張拓
【摘要】詩歌翻譯是翻譯的一大難點,對詩歌翻譯研究的腳步從未停止。許多翻譯前輩得出了很多寶貴的理論,比較著名的有許淵沖的“三美論”。其他理論還有像“三似”、“三化”、“三之”等等。今天我們以詩歌翻譯領域影響較大的這幾種理論為基礎進行多角度有益的探討。
【關鍵詞】中國詩歌;翻譯理論;翻譯實踐
一、翻譯理論對比淺析
“三似”理論是我們翻譯詩歌的入門之選?!八啤笔亲g文的必需條件和最低要求,不似就不能稱其為翻譯,這其中頗有點傅雷的“神似”理論的味道了。但由于詩歌文學形式的特殊性,“似”的要求在詩歌翻譯領域算是一條基本標準,適合剛剛接觸詩歌翻譯的人作為入門研究的指導。三似即為形、意、神的三位一體的相似。
“三化”理論是我們翻譯詩歌的進階之選?!盎钡睦斫馕覀兛梢詤⒄斟X鐘書的“化境”理論去幫助我們深入理解。三化就是深化、等化、淺化。這三者的關系不再像三似中的三位一體,而是逐層遞進不斷深化的關系。有了一定的詩歌翻譯基礎之后,我們對于雙語詩歌的理解和翻譯都會經(jīng)歷一個不斷的深化和復雜化的過程。但是這種深化不一定是最合適的譯文版本,更多時候是不必要或過度的復雜化,從而嚴重影響譯文的翻譯水準和傳播性。
“三美”理論是知名度更高的理論,由許淵沖在詩歌翻譯實踐中提出。這一理論標準屬于詩歌翻譯達到較高水平后的研究層面,且在翻譯實踐中也頗多爭議。所謂“三美”指的是“音美”、“意美”、“形美”。這其中的“美”是譯詩的充分條件與最高要求,一般來說越能傳達原詩“三美”的譯文越好。譯詩要和原詩一樣能感動讀者的心,要和原詩一樣有悅耳的韻律,還要盡可能保持原詩的形式。
“三之”即為“知之”、“好之”、“樂之”,這“三之”的適用領域或范圍就十分廣泛了,我們在此不多敘說。文學的翻譯可謂十分細膩,譯者達到的境界也是高低各異,更是有很多見仁見智和只可意會不可言傳的東西在其中。這“三之”的境界我們就從自己的實踐中慢慢體會吧。
二、翻譯典型譯例分析
王維的《鳥鳴澗》中“人閑桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥,時鳴春澗中?!边@首五言絕句共包含有八幅圖片,四動四靜且每句都是2/3句式結(jié)構(gòu)。如果從“三似”的角度看,將每句都進行2/3切分然后進行八個意象的堆砌羅列便成了。Idle person fragrans falls,quiet night spring hill free. Moonrise surprise mountain birds,birdsong spring gully constant. 這種形似、意似的速成譯文很難做到神似,符合中文詩句結(jié)構(gòu)的譯文也不合英文的語法,中國詩歌如此“異化”優(yōu)缺點都很明顯。
但是我們經(jīng)過不斷的翻譯實踐的鍛煉和理解程度的深化,我們會覺得“三似”似乎過于機械和缺少活力了,我們會不自覺的產(chǎn)生一種深化探究的念頭。比如“人間桂花落”一句就有人提出要營造這種意境,比如“看”人間桂花落、“聽”人間桂花落、“讓”人間桂花落等等想法。如此翻譯的確是見仁見智的一種自由創(chuàng)新,不過這種在原作基礎之上的再創(chuàng)作很容易弄巧成拙,而我們在這里姑且把這種“化境”式的譯文看作“三化”中的深化吧。
辛棄疾的《采桑子》中的“愁滋味”的譯文有多個版本,讓譯者討論較多的是林語堂的譯文“bitter and sour”。我們拿這個例子來分析,林語堂的譯本我認為運用的是“三化”之中的“等化”和“淺化”的典型。中國的愁是酸甜苦辣這自然五味中把甜去掉的抽象濃縮罷了,而西方也有用味覺形容心情的習慣,比如形容某人很體貼用“sweet”、形容某人很討厭用“stink”等等。但是我們要知道,辛棄疾的“愁滋味”的愁的背景和含義太過豐富,比如家仇國恨、民生疾苦、蹉跎歲月、青春易逝等等,這完全不是簡單的“bitter and sour”可以代表的。我們在翻譯詩歌的時候的確要避免“外國人看不懂,中國人讀不明白”的局面,林語堂的確議出了中外讀者都懂的譯文,但是此懂非彼懂的局面又從而產(chǎn)生了。由此可見淺化的處理也是對翻譯難點的妥協(xié),達到的效果也在可接受的范圍內(nèi)的,但僅僅是一種有效傳播中國古代詩歌的有效手段罷了。
李清照的《夏日絕句》是她婉約詞叢中為數(shù)不多的豪放詩,“生當作人杰,死亦為鬼雄。至今思項羽,不肯過江東?!币粋€女子有如此氣魄實屬難得,南宋小朝廷的無能與恥辱也可見一斑。這首詩看似簡短但感情強烈、意義深遠,表達的是人生的選擇和價值觀的追求。曾經(jīng)有人說過“壯烈也是一種美”,我想這首詩就屬于此列。這種特殊的“美”在“三美”理論的指導下應該更為合適。我們看許淵沖的譯本“Be man of men while youre alive,and soul of souls if you were dead. Think of Xiang Yu whod not survive,his men whose blood for him was shed. 原詩前兩句處處通過強烈的對比表達熱烈的情感,而譯文的前兩句也很好的繼承了原詩的藝術手法,無論從音、形、意還是對原文的忠實度我認為都達到了較高的水準,是譯本中的上佳之作。但是后兩句的譯文稍顯遜色,并且我個人認為譯者的翻譯曲解了原意,并且距“三美”的標準相差的太遠,導致前后兩句譯文的翻譯質(zhì)量出現(xiàn)跳躍,影響協(xié)調(diào)。項羽不肯過江的行為是李清照認為的人杰鬼雄的典范實例,是就項羽個人的人生選擇和價值追求的贊賞,其中并不涉及其他的人,也沒有涉及他的行為產(chǎn)生的因果效應。那么后兩句譯成項羽拒絕過江,他的將士甘愿為他戰(zhàn)死的譯文屬于過度翻譯,有畫蛇添足之嫌。
三、結(jié)語
詩歌的可譯性的爭論一直從未停歇,詩歌翻譯的批評也因此被邊緣化。但是有一點是誰都無可否認的,中國的詩歌藝術博大精深,是人類文化寶庫中最璀璨的明珠。這種藝術形式和文化內(nèi)涵屬于全人類,是古老的中國對世界的重要貢獻之一。從這個層面來說,詩歌的可譯性便不是問題??勺g要譯,不可譯也要譯,否則總不能讓想了解中國詩歌的人都必須懂漢語,也不能因為所謂的不可譯就放棄這一藝術的傳播。從這個角度講,這些詩歌翻譯理論的探討和運用的意義是重大的,詩歌翻譯批評也會不斷發(fā)展壯大。詩歌翻譯的實踐可以怡情、可以傅采、可以長才!
【參考文獻】
[1] 程永生. 形似與形美——以許淵沖100首唐宋詩詞英譯為例[J]. 安徽理工大學學報, 2011(3):88-90.
[2] 陳??? 中國譯學理論史北稿[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1997.
[3] 崔永祿. 文學翻譯佳作對比賞析[M]. 天津:南開大學出版社, 2001.
[4] 方夢之. 翻譯新論與實踐[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1999.
[5] 辜正坤. 中西詩鑒賞與翻譯 . 長沙:湖南人民出版社, 1998.
[6] 李 佐. 淺議許淵沖“三美論”在唐詩翻譯中的運用[J]. 赤峰學院學報, 2010(1):102-103.
[7] 彭 靜. 許淵沖詩歌翻譯“三美論”再議[J]. 湖北廣播電視大學學報, 2010(1):116-117.