王寶川
【摘要】英語教學(xué)是一門藝術(shù),教學(xué)需要語言來進(jìn)行傳遞。言語行為理論是當(dāng)今語用學(xué)的重要內(nèi)容之一,奧斯汀認(rèn)為語言說話在三種意義上做事,即發(fā)話行為、行事行為和取效行為。這種語言行為理論對我們的教學(xué)有著重要的啟發(fā)意義,有助于改變傳統(tǒng)教學(xué)網(wǎng)中重語法輕語境和所指的傾向。在翻譯教學(xué)中,通過導(dǎo)入這種言語行為理論在讓學(xué)生明白如何進(jìn)行取舍譯文,如何進(jìn)行降格處理譯文,都能夠發(fā)揮重大的作用。
【關(guān)鍵詞】言語行為 翻譯 教學(xué)
一、引言
翻譯就是在源語言和目標(biāo)語言之間的一種轉(zhuǎn)換,是在保持原文意義不變的情況下,把一種語言的精髓用另一種語言來表述的過程。翻譯是世界上最古老的人流交流活動之一。為了情感的需要,為了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,翻譯成為世界上不可缺失的一項重要活動。
長期以來,國人都尊崇嚴(yán)復(fù)所提出的“信、達(dá)、雅”;而在西方,奈達(dá)也提出了“動態(tài)對等”的觀點,這些翻譯理論的提出都是為了更好的解決目標(biāo)語言和源語言之間在翻譯時所遇到意義和形式上的對等。
對于英語專業(yè)的學(xué)生來說,到了大學(xué)三年級的時候,詞匯、語法和語音等等基本技能都已經(jīng)掌握,需要對所學(xué)的東西進(jìn)行鞏固和加深。經(jīng)過5年的準(zhǔn)備,作者在學(xué)校開設(shè)了一門課程《計算機(jī)輔助翻譯》,通過計算機(jī)翻譯輔助軟件,作者讓學(xué)生進(jìn)行了大量的篇章性的實戰(zhàn)訓(xùn)練,在進(jìn)行英漢互譯,特別是在進(jìn)行漢英翻譯的時候,往往遇到中文的四字成語,比如“招兵買馬”,“首屈一指”,“打入冷宮”等等譯文的時候,常常要進(jìn)行降格處理,筆者在進(jìn)行導(dǎo)入的時候,就采取了言語行為理論讓學(xué)生來理解和明白其中的方法。
二、言語行為理論
言語行為理論由牛津大學(xué)哲學(xué)教授奧斯汀提出并創(chuàng)立,塞爾(John Searle)對其理論進(jìn)行了繼承和進(jìn)一步發(fā)展。奧斯汀認(rèn)為,語言行為主要有三類:第一,言內(nèi)行為 (the locutionary act) ; 第二,言外行為(the illocutionary act) ; 第三,言后行為 (the perlocutionaryact),也就是摘要里面提到的發(fā)話行為、行事行為和取效行為。
“言內(nèi)行為”,就是直接從字面表現(xiàn)出的意義,就是直接發(fā)出的聲音和組成的詞語。“言外行為”,是指的那句話的言外之意,也就是畫外之音,往往將會以語境為轉(zhuǎn)移,理解起來要費力一些,這是說話者關(guān)注的中心。而“言后行為”,就是通過說話而產(chǎn)生的結(jié)果或后果,就是聽話者聽懂了說話者的畫外知音而采取的一些措施和手段。
打個簡單的比方,如果一個人說:“It is hot here.”。從言內(nèi)行為角度來看,說話者通過這句話表達(dá)了其字面含義,而沒有任何實際的交際意圖。而從言外行為的角度來看,說話者有可能對房間的溫度表達(dá)抱怨,而不直接說出來,而用了一種委婉的說話。從延后行為來看,聽話者如果回答:“Yeah, it is hot here.”。這就有可能沒有讀懂說話者的畫外之音,就會鬧出笑話和尷尬。聽懂了的化,就會采取相應(yīng)的措施或?qū)嵤┫鄳?yīng)的動作行為。
三、漢英翻譯降格處理中的言語行為
在進(jìn)行英漢互譯的時候,特別是漢英翻譯的時候,會遇到很多的比較華麗的中文表達(dá),四字成語如:“招兵買馬”,“首屈一指”,“打入冷宮”等等,請看下面在進(jìn)行翻譯訓(xùn)練時候的一個小例子:
得病以前,……寵愛,在家中橫行霸道,……,我頓感打入冷宮,……,窺見園中大千世界,……,禁不住痛哭起來。
在這上面的一段文字中,“橫行霸道”、“打入冷宮”、以及“大千世界”等各種表達(dá),如果全部按照字面意思,也就是“言內(nèi)行為”來進(jìn)行翻譯,就會出現(xiàn)“bully”、“cold palace” 和“great and prosperous world”種種表達(dá),就把一個小孩子的情況完全扭曲丑化,并且翻譯得生硬,讓母語的人一讀會感覺到完全誤解原文的意思。
所有在充分讀懂原文的情況下,筆者引導(dǎo)學(xué)生對之進(jìn)行了降格處理,將之處理成了“l(fā)ike to get things my way”、“find myself abandoned”和“a colorful and joyful world”,這樣就真正還原了作者的本來意圖,把原文字降格后實現(xiàn)了真正的言外行為,進(jìn)而產(chǎn)生一系列正確的言后行為。
四、結(jié)論
言語行為理論是當(dāng)代語用學(xué)研究的重要組成部分,對外語學(xué)習(xí)和文化交際的研究具有相當(dāng)重要的意義。翻譯也是文化交流的一種,掌握這種語言學(xué)的理論,將會指導(dǎo)我們的翻譯教學(xué)和實踐朝著透過字面看內(nèi)涵的道路。也是指導(dǎo)我們判斷自己的譯文是否標(biāo)準(zhǔn)和合規(guī)的重要原則。
在遇到漢語翻譯成英文的情況,漢語多一些修飾性的詞匯,在這種情況下,我們就獨處他們的內(nèi)涵,讀出里面的畫外之音,對之進(jìn)行降格處理,才能翻譯和寫作出符合母語思維的句子結(jié)構(gòu),真正實現(xiàn)翻譯的“信”,進(jìn)而實現(xiàn)雅的展現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Austin J L.How to Do Things with Words[M].New York:Oxford University Press,1962.
[2]陳海慶,張紹杰.語篇連貫:言語行為理論視角[J].外語教學(xué)與研究,2004,(6):420 - 426.
[3]Nida,E.A.&Taber,C.R.The theory and practice of translation.Leiden:E..T.Brill.1974.
[4]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社.2000.