進(jìn)入世界的一個(gè)通道?!?/p>
回顧上世紀(jì)七八十年代的上譯廠,那真是璀璨輝煌,然而三十多年后,經(jīng)歷諸多物是人非的譯制片觀眾是否還保有那份記憶呢?
2014年4月,北京大劇院舉辦了一場(chǎng)《輝煌年代——上譯廠配音藝術(shù)家和他們的經(jīng)典作品》配音晚會(huì),蘇秀、趙慎之、童自榮、劉廣寧、丁建華、曹雷、程曉樺、戴學(xué)廬、孫渝烽等配音界元老藝術(shù)家組成的上譯廠“黃金一代”都參與了演出,平均年齡達(dá)78歲。演出前,配音藝術(shù)家蘇秀暗暗擔(dān)心,離上譯廠的巔峰時(shí)期已經(jīng)過(guò)去三十年,誰(shuí)還會(huì)愿意花四五百元來(lái)看一幫老頭老太?“那日,北京國(guó)家大劇院竟然座無(wú)虛席。我們出場(chǎng)的時(shí)候,不但有熱烈的掌聲,甚至還伴隨著尖叫。后來(lái),我們?cè)谏虾4髣≡河盅莩隽艘粓?chǎng),一票難求,還賣了加座。其實(shí)憑良心講,我們的節(jié)目并不精彩,為什么觀眾那么熱情,我覺(jué)得主要是懷念當(dāng)年的譯制片?!碧K秀向本刊記者回憶道。已92歲高齡的她思路依然非常清晰,提及觀眾,滔滔不絕,頗為紅潤(rùn)的臉上流淌出欣喜的笑容。
《王子復(fù)仇記》《尼羅河上的慘案》《簡(jiǎn)愛(ài)》劇照(由上至下)
不光是演出,這些配音界老藝術(shù)家的新書一出版,簽售會(huì)上就用涌現(xiàn)大量粉絲,不僅有中老年人,還有二三十歲的年輕人,不唯上海影迷,還有來(lái)自全國(guó)各地的粉絲以及散居世界各地的華僑影迷。
“我們的影迷平時(shí)隱藏在人群中,你無(wú)法辨別誰(shuí)是我們的上譯粉絲。而當(dāng)有機(jī)會(huì)表現(xiàn)時(shí),他們就像逢到好雨的秧苗,一下子從地里鉆出來(lái),綠油油一大片。他們到底有多少人,我無(wú)法估算。我只知道,這一切,全緣于他們對(duì)上海譯制片的一往情深、念念不忘。”蘇秀有些激動(dòng)地說(shuō)道,“所以,我相信,如果能在永嘉路383號(hào)建一座紀(jì)念館,一定會(huì)使上譯粉絲不惜工本前來(lái)‘朝圣’?!?/p>
“我曾去過(guò)美國(guó)摩洛哥的卡薩布蘭卡,那里有個(gè)里克咖啡館,是根據(jù)經(jīng)典電影《北非諜影》建造的。其實(shí)那個(gè)電影是在好萊塢的棚里拍的,但是卡薩布拉卡特地“拷貝”了個(gè)里克咖啡館,人們不僅可以在那里喝咖啡、吃西餐,還可以看電影。咖啡館專門設(shè)了一個(gè)房間從早到晚循環(huán)播放電影《北非諜影》,每天都有一位黑人彈片子的主題曲,獨(dú)特的氛圍吸引了大批來(lái)自全球各地的影迷。讓我印象頗深的還有肖邦紀(jì)念館,世界各地的音樂(lè)家會(huì)像朝圣一樣去這里,聆聽肖邦的音樂(lè),猶如跟肖邦促膝談心?!辈芾桌L聲繪色地說(shuō)道,這也是她產(chǎn)生建譯制片紀(jì)念館想法的一個(gè)原因。可見,當(dāng)時(shí)在追思會(huì)上的提議,非一時(shí)興起。
“我們可以布置一個(gè)展廳,展示很多資料,比如劇本啊,手稿啊,以及國(guó)外電影團(tuán)來(lái)參觀的照片,包括奧斯卡評(píng)委會(huì)主席、《音樂(lè)之聲》的導(dǎo)演、演員高倉(cāng)健等與我們交流的照片,還可以放上已過(guò)世的老演員的照片,我們以前工作時(shí)的照片等等?!辈芾渍f(shuō)道。雖然還只是倡議階段,但她已迫不及待地在腦海中“設(shè)計(jì)”起來(lái):“我們可以辟出幾個(gè)房間循環(huán)放映影片,當(dāng)時(shí)我們?cè)谟兰温?83號(hào)譯制了600多部外國(guó)影片,現(xiàn)在完全可以拿出來(lái)重放,一些經(jīng)典影片很多人都沒(méi)有看過(guò)。我們可以把原來(lái)的錄音棚再布置一下,去參觀的游客若有興趣便可自己錄上兩段。我們可以搞個(gè)小小的咖啡廳,背景音樂(lè)是各部電影里的主題曲。我們還可以搞各種座談會(huì)、專題講座,可以在那里培訓(xùn)有潛質(zhì)、愛(ài)配音的年輕人,以健全我們的配音演員隊(duì)伍?!?/p>
“如果建立這么一個(gè)紀(jì)念館,可以像圖書館一樣有借閱功能,大家能借喜歡的碟片在專門開辟的小房間內(nèi)帶上耳機(jī)觀看。紀(jì)念館還可以賣譯制片的碟、書等。”蘇秀有些興奮地說(shuō)道。
老藝術(shù)家們提出的建紀(jì)念館的倡議也得到了大量粉絲的呼應(yīng)。有粉絲表示,以前花錢買了很多上譯廠處理掉的劇本,如果建紀(jì)念館就無(wú)償捐獻(xiàn)出來(lái)。還有忠實(shí)粉絲表態(tài),若紀(jì)念館建成了,愿意到這里看門,不要報(bào)酬。徐匯區(qū)的有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)也表示愿意支持建這個(gè)紀(jì)念館。
《音樂(lè)之聲》《虎口脫險(xiǎn)》《佐羅》劇照(由左至右)
張稼峰是上譯廠的忠粉,他的上譯廠情結(jié)可以追溯到半個(gè)多世紀(jì)前。張稼峰告訴本刊記者,他出生于上海,六歲時(shí)隨父母移居南京。出于對(duì)上譯配音藝術(shù)的熱愛(ài),年輕時(shí)數(shù)次專程來(lái)到上海,“瞻仰”上譯廠這座“圣殿”。他曾撰寫過(guò)電影史教程。其實(shí)電影理論不是他的專業(yè),之所以能勝任,一定程度得益于他年輕時(shí)曾看了大量的譯制片。退休后,他更是經(jīng)常來(lái)上海,參加有關(guān)上譯廠的各種活動(dòng)。近年來(lái),他一頭埋入關(guān)于上譯配音藝術(shù)的回憶整理工作,撰寫了近四十萬(wàn)字的書稿,即將出版。“作為國(guó)際大都市的上海,歷史上有很多文化品牌,上海電影譯制廠是其中響當(dāng)當(dāng)?shù)囊粔K。那一代上譯擁有許多國(guó)寶級(jí)的譯制導(dǎo)演和配音藝術(shù)家。上譯的許多經(jīng)典之作,確實(shí)堪稱前無(wú)古人后無(wú)來(lái)者。至今上譯的配音藝術(shù)在國(guó)內(nèi)外仍然擁有為數(shù)眾多的‘鐵桿粉絲’?!?/p>
上世紀(jì)八十年代初一次春節(jié)聚餐,左起:趙慎之、曹雷、童自榮、陳敘一、程曉樺、尚華
上海電影譯制廠籌建于上世紀(jì)五十年代初,正式成立于1957 年4月1日,是國(guó)內(nèi)唯一的譯制外國(guó)影視片的專業(yè)譯制廠。上世紀(jì)七八十年代,《佐羅》《追捕》《虎口脫險(xiǎn)》等一批譯制片經(jīng)典在這里誕生,不僅獲得了國(guó)內(nèi)諸多重量級(jí)的譯制片獎(jiǎng)項(xiàng),在國(guó)外也贏得了很高的聲譽(yù)。
已逝配音藝術(shù)家畢克曾在1991年2月的《大眾電影》里,寫下1986年他與高倉(cāng)健見面時(shí)的情景:“他非常感謝我為他配音,除了在看電影時(shí)伸大拇指外,座談發(fā)言時(shí),也站起來(lái)深深地鞠躬?!币恢币陨畛翜喓穸辛Φ赖纳ひ魹楦邆}(cāng)健配音的畢克被國(guó)內(nèi)觀眾所喜愛(ài),成為人們心目中高倉(cāng)健的聲音“代言人”。2000年,高倉(cāng)健專程托人問(wèn)候遠(yuǎn)在上海的畢克,希望他能為自己的新作《鐵道員》配音。遺憾的是,當(dāng)時(shí)畢克患有嚴(yán)重支氣管炎,不想在藝術(shù)上打折扣,只好婉拒。不久,畢克去世,高倉(cāng)健聞此噩耗,專門發(fā)來(lái)唁電,寄來(lái)冥香,托家屬代他在畢克靈前點(diǎn)燃。
蘇秀回憶,一次朝鮮代表團(tuán)來(lái)上譯廠參觀,上譯廠給他們看了配好音的《安重根擊斃伊藤博文》片段,他們驚奇地說(shuō):“你們每個(gè)配音演員都跟我們的演員聲音那么像。你們是怎么找到的?”
《玩具總動(dòng)員》是世界上第一部電腦制作的立體動(dòng)畫電影,也是中國(guó)大陸配音的第一部在國(guó)內(nèi)公映的迪斯尼的片子。在中國(guó)首映時(shí),動(dòng)畫片導(dǎo)演約翰·拉斯特來(lái)到上海影城與觀眾一起觀看。影片結(jié)束時(shí),場(chǎng)燈尚沒(méi)有打開,激動(dòng)無(wú)比的約翰·拉斯特已經(jīng)迫不及待地?fù)肀г撈淖g制導(dǎo)演曹雷,并欽佩地說(shuō):“我簡(jiǎn)直覺(jué)得你們說(shuō)的每一句,我都懂,都在點(diǎn)子上?!笔稣f(shuō)這個(gè)小故事時(shí),曹雷的語(yǔ)氣里溢出滿滿的自豪。
“中國(guó)配音版的迪斯尼動(dòng)畫片里有多少我們上譯廠的聲音啊。”曹雷感慨道。繼而她聯(lián)想到,上海迪斯尼樂(lè)園今年6月就會(huì)開園,到時(shí)來(lái)自全國(guó)各地的游客會(huì)紛至沓來(lái),若譯制片紀(jì)念館建成,到時(shí)其中的一部分游客是否會(huì)到紀(jì)念館來(lái)看看他們熟悉的很多迪斯尼影片中聲音的誕生地呢?對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,曹雷有信心?!拔覀兩献g廠在全國(guó)來(lái)說(shuō)是響當(dāng)當(dāng)?shù)拿?,在?guó)外也是。我們不僅為大量外國(guó)片配音,也是最早為中國(guó)的國(guó)產(chǎn)片配英語(yǔ)向國(guó)外輸出的,把中國(guó)的文化形象打了出去?!?/p>
《玩具總動(dòng)員》
“上譯廠的譯制片在我國(guó)歷史上留下了非常璀璨的一筆。對(duì)中國(guó)文化藝術(shù)起著非常重要作用的這樣一個(gè)廠,一批老藝術(shù)家,都是一筆相當(dāng)寶貴的財(cái)富。傳統(tǒng)的譯制片時(shí)代已經(jīng)結(jié)束,新的譯制片時(shí)代,有復(fù)蘇,有創(chuàng)新,將來(lái)會(huì)勾畫出什么樣的前景,不知道,但是有一批人還在努力著,對(duì)于以前的這段歷史,我們不可以忘記。”狄菲菲說(shuō)道。
《冰雪奇緣》
張稼峰認(rèn)為,紀(jì)念館不僅是一個(gè)象征,還具有諸多現(xiàn)實(shí)意義,一方面可以讓老一代觀眾懷舊,另一方面可以讓年輕一代知道還有上譯廠這么一個(gè)文化品牌,熟悉并享受配音藝術(shù)?!耙粋€(gè)國(guó)家發(fā)展如何,看GDP的數(shù)值之外,還要看文化軟實(shí)力。在美國(guó)、歐洲很多國(guó)家都有大量博物館、紀(jì)念館,中國(guó)也不應(yīng)該落后于人家。”
坐擁悠久歷史,自帶大量粉絲,永嘉路383號(hào)的老樓若能重新述說(shuō)自己的故事,應(yīng)該會(huì)比拷貝電影的里克咖啡館更加吸引人,更能成為響當(dāng)當(dāng)?shù)奈幕貥?biāo)。
十幾年前的一天,蘇秀從杭州女兒家回上海,與作家蔣麗萍女士同乘一輛車。蔣麗萍問(wèn)她:“譯制廠現(xiàn)在還有嗎?”這個(gè)疑問(wèn)真讓蘇秀不勝驚詫。其實(shí)也并非是蔣麗萍孤陋寡聞。近些年來(lái),雖然上譯廠一直在創(chuàng)作,但是生產(chǎn)出的作品大都無(wú)緣進(jìn)入一線城市的電影院。在生存空間不斷被擠壓的的現(xiàn)狀下,譯制片難免會(huì)被人們遺忘。
不過(guò),對(duì)于譯制片的冷落,影院經(jīng)理是振振有詞:“到我們這里來(lái)看電影的都是白領(lǐng),他們要看原版。所以我們從來(lái)不放譯制片?!币灿心贻p的電影觀眾說(shuō):“譯制片是給沒(méi)文化的鄉(xiāng)下人看的,是給老頭老太看的?!?/p>
然而,自我感覺(jué)良好的年輕人真的看懂原版影片了么?日新月異的時(shí)代,人們真的不需要譯制片了嗎?
“我們廠出去的施融,后來(lái)在美國(guó)從事文化方面的工作。我問(wèn)他,你現(xiàn)在看美國(guó)電影,有沒(méi)有障礙???他說(shuō),看家長(zhǎng)里短、看那些打打殺殺的大片沒(méi)有問(wèn)題,有的哲理性的東西看不懂。我問(wèn)他的時(shí)候,他已經(jīng)在美國(guó)十八年了。還有一個(gè)朋友在英國(guó),他已經(jīng)在英國(guó)待了二十多年了,他是做翻譯工作的,我也問(wèn)他同樣的問(wèn)題,他的回答也是一樣,有哲理性的文藝片不能完全看懂?!碧K秀說(shuō)道,繼而有些激動(dòng)地感慨,“考個(gè)英文六級(jí)八級(jí)就能看懂電影了?這是不現(xiàn)實(shí)的。你要靠猜,那我每個(gè)國(guó)家的片子都能猜個(gè)八九不離十,可是看電影不是只看故事的?!?/p>
如今身在國(guó)外的留學(xué)生或者移民中,有一大批人還是喜歡高質(zhì)量的譯制片,每當(dāng)回國(guó),就會(huì)收羅很多影碟帶回去,與朋友們分享。這些人的外語(yǔ)水平之高足以讓他們?cè)诹硪粋€(gè)語(yǔ)言世界暢通無(wú)阻,但是為何觀看電影時(shí)還要借助譯制片這根“拐杖”?因?yàn)樗麄兛从捌?,不單是為休閑娛樂(lè),而是把它作為一件藝術(shù)品來(lái)欣賞。他們深知聽得懂并非意味著看懂了,而優(yōu)秀的譯制片則是一條通往外國(guó)影片所塑造的藝術(shù)世界的捷徑。當(dāng)然,這條捷徑的鋪就遠(yuǎn)非一般人想象中那般容易。
曹可凡表示,自己不愿把一批老上譯人僅僅稱為配音演員,“我稱他們?yōu)檎Z(yǔ)言藝術(shù)家。他們是帶著鐐銬跳舞,既要用聲音來(lái)塑造角色,又要跟原片保持高度的匹配。也就是說(shuō),一個(gè)演員往往不能施展自己的聲音個(gè)性,要把自己的嗓音特點(diǎn)跟原片的聲音、角色的內(nèi)心相貼,這個(gè)難度是非常高的?!?/p>
“陳敘一老廠長(zhǎng)在翻譯劇本方面確實(shí)下了很大的功夫。從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)到另外一種語(yǔ)言并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的過(guò)程,不能簡(jiǎn)單地生搬硬套,要有創(chuàng)造,既符合原意,又讓中國(guó)觀眾接受?!迸湟羲囆g(shù)家孫渝烽感慨道。他舉了一個(gè)例子:《加里森敢死隊(duì)》中有一個(gè)中尉帶了一幫囚徒組成一個(gè)敢死隊(duì)去執(zhí)行任務(wù),片中帶領(lǐng)者被叫做“sir”,那么,翻成中文該怎么稱呼呢?按原意,長(zhǎng)官、上校都可以,但顯得太正式。于是,陳敘一琢磨出來(lái)一個(gè)詞:“頭兒”,很符合人物的身份,又把上校、長(zhǎng)官的意思表達(dá)出來(lái)了。
“陳敘一廠長(zhǎng)提出十六個(gè)字:上天入地,緊隨不舍,拐彎抹角,亦步亦趨。這十六個(gè)字本來(lái)是要求翻譯做到的,他把這些移植到做譯制片?!碧K秀介紹道,“這也是我們還原原片的一條必經(jīng)之路”。
《茜茜公主》《哈利·波特與密室》(由上至下)
過(guò)去,陳敘一的翻譯功力和琢磨勁兒是出了名兒的,有太多被人津津樂(lè)道的例子。比如,電影《尼羅河慘案》中,最后小兩口走了,大偵探波羅對(duì)他們說(shuō):“悠著點(diǎn)!”這個(gè)“悠著點(diǎn)”包含很多意思,含蓄又有味道,比翻成“別太著急”、“慢慢來(lái)”合適巧妙多了。又如電影《虎口脫險(xiǎn)》中,有一幕經(jīng)典的土耳其浴室接頭戲。尚華和于鼎配音的指揮家和油漆匠以哼“Tea for two”作為接頭暗號(hào)。在原來(lái)的譯本中,“Tea for two”被譯為“情侶茶”,意思雖對(duì),但演員唱起來(lái)不上口。陳敘一回家后左思右想,第二天把“情侶茶”改成了“鴛鴦茶”,讓同事們嘆服。有網(wǎng)友笑評(píng):“放在今天,誰(shuí)還能想出這么貼切的詞來(lái)?不被翻譯成‘兩人茶’,就算不錯(cuò)了。”
蘇秀透露,很多人對(duì)她說(shuō)過(guò),看了你們的譯制片,發(fā)現(xiàn)我們中文怎么那么優(yōu)美。“為何好多人有這樣的感覺(jué)?原因在哪里?我想是我們翻譯出來(lái)的語(yǔ)言,跟電影配合得比較貼切,給人一種美感?!碧K秀說(shuō)道,“無(wú)論是翻譯把外文劇本譯成中文,還是配音導(dǎo)演和演員把外文對(duì)白配成中文對(duì)白,都有一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程。這中間就會(huì)產(chǎn)生優(yōu)劣、高下之分。譯得好的,準(zhǔn)確、傳神,會(huì)給人以藝術(shù)上的享受;譯得差的,不僅會(huì)使原片受損,甚至連故事都會(huì)讓人看不懂?!绷硗?,蘇秀說(shuō),導(dǎo)演在修改臺(tái)詞時(shí),還要看中文臺(tái)詞跟原片演員神態(tài)是否貼切。她導(dǎo)演過(guò)一個(gè)譯制片《我兩歲》,片中年輕的爸爸抱怨,孩子生下來(lái)以后,像打雷像火燒,不得休息。這是按日文翻的臺(tái)詞,書面看沒(méi)問(wèn)題,但是說(shuō)起來(lái)就顯得別扭了?!捌腥宋镎f(shuō)話的時(shí)候是越來(lái)越激動(dòng)的,如果說(shuō)‘不得休息’情緒是往下走的,所以我就把臺(tái)詞改成:像打雷像火燒、四面夾攻?!?/p>
孫渝烽也舉例道:“我做《野鵝敢死隊(duì)》的譯制導(dǎo)演時(shí),年輕翻譯拿到本子后,很多臺(tái)詞都無(wú)法翻出來(lái),因?yàn)槎际枪蛡虮f(shuō)的一些粗話。這是人物的特定性格,很粗魯,但是如果在中文語(yǔ)言里表達(dá)不出這種味道,那電影就不好看了。所以很多臺(tái)詞都是經(jīng)過(guò)反復(fù)研究琢磨,挖空心思想出來(lái)的?!?/p>
可以想象,若劇中人物的臺(tái)詞與其表情不相符,一個(gè)粗魯?shù)娜苏f(shuō)著文縐縐的話,這樣滑稽的畫面會(huì)讓觀影者如鯁在喉。幸而,上譯廠一批老藝術(shù)家以爐火純青的技藝和極其較真的態(tài)度,給觀眾帶來(lái)聽覺(jué)的盛宴,自然貼切,沒(méi)有任何翻譯腔,甚至讓觀眾忘記了他們的存在。正如蘇秀所言,“我一直認(rèn)為,最好的譯制片,就應(yīng)該讓觀眾感到是原片演員自己在說(shuō)中國(guó)話”。
復(fù)旦大學(xué)中文系教授嚴(yán)鋒感嘆,邱岳峰在《簡(jiǎn)·愛(ài)》中為羅杰斯特配的中文臺(tái)詞所傳達(dá)的信息量,比原片演員斯科特更為豐富。
上譯廠的配音演員不只配外國(guó)片,還為國(guó)產(chǎn)片配音。有的觀眾表示:“有些國(guó)產(chǎn)片拍得并不好看,但是知道是上譯廠配音的,也會(huì)去看,就為了聽上譯演員的配音?!秉S蜀芹導(dǎo)演曾告訴過(guò)蘇秀:“在看樣片《天云山傳奇》時(shí),覺(jué)得王馥荔比施建嵐的戲好,可在劉廣寧為施建嵐配音之后,就顯得施建嵐的戲好了。”可見,好的配音不僅能塑造還原人物,還能給人物加分。
采訪中,蘇秀提起,去年施融談到《紐約時(shí)報(bào)》上一篇介紹德國(guó)譯制行業(yè)的文章,題目叫《不要字幕,只要配音的國(guó)度》。文章說(shuō),在過(guò)去幾十年里,在西歐,配音變成了一種藝術(shù)形式,一個(gè)大產(chǎn)業(yè)。在德國(guó),配音是外語(yǔ)片進(jìn)入他們市場(chǎng)的首要條件。據(jù)德國(guó)聯(lián)邦電影委員會(huì)的統(tǒng)計(jì),德國(guó)2013年上映了175部英語(yǔ)影片,超過(guò)90%是配音的。如果不是德語(yǔ),德國(guó)老百姓就拒絕看。文章中還很得意地提到,講德語(yǔ)的市場(chǎng)是歐洲最大的市場(chǎng),因?yàn)榘▕W地利和瑞士,有八千多萬(wàn)人口。“我們有十三億人口吶……”蘇秀感嘆道。
優(yōu)秀的譯制片不僅能讓觀眾更好地欣賞電影,還能讓觀眾享受自己母語(yǔ)的優(yōu)美。由于采訪的便利,筆者知道了不少老藝術(shù)家配音的故事,更深切地體會(huì)到中文的精妙,只是一般大眾如何能了解這些幕后故事呢?譯制片紀(jì)念館無(wú)疑是一個(gè)很好的途徑。
“當(dāng)時(shí)我們是根據(jù)原文本,翻出一個(gè)初稿本,然后導(dǎo)演、翻譯、口型員等,根據(jù)劇中人物性格、說(shuō)話的口型最后編成臺(tái)詞。如果有紀(jì)念館的話,我們可以把原文本、初稿本和最后的完成本都展示出來(lái),有心人可以去研究。翻譯講究信達(dá)雅,特別是電影藝術(shù),有豐富的藝術(shù)語(yǔ)言,譯制時(shí),怎么很好地還原的同時(shí)有語(yǔ)言的創(chuàng)新,這是值得去研究的,對(duì)整個(gè)翻譯事業(yè)來(lái)講,也很有好處。另外,我們第一代、第二代、第三代配音演員用聲音、語(yǔ)言很充分地刻畫出不同性格的人物,這也很值得研究,有利于豐富發(fā)展我們中國(guó)的語(yǔ)言文化,對(duì)后一輩來(lái)講,也有很多值得借鑒的地方?!睂O渝烽說(shuō)道。
本刊記者采訪配音藝術(shù)家時(shí),發(fā)現(xiàn)他們隨口就能舉出一個(gè)影片的例子,無(wú)論是影片的內(nèi)涵,還是影片的藝術(shù)特色,都了如指掌;談到具體人物時(shí),從性格個(gè)性、心理活動(dòng)到動(dòng)作語(yǔ)氣等各方面都分析得鞭辟入里。這完全是極高水平的電影鑒賞家??!
“我們是把電影掰開揉碎了看的?!碧K秀說(shuō)道。為了吃透原片,詮釋好人物,他們那一代演員會(huì)看十來(lái)遍原片,有時(shí)演員為了更好地掌握比較困難的段落,甚至?xí)磶资?。沒(méi)有人會(huì)像他們那樣看電影了。因此,看他們創(chuàng)作的譯制片如同站在電影鑒賞家、語(yǔ)言藝術(shù)家肩頭上看原版電影,獲得的藝術(shù)享受與感悟往往會(huì)更多。采訪中,一些配音藝術(shù)家不約而同地告訴本刊記者,如果有紀(jì)念館,可以搞一些電影講座,介紹一些國(guó)外電影的流派或介紹一部經(jīng)典的影片,分析人物性格以及臺(tái)詞背后的細(xì)微的心理活動(dòng)等等。這些幕后英雄甘于在銀幕背后默默奉獻(xiàn),但若有機(jī)會(huì),他們也很愿意面對(duì)大眾,分享自己的藝術(shù)感悟。
“蘇秀下午茶”
蘇秀告訴本刊記者,多年來(lái)她總是會(huì)做一個(gè)夢(mèng):一條一天到晚走的路,忽然一下子找不到了。
這個(gè)夢(mèng)根本不需要去解,熟悉蘇秀的人一聽便知,這就是日有所思夜有所夢(mèng),近些年來(lái),蘇秀一直在為譯制片未來(lái)發(fā)展之路思索。
2014年11月,蘇秀的“下午茶”暨《我的配音生涯》終極版新書分享會(huì)在上海電影博物館舉行,幾百位嘉賓和讀者云集。按說(shuō)“下午茶”時(shí)間大都是聊聊天、敘敘舊,比較悠閑,然而蘇秀在開場(chǎng)白時(shí)并沒(méi)有欣喜地談?wù)撟约旱男聲菓n心忡忡地感嘆譯制片被擠壓的現(xiàn)狀,并鄭重地給大家出了個(gè)題目:譯制片還有存在的價(jià)值嗎?
“下午茶”上,配音藝術(shù)家童自榮指出:前輩演員的精神是偉大的,他們不為金錢所動(dòng),始終堅(jiān)守在配音的陣地上?,F(xiàn)在的小青年們也非常可愛(ài)。即使翻譯片這樣一落千丈,受到市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的沖擊,依然不在乎幕后的工作,不在乎名利,前赴后繼地投身到配音陣地上。“我們還在做夢(mèng),我們還是有這樣一種向往,譯制片要實(shí)現(xiàn)那種欣欣向榮的局面我覺(jué)得還是有可能的。如果市場(chǎng)不壟斷,我們可以自己來(lái)選片,自己來(lái)制作,自己來(lái)發(fā)行,給我們一部分進(jìn)片的權(quán)力,翻譯片就可以大活起來(lái)?!?/p>
配音藝術(shù)家劉廣寧認(rèn)為,翻譯片跟原版是不矛盾的。從前電影院就專門有放原版的,還有放翻譯片的?,F(xiàn)在應(yīng)該也可以并存?!坝^眾們的支持,我們非常的感動(dòng),同時(shí)還是希望有關(guān)方面多多支持,這才是最管用的?!敝g家周克希認(rèn)為,只要還有為數(shù)可觀的觀眾不能或者不愿看原版片,譯制片就有存在的價(jià)值。不能,是因?yàn)檎Z(yǔ)言上有困難。不愿,是因?yàn)樗?jīng)領(lǐng)略過(guò)譯制片的魅力,認(rèn)為譯制片有它自身的審美價(jià)值。
其實(shí),在大量只看帶字幕的原版外國(guó)電影的觀眾中,有一些是沒(méi)有機(jī)會(huì)接觸譯制片,還有一些是被粗制濫造的翻譯片壞了胃口。
“我曾去外地幫忙配外國(guó)電影,因?yàn)闆](méi)有專業(yè)隊(duì)伍,也不懂譯制一部影片必要的工序,有的時(shí)候一大串口型,翻譯送來(lái)的臺(tái)詞就五個(gè)字。我問(wèn)其他的配音演員,碰到這樣的情況怎么辦?對(duì)方回答,我們就自己瞎填唄,或者慢慢說(shuō),抻著說(shuō)。我又問(wèn),那如果口型很短,翻譯的臺(tái)詞很長(zhǎng)呢?對(duì)方答,那就說(shuō)快唄!”曹雷有些氣憤地對(duì)記者說(shuō)道,“那還是臺(tái)詞嗎?那還有人的心理活動(dòng)、感情嗎?但是他們說(shuō),不這樣該怎么辦呢?他們不會(huì)??!”
《巴黎圣母院》
“臺(tái)詞啊,不是自來(lái)水,龍頭一開就出來(lái)了,要琢磨的?!碧K秀認(rèn)真說(shuō)道,“錄音可以快,做本子不可以快。當(dāng)年陳敘一定下一個(gè)制度,比如原來(lái)是甲翻譯的,找一個(gè)乙來(lái)做編輯,將來(lái)對(duì)口型時(shí)、演員排戲遇到問(wèn)題時(shí),由編輯來(lái)回答問(wèn)題。這樣翻譯和編輯都必須非常努力,否則很容易當(dāng)場(chǎng)出丑。作為導(dǎo)演呢,不光要對(duì)整個(gè)片子有印象,還要一個(gè)個(gè)畫面、一句句臺(tái)詞去推敲,這也是導(dǎo)演熟悉影片的過(guò)程。所以我覺(jué)得我們這個(gè)制度可以保證每個(gè)劇本都在一個(gè)水平之上,大家會(huì)十分努力,也借此很快提升翻譯、導(dǎo)演的水平?!?/p>
“陳敘一這位藝術(shù)家值得我們好好研究。當(dāng)時(shí)中國(guó)處于文化沙漠的時(shí)候,陳敘一帶領(lǐng)上譯廠團(tuán)隊(duì)進(jìn)行一個(gè)文化的、語(yǔ)言的轉(zhuǎn)碼,讓中國(guó)人能夠接觸到外國(guó)的藝術(shù),我覺(jué)得他非常了不起,對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)人來(lái)說(shuō),具有啟蒙的作用。”曹可凡感慨道,他指出,若有條件建紀(jì)念館的話,不僅要陳列當(dāng)時(shí)的大量照片、手稿等資料,還要多做研究,“研究他們那一代配音藝術(shù)家是怎么進(jìn)行不同文化的轉(zhuǎn)碼,怎么戴著鐐銬跳舞?!?/p>
“當(dāng)時(shí)陳敘一廠長(zhǎng)建立了一套嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)的工作方法,應(yīng)該傳承下去?!辈芾字赋觯屗龖n心的是,即便他們?cè)敢庵v,未必有人肯聽?!耙郧巴獾卦?qǐng)?zhí)K秀、畢克去做配音方面的講座。蘇秀和畢克很詳細(xì)地介紹了我們上譯廠的一套工作方法,但講座完后,就有業(yè)內(nèi)人士說(shuō),現(xiàn)在哪還有人這么干,還數(shù)口型?現(xiàn)在整個(gè)行業(yè)的環(huán)境太商業(yè)化,流水線操作,趕時(shí)間,藝術(shù)上的追求不多,一心都在搶時(shí)間撈錢?!鄙鲜兰o(jì)九十年代,為配國(guó)產(chǎn)片《大明宮詞》,曹雷做了很多案頭工作,一些有疑問(wèn)的地方親自去查證,若臺(tái)詞不合理,就跟導(dǎo)演提出來(lái)。當(dāng)時(shí)有人就在私下嘀咕,照本子念念就行了,那么認(rèn)真干嘛。但曹雷卻有自己的原則,錯(cuò)的臺(tái)詞,她是絕對(duì)不會(huì)配的。
對(duì)于老一輩配音藝術(shù)家而言,他們一輩子幾乎就為配音藝術(shù)而活,由于太過(guò)癡迷,也留下了一堆讓人啼笑皆非的故事,比如陳敘一,洗腳的時(shí)候在琢磨一段臺(tái)詞,忘記脫襪子,直接把腳給伸水里了。又如,李梓在戲不多時(shí)抓緊時(shí)間去洗澡,她人特別利索,洗澡時(shí)隨帶把衣服洗好了,結(jié)果發(fā)現(xiàn)干衣服沒(méi)帶,只好又把濕衣服穿上。
如今,像老一輩那樣癡迷于藝術(shù)的人不多見了,不過(guò)還是有一批年輕人,緊跟其后,努力創(chuàng)作?!艾F(xiàn)在的外國(guó)片,往往有很復(fù)雜的國(guó)情、背景、歷史故事,而片方總要求我們?cè)诤芏痰臅r(shí)間內(nèi)配完,這對(duì)于譯制導(dǎo)演、演員來(lái)說(shuō),難度很高。不過(guò)雖然辛苦,我們都會(huì)全身心地投入工作。遺憾的是由于配好的影片不進(jìn)影院,我們所有的付出幾乎都是看不到的,因此很多人離開了這個(gè)行業(yè)。另外,我們現(xiàn)在的創(chuàng)作經(jīng)費(fèi)也在不斷下降,電影數(shù)字化后,越來(lái)越緊縮,這也導(dǎo)致越來(lái)越少人投入這個(gè)行業(yè)。在歐洲很多國(guó)家,對(duì)譯制片會(huì)有一些扶持,其實(shí)這樣也有利于弘揚(yáng)國(guó)家語(yǔ)言,是很正能量的事情。但是現(xiàn)在我們的中國(guó)譯制片被忽視受冷落,其實(shí)是一種缺失,希望相關(guān)部門能給予更多的扶持。”上譯廠新生代青年配音演員黃鶯說(shuō)道。
對(duì)于年輕一代的配音演員而言,他們面臨的壓力不小,除了要承受比較清貧的現(xiàn)實(shí)外,還要面對(duì)眾多影視明星跨界來(lái)?yè)屗麄兊摹帮埻搿薄O渝烽指出:“從配音角度來(lái)講,配音演員的聲音形象一定要跟劇中人物符合。若明星的條件合適,也可配,但若不符合的話,再大的明星也不合適,反而會(huì)損壞這部影片的價(jià)值。”
事實(shí)上,國(guó)內(nèi)影視界,很多明星的臺(tái)詞都是不過(guò)關(guān)的,因此往往需要專業(yè)的配音演員幫他們后期配音。但荒謬的是,現(xiàn)今一些國(guó)外影片,尤其是動(dòng)畫片,往往用影視明星配音,取代了專業(yè)人士的工作。片方通過(guò)炒作明星的聲音,賺取了人們的眼球,然而這種破壞藝術(shù)創(chuàng)作的規(guī)律的做法,卻損害了影片的藝術(shù)效果。
商業(yè)化的炒作,對(duì)于品質(zhì)的忽視,在種種亂象下,出現(xiàn)一種奇怪的現(xiàn)象:譯制片被影視界冷落,其生存空間正不斷被擠壓,但是一大批熱情觀眾還在不斷追憶、緬懷譯制片的黃金時(shí)代。而新一代的年輕人對(duì)于譯制片知之甚少,對(duì)配音工作的了解僅限于明星的客串配音。
如何打破業(yè)界與觀眾間的隔閡?如何糾正對(duì)配音藝術(shù)的種種誤解?譯制片紀(jì)念館或許是一個(gè)可貴的平臺(tái),能讓經(jīng)典譯制片重放光彩,也能讓新創(chuàng)作的譯制片有更多機(jī)會(huì)與大眾見面。在紀(jì)念館,老一代人還可以把他們的經(jīng)驗(yàn)貢獻(xiàn)出來(lái),而年輕人可以從中了解經(jīng)典譯制片是怎么創(chuàng)作出來(lái)的。當(dāng)目前影院的主力觀眾群真正享受到配音藝術(shù)的魅力的時(shí)候,他們應(yīng)該會(huì)迷上這門藝術(shù),同時(shí),“挑剔”了的耳朵也會(huì)抵制粗制濫造的配音,由此優(yōu)質(zhì)譯制片才會(huì)有更廣闊的市場(chǎng)。
“上譯廠的追捧者遍布全國(guó)各地。就我所熟悉的粉絲群里,有一批40歲左右的粉絲酷愛(ài)配音藝術(shù),他們跟著影片自學(xué),相互交流切磋。雖然他們是業(yè)余的,但非常認(rèn)真,水平也不簡(jiǎn)單?!睆埣诜褰榻B道。不僅是中老年人,年輕的配音愛(ài)好者的數(shù)量其實(shí)也不減當(dāng)年,他們交流配音技術(shù),討論配音演員,在網(wǎng)上發(fā)布自己的作品,其中有一部分人還進(jìn)入配音圈成為兼職者。
“有了紀(jì)念館,我們可以搞個(gè)業(yè)余配音比賽啊,愛(ài)好者都可以參與,我們也可以給予指導(dǎo)。”蘇秀笑說(shuō)道,她認(rèn)為紀(jì)念館不僅可以搞配音培訓(xùn)班,還可以搞翻譯培訓(xùn)、臺(tái)詞培訓(xùn)班等?!芭湟粞輪T不但實(shí)踐機(jī)會(huì)多,還經(jīng)常接觸到各國(guó)表演藝術(shù)大師的作品,學(xué)到他們豐富的表達(dá)手段,所以在表演上和臺(tái)詞上都能得以迅速提高。實(shí)踐證明,他們不僅可以出色地完成譯制片的配音任務(wù),還能在其他領(lǐng)域發(fā)揮作用?!碧K秀說(shuō)道。
關(guān)于前輩提到的這一點(diǎn),黃鶯是深有感觸。黃鶯畢業(yè)于上海戲劇學(xué)院表演系,在校時(shí)已經(jīng)參與了諸多影視劇的演出。但是畢業(yè)時(shí),她選擇去上譯廠, “能夠到殿堂學(xué)習(xí)、工作,對(duì)于我演藝生涯是很重要的一步,對(duì)臺(tái)詞方面,戲的理解方面能力的提高特別有幫助,也非常有利于我在工作之余,參與諸多舞臺(tái)劇、朗誦劇、多媒體情景劇的演出?!?/p>
最近幾年,上譯廠老一輩配音表演藝術(shù)家陸續(xù)離世,引起了許多人的唏噓和感慨。追思會(huì)上譯制片紀(jì)念館的提出,不僅是對(duì)譯制片黃金時(shí)代的懷念,也是對(duì)銀幕上中國(guó)“好聲音”如何延續(xù)的思考,更是對(duì)譯制片下一個(gè)春天的呼喚。期待“譯制片紀(jì)念館”不止于暢想,能早日成為現(xiàn)實(shí)。