【摘要】中國(guó)古典詩(shī)歌歷史悠久,是國(guó)家傳統(tǒng)文化的重要組成部分。在中國(guó)文化交流史中,詩(shī)歌也一直為其他各民族欣賞、贊嘆。當(dāng)前我國(guó)正大力推進(jìn)文化走出去,詩(shī)歌交流毫無疑問是重要內(nèi)容,又因?yàn)槠浔磉_(dá)的特殊性和多樣性,增加了翻譯的難度,因而需要我們給予更多的重視。本文著眼于最基礎(chǔ)的西班牙語譯本,嘗試總結(jié)中國(guó)古典詩(shī)歌西譯的幾個(gè)特點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)古典詩(shī)歌;西班牙語譯本;特點(diǎn)
眾所周知,從譯本數(shù)量和譯作影響上看,中國(guó)詩(shī)歌最常見的外語譯本為英譯,日譯及法譯,西班牙語譯本(以下簡(jiǎn)稱西譯)出現(xiàn)時(shí)間較晚,影響也較小,因此在國(guó)內(nèi),對(duì)西譯的研究還不深入。隨著社會(huì)發(fā)展,我國(guó)同西語世界國(guó)家的交流越來越頻繁,西班牙語作為世界第三大語言,使用國(guó)家眾多,并且也有相當(dāng)悠久的詩(shī)歌傳統(tǒng),因此,無論從宣揚(yáng)中國(guó)文化的角度,還是促進(jìn)友好交流的角度,詩(shī)歌西譯都是值得關(guān)注和研究的主題。本文從中國(guó)古典詩(shī)歌西譯的歷史發(fā)展及現(xiàn)狀出發(fā),淺談其三大特點(diǎn)。
一、譯者
中國(guó)古詩(shī)西譯最開始是由來華的西班牙傳教士發(fā)起,早期的方濟(jì)各·沙勿略(Francisco Javier),高母羨(Juan Cobo),龐迪我(Diego de Pantoja)都信奉“適應(yīng)政策”,積極了解中華文化,帶動(dòng)了傳教士群體對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的了解。雖然后來由于清廷政策、美西戰(zhàn)爭(zhēng)等歷史原因,傳教士活動(dòng)和西班牙漢學(xué)進(jìn)入低潮期,但傳教士仍然是對(duì)中華文化及中國(guó)古典詩(shī)歌理解最深刻的群體之一。例如卡梅羅·埃羅杜伊(Carmelo Elorduy)在他的譯注《中國(guó)羅曼采》(Romancero chino)中翻譯了《詩(shī)經(jīng)》的大部分作品,該作品傳播較廣,影響較大。隨后出現(xiàn)了不少知識(shí)分子的西譯,其中既有母語為西語的學(xué)者,也有中國(guó)學(xué)者,大多數(shù)譯者不是專業(yè)翻譯,有不少還是詩(shī)人,他們的譯作普遍對(duì)中國(guó)古詩(shī)的理解要比第一代譯者深入。例如,帕斯(Octavio Paz)在其作品集里曾翻譯了幾首中國(guó)古詩(shī),拉法艾爾·阿爾貝蒂(Rafael Alberti)與其妻子瑪利亞·特蕾莎·萊昂(María Teresa León)合作的《中國(guó)詩(shī)歌》(Poesía china)里涵蓋了多個(gè)朝代的幾十首詩(shī)歌;黃瑪賽(Marcela de Juan)出版的《中國(guó)詩(shī)歌:從公元前22世紀(jì)到文化大革命》(Poesía china:del siglo XXII a.C. a las canciones de la Revolución Cultural)年代跨度很大,既包含《詩(shī)經(jīng)》中的風(fēng)雅頌,又有近代詩(shī)歌翻譯?,F(xiàn)如今,中國(guó)古詩(shī)西譯的中堅(jiān)力量是西語漢學(xué)家及中國(guó)西班牙語專家,例如,安娜·艾萊納·蘇亞雷斯·吉拉德(Anne-Hélène Suárez Girard,以下簡(jiǎn)稱吉拉德),中國(guó)學(xué)者常世儒等。應(yīng)該指出,盡管有很多外語譯本都經(jīng)由第三語言轉(zhuǎn)譯,西班牙語譯本卻很“幸運(yùn)地”多由中文直接譯成西班牙語,因此,拋開譯者對(duì)原文理解的不同,母語為西班牙語的讀者看到的譯本在文本意義上錯(cuò)誤相對(duì)較少,也更為真實(shí)地展現(xiàn)出原文的風(fēng)采。
二、譯本
盡管西譯工作開始較英法譯本晚,西語翻譯工作仍取得了不少成績(jī),譯本涉及詩(shī)人數(shù)目廣,詩(shī)歌風(fēng)格多樣:有關(guān)于特定詩(shī)集的,例如上文提到的卡梅羅·埃羅杜伊(Carmelo Elorduy)的譯作,同加布列爾·加爾西亞·諾布列哈斯(Gabriel García-Noblejas)的譯著《詩(shī)經(jīng)》(Libro de los cantos),都是對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的翻譯,吉拉德的《王維絕句99首及其應(yīng)和詩(shī)》(99 cuartetos de Wang Wei y su círculo)則是對(duì)王維《輞川集》的選譯,其中還附有裴迪應(yīng)和王維的幾首詩(shī)歌;有對(duì)某一特定詩(shī)人作品的譯著,如陳國(guó)堅(jiān)的《李白詩(shī)歌》(Poemas de Li-Po),吉拉德的《李白詩(shī)歌50首》(Cincuenta poemas de Li Bo);有關(guān)于某一主題的譯著,例如胡安·W·巴克(Juan W. Bahk)在他Poesía Zen —Antología crítica de poesía Zen de China, Corea y Japón,一部研究禪的作品中,既介紹了禪的發(fā)展,也譯有不少中國(guó)帶有禪意的古詩(shī);有關(guān)于某一特定朝代的譯著,該類譯著中最為常見的是唐詩(shī)譯本,例如,吉葉墨(Guillermo Da?ino)的《白塔——唐詩(shī)100首》(La pagoda blanca —Cien poemas de la dinasía Tang),陳國(guó)堅(jiān)的《中國(guó)黃金時(shí)代,唐詩(shī)》(Poemas de Tang,edad de oro de la poesía china);此外,還有中國(guó)古典詩(shī)歌各朝代各詩(shī)人的百科全書式的譯著,例如陳國(guó)堅(jiān)的《中國(guó)詩(shī)歌(公元前11世紀(jì)到公元20世紀(jì))》(Poesía china Siglo XI a.C. –Siglo XX)以及《中國(guó)古典詩(shī)歌》(Poesía clásica china),吳守林的《中國(guó)古典文學(xué)史》(Historia de la Literatura Clásica China)中的西譯。
三、譯作的格律
同其他語言的譯本相比,西譯詩(shī)歌幾乎都是自由體,大多數(shù)譯者選擇意譯,較少關(guān)注詩(shī)歌的形式,更少關(guān)注在譯作中保持中國(guó)古典詩(shī)歌的音樂性。應(yīng)該承認(rèn),這確實(shí)有利于中國(guó)文化更為便捷的傳播,但也應(yīng)看到,隨著中西交流的深入,西譯工作仍需進(jìn)一步提高。值得欣喜的是,目前有幾位譯者已經(jīng)開始探討翻譯時(shí)如何處理詩(shī)歌形式,例如吉拉德在其博士論文《漢學(xué)及翻譯:翻譯八首杜甫(712-770)古典詩(shī)歌中遇到的問題》(Sinología y traducción:el problema de la traducción de poesía china clásica en ocho poemas de Du Fu)開始研究如何更好翻譯杜甫古詩(shī)的問題,而陳國(guó)堅(jiān)在其多個(gè)譯本的前言里都詳細(xì)介紹了中國(guó)詩(shī)歌的韻律問題,雖然其詩(shī)歌主要為意譯,但我們不能否定學(xué)者們?cè)谶@條道路上的探索。
盡管起步較英語等語種晚,但經(jīng)過中外學(xué)者的努力,目前中國(guó)古典詩(shī)歌的西班牙語譯本數(shù)量較多,種類也較全,為西班牙語讀者認(rèn)識(shí)和了解中國(guó)文化做出了重要貢獻(xiàn)。目前存在的主要問題是,同其他語種譯本相比,西譯本詩(shī)歌的形式多為自由體,對(duì)詩(shī)歌形式翻譯的探索還不夠重視,更缺乏系統(tǒng)的研究格律翻譯的理論,期待今后西譯能夠在格律問題上取得更大突破。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 金國(guó)平, 吳志良. 西方漢字印刷之始——兼論西班牙早期漢學(xué)的非學(xué)術(shù)性質(zhì)[J]. 世界漢學(xué)第三期, 2005.
[2] 張小溪. 西班牙漢學(xué):從先驅(qū)者到被遺忘——訪西班牙歷史學(xué)教授勞爾·魯伊斯[J]. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)第A04版, 2012,8(1).
【作者簡(jiǎn)介】
陳子衿(1991—),女,安徽人,碩士研究生學(xué)歷,江西外語外貿(mào)職業(yè)學(xué)院助教,主要研究方向:西班牙語語言文學(xué)。