• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從譯員的知識結(jié)構(gòu)看口譯能力的培養(yǎng)

      2016-05-14 22:12谷欣穎
      校園英語·上旬 2016年9期
      關(guān)鍵詞:譯員口譯知識結(jié)構(gòu)

      谷欣穎

      【摘要】譯員的工作是以科學(xué)的手段、藝術(shù)性地架設(shè)起溝通兩種語言、兩種文化的橋梁。本文從分析譯員的知識結(jié)構(gòu)入手,從語言知識、百科知識以及口譯技能三個方面論述了如何培養(yǎng)譯員的口譯能力。

      【關(guān)鍵詞】譯員 知識結(jié)構(gòu) 口譯

      譯員的工作是以科學(xué)的手段、藝術(shù)性地架設(shè)起溝通兩種語言、兩種文化的橋梁。因此一個成功的譯員首先要掌握雙語知識,這也是對一個譯員的知識結(jié)構(gòu)的最基本的要求。此外,成功的口譯員還應(yīng)該有高水平的語言能力、要掌握百科知識、某一特定方向的專業(yè)知識、跨文化意識及口譯技巧。因此,我們說:一個好的譯員的知識結(jié)構(gòu)應(yīng)該由以下三個板塊組成:KI=KL+EK+S(P+AP).在這個公式中,KI=Knowledge for Language(譯員應(yīng)該掌握的語言知識即語言知識板塊)EK=Encyclopedic Knowledge(百科知識);百科知識板塊也包括譯員必須掌握的專題知識:S(P+AP)=Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills,即技能板塊=職業(yè)口譯技能——包括記憶、筆記、信息綜述與重組、譯前準(zhǔn)備等,藝術(shù)表達技能——即以科學(xué)的手段、藝術(shù)性完成口譯過程的技能,如口譯的應(yīng)對策略就屬于藝術(shù)技能的范疇。這個知識結(jié)構(gòu)劃分為口譯的培訓(xùn)提供一個框架。

      一、語言知識和語言技能的培訓(xùn)

      雙語能力的培養(yǎng)是提高口譯能力的重要內(nèi)容之一。這里語言知識和技能并非僅指外語能力的訓(xùn)練。作為譯員,對語言能力的訓(xùn)練應(yīng)該同時包括提高母語能力的訓(xùn)練。我們在很多情況下誤以為掌握了一門外語的人就可以做翻譯了。其實很多情況下我們發(fā)現(xiàn)在“漢譯外”的例子中,不是因為譯員的外語不行,而是因為他們的母語出了問題。如果一個人連自己的母語都理解不了,又怎么能夠很好地用一門外語把它表達出來呢?著名的翻譯理論家Peter Newmark教授也認為:“在翻譯過程中,造成翻譯障礙的往往是譯者的母語”。所以作為譯員,我們在學(xué)好外語的同時,應(yīng)該加強母語知識和技能的訓(xùn)練。只有這樣才能在翻譯時游刃有余。

      二、百科知識的積累

      口譯需要了解各個學(xué)科的知識,如政治、經(jīng)濟、歷史、文化、金融、信息技術(shù)、環(huán)境保護等等,要每個學(xué)科都有所涉獵,這就是“know something of everything”的階段,如果確定了要翻譯的課程或內(nèi)容,我們就要就某一特定方向準(zhǔn)備資料、積累專業(yè)詞匯,這就是我們所說的“know everything of something”。作為譯員,我們自己始終要保持對新知識的興趣,平時多閱讀或利用互聯(lián)網(wǎng)在網(wǎng)上瀏覽,日積月累,掌握各種知識,以求“通專兼?zhèn)洹薄?/p>

      三、口譯技能的培養(yǎng)

      口譯是不同語言的使用者實現(xiàn)現(xiàn)場交流的工具,要求“現(xiàn)時”的和“即時”的語言轉(zhuǎn)換??谧g的現(xiàn)時性、即時性和交互性的特點決定了譯員既要面對發(fā)言人和聽者,有要像一個講話者一樣完成口譯工作,更要在口譯過程中調(diào)動自己的全部語言和知識資源,運用各種技巧,充分利用講話人已提供的信息,特別是諸如語氣、語調(diào)、表情、手勢等非語言信息,不斷對講話人的思想和情感做出判斷。因此,在口譯能力的訓(xùn)練中,除了學(xué)習(xí)知識外,還應(yīng)該注重口譯技能的訓(xùn)練。一個人的語言表達能力、與講話人和聽眾的溝通能力、甚至心理素質(zhì)都是訓(xùn)練的重要內(nèi)容。

      由于中西方文化背景和思維方式的差異,在語言的表達上特別是一些長句的表達上中英文也會有所不同。漢語采用展開型思維,往往把問題層層鋪開,用一系列并列結(jié)構(gòu)的短句逐點交代,因而句子的結(jié)構(gòu)顯得松散。英語則采取濃縮型思維方式,喜歡將眾多的信息凝結(jié)于一個單位,并使用發(fā)達的關(guān)聯(lián)手段,比如連詞、介詞、關(guān)系副詞、關(guān)系代詞、不定式、分詞、動名詞等,從而構(gòu)成無數(shù)的短語表達各種語法關(guān)系,或以一個主謂結(jié)構(gòu)作為主干,然后以此為基礎(chǔ)以各種形合手段將次要信息附在主干上。當(dāng)源語言(source language)和歸宿語言(target language)的句法結(jié)構(gòu)和語義結(jié)構(gòu)之間存在較大差別時,譯員要經(jīng)過分析、轉(zhuǎn)移和重新組織等多道工序才能完成從原語言到歸宿語言的轉(zhuǎn)換。而口譯時,譯員沒有時間進行反復(fù)推敲句式及結(jié)構(gòu),更沒有反復(fù)修改的時間,要在很短的時間內(nèi)把源語言使用的長句譯為相應(yīng)的英文句子就容易出錯,而且使用太多的長句也不利于理解。譯員在翻譯時應(yīng)靈活掌握,在完整準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上盡可能地使用簡練、明白易懂的詞語和表達方式,多使用結(jié)構(gòu)簡單的句式,以便于談話雙方的理解。

      總之,口譯是一門技術(shù),更是一門藝術(shù)。要想成為一名成功的譯員語言文化知識和語言技巧的訓(xùn)練都是必不可少的。了解一個譯員應(yīng)具備的知識結(jié)構(gòu)可以幫助我們進行更有針對性的訓(xùn)練,達到事半功倍的效果。

      參考文獻:

      [1]林郁如新編英語口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 1999.

      [2]劉和平.口譯理論與教學(xué)研究現(xiàn)狀與展望[J].中國翻譯,2001. 2.

      [3]仲偉合.翻譯研究:理論·技巧·教學(xué)[M].廣州:華南理工大學(xué)出版社,2000.

      [4]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.

      猜你喜歡
      譯員口譯知識結(jié)構(gòu)
      口譯中的“現(xiàn)場學(xué)習(xí)”
      工程管理專業(yè)大學(xué)生知識結(jié)構(gòu)及其評價
      對中國口譯近25年來的研究綜述
      口譯趣談
      口譯中的“陷阱”
      譯員扮演何種角色?
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      淺談口譯筆記重要性及功能
      “簡單的運動”學(xué)習(xí)指導(dǎo)
      怎樣建造你的知識結(jié)構(gòu)
      沿河| 香港 | 开远市| 宁德市| 时尚| 南阳市| 泾源县| 十堰市| 桃园县| 望奎县| 宝鸡市| 通化市| 驻马店市| 伊宁市| 香河县| 湘乡市| 扎囊县| 黑山县| 滕州市| 桂东县| 资阳市| 江孜县| 麻栗坡县| 澄迈县| 九寨沟县| 麟游县| 宁南县| 忻城县| 岑溪市| 株洲市| 永丰县| 五大连池市| 伊春市| 阿巴嘎旗| 吉林省| 禄劝| 礼泉县| 庆安县| 三原县| 安阳县| 康保县|